Статья: Роль коллокаций в формировании лексических навыков речи

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Основываясь на вышеизложенном, можно сделать вывод, что беглость речи и приобретение коллокационной компетенции - взаимовлияющие понятия. Коллокации хранятся в памяти и извлекаются оттуда механически, обладают прагматической функцией, их использование определяется контекстом. И эти сфабрикованные юниты способствуют беглости речи.

Подходы к определению понятия коллокации

С этимологической точки зрения коллокация произошла от латинского "coПocare" (совмещать). Если дать слову "коллокация" определение с точки зрения лексики, то оно будет звучать так: это сочетание слов (двух или более), которые используются вместе. Тем не менее словосочетание и коллокация - это не одно и то же. Первым понятие "словосочетание" ввел Ф. Палмер в словаре "Грамматика английских слов" (1938). Термин "коллокация" был введен Дж. Фертом, который использовал его в технической лингвистической терминологии. Он выдвинул "кол- локационное значение" как одно из способов значения, определив его как значение на уровне синтагматики, а не на уровне парадигмы [9]. Таким образом, термин "коллокация" стал широко известен только как часть технической терминологии лингвистики после работы Дж. Ферта. Он предположил, что "значение в коллокации" является лексическим значением "на уровне синтагматики", а не на уровне парадигмы. Парадигматическое отношение лексических предметов, с одной стороны, состоит из наборов слов, которые принадлежат к одному и тому же классу и могут заменять друг друга в конкретном грамматическом и лексическом контексте. С другой стороны, синтагматическое отношение лексических предметов относится к способности слова сочетаться с другими словами. Следовательно, попытка Дж. Ферта объяснить значение слова на словосочетательном уровне была уникальной, поскольку она касалась смысловых отношений между лексическими элементами на уровне синтагматических отношений, а не с традиционной точки зрения парадигматических отношений, таких как синонимия и антонимия. Таким образом, Дж. Ферт вводит идею, что семантику слова можно определить по контексту этого слова. Дж. Ферту принадлежит знаменитое изречение "a word is known by the company it keeps", что в переводе означает "значение слова определяет его контекст".

В отечественном языкознании проблема коллокаций и коллокационной компетенции тоже имеет место. Например, О.С. Ахманова определяет коллокацию как лексико-фразеологически обусловленную сочетаемость слов в речи, как реализацию их полисемии [10]. Многие отечественные ученые вообще не рассматривают понятие коллокации и коллокационной компетенции. Например, Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин не включают данное понятие в свой словарь.

М.В. Хохлова систематизирует знания о коллокациях и показывает, что в зарубежной и отечественной лингвистике выделяются три основных подхода к определению понятия "коллокация":

1) подход, берущий начало в работах британских контекстуалистов (J.R. Firth);

2) семантико-синтаксический подход (В.Н. Телия, A.P. Cowie, F.J. Hausmann и др.);

3) подход в рамках теории "Смысл - Текст" (И.А. Мельчук, Л.Н. Иорданская) [11].

Например, Дж. Р. Ферт под "коллокациями" понимает часто встречающиеся сочетания слов, появление которых рядом друг с другом основывается на регулярном характере взаимного ожидания и является семантически обусловленным. В рамках семантико-синтаксического подхода коллокации рассматриваются как комплексные семантикосинтаксические единицы, характеризующиеся семантической, синтаксической и дистрибутивной регулярностью. В теории "Смысл - Текст" коллокации осмысляются как подкласс несвободных словосочетаний, или фразем.

Сочетаемость слов, или, как ее называют зарубежные ученые, collocability, представляет общий интерес для лингвистов, лексикографов и педагогов. Лингвистический аспект сочетаемости слов основан на том, что слова не существуют изолированно от других, они взаимодействуют с другими словами для того, чтобы передать смысл и выполнить основную функцию языка - общение. Лексика любого языка состоит из слов и разнообразных сочетаний этих слов.

Слово "коллокация" является объектом внимания ученых еще с конца ХХ века. Согласимся с А. Браши в определении коллокации как тенденции сочетания определенных слов в языке (в отличие от других, у которых нет этой тенденции объединения), и значение которых может быть выведено, по крайней мере, из одного из компонентов словосочетания [12]. Однако в качестве примера ученый приводит сочетание `to cut a deal'. Это спорно. Потому что для носителей языка, возможно, слово `deal' определенно подразумевает под собой глагол `cut', однако, что касается русских студентов, изучающих английский язык как иностранный, то они, скорее всего, ассоциируют глагол ` make', когда видят слово `deal'. Данный пример еще раз показывает, что знание коллокаций слов, их совместимости - ключевое при коммуникации на иностранном языке. И носители языка, и изучающие его как иностранный должны обладать коллокационной компетентностью. Чтобы говорить на языке так, как это делают носители, студенты должны наблюдать, какие слова встречаются вместе. Следовательно, коллокационная компетенция, возможно, является одним из самых высоких уровней владения языка, которого учащиеся должны стремиться достичь. Родной язык (L1) влияет на механизмы запоминания и использования в речи коллокаций из изучаемого языка (L2). Однако коллокации играют важную роль в связности и слаженности языка. Овладение основными коллокациями изучаемого языка (L2) должно стать основной целью обучения иностранным языкам. Поэтому существует необходимость глубже изучать проблему коллокаций в обучении иностранным языкам.

Изучение сочетаемости слов является существенной областью изучения языка. Понятие коллокации приобрело важность, потому что лингвисты выдвинули предположение, что в каждом языке существуют фиксированные формы выражения, которые сохраняются в умах или воспоминаниях носителей языка как целые куски. И носители языка зачастую понимают это интуитивно, не задумываясь. У носителя английского языка не возникнет сомнений в том, что существительное `deal' сочетается с глаголом `to cut', прилагательное ` strong' возможно применить для описания чая, а прилагательное `powerful' нельзя. Однако для изучающих английский язык, для которых он L2, такие словосочетания не являются очевидными.

Коллокация - это в основном лексическая связь между словами. Основываясь на том, что язык - это живой механизм, который постоянно видоизменяется и в котором многие процессы взаимозависимы, и часто люди, говорящие на языке, создают нормы, а не наоборот, можно сделать вывод, что эти лексические отношения (коллокации) в большей степени подчиняются произвольности, возникающей из общего пользования языком, чем правилам).

Коллокации играют существенную роль в языке, поскольку они делают речь более интересной и наполненной. Однако освоение коллокаций изучаемого языка является проблемой. Даже продвинутые ученики часто строят неуместные или неприемлемые словосочетания. Здесь роль влияния родного языка может быть одной из основных причин в составлении коллокаций на изучаемом языке. Именно поэтому учитель так часто слышит на уроке "Можно сказать..?", "Это правильно, если я скажу..?". Как справедливо замечает Д. Кристал, коллокации создают большие трудности в овладении иностранными языками [13]. Чем более устойчивое словосочетание, тем больше мы думаем о нем как о "идиоме" - шаблоне, который нужно запоминать в целом, а не как совокупность его частей. Коллокации зачастую зависят от языка и не являются общими для всех языков, а, следовательно, вызывают языковые ошибки и нарушение коммуникации. Таким образом, они могут являться проблемой для изучающего иностранный язык, когда родной язык использует другие коллокации для описания одного и того же предмета/явления. Ф. Палмер [14] подчеркнул, что коллокации являются проблематичными как для изучающих английский язык, так и для носителей языка. Фактически есть доказательства того, что даже носители языка сталкиваются с трудностями при сопоставлении определенных слов, особенно в формальных письменных контекстах.

В соответствии со словарем Оксфорда, коллокация - это комбинация слов в языке, которая случается очень часто, более часто, чем бы могло произойти случайно Oxford Learner's Dictionaries. Available at: https://www.oxfordleamersdictionaries.com/definition/eng-

lish/collocation?q=collocation (accessed: 22.06.2019).. Однако существуют разные понятия о том, сколько слов и какого типа могут быть включены в коллокацию. В соответствии с одним определением, коллокации могут состоять из одного или двух главных слов, сопровождаемых функциональными словами (предлогами). А другие определения считают функциональные слова равнозначными компонентами коллокаций. Частично это объясняется тем, что изучение лексических конструкций в языке - относительно новая область, поэтому понятия, терминология и определения все еще в процессе формирования [15].

Несмотря на то, что существует много определений природы коллокаций, есть одна идея, с которой соглашается каждый ученый: в отличие от грамматических конструкций, не существует определенных правил для образования коллокаций. Только долговременное и многократно встречающееся употребление слов вместе образует коллокацию. К. Лакман говорит, что мы не знаем, почему в английском языке со словом party используются глаголы have, hold, throw, а не make [16]. Мы просто по умолчанию соглашаемся, что говорить throw a party правильно, а make a party - неправильно.

Так как существует много определений, что такое коллокация, то многие ученые включают в это понятие и фразовые глаголы (take up), и глагольно-предложные сочетания (walk in), и полуустойчивые словосочетания. Полуустойчивые сочетания - это лексические (неграмматические) структуры, которые могут быть использованы постоянно, но с переменой одного слова или части. Например, "It's a ... day to day". Некоторые ученые считают идиомы коллокациями, мотивируя это тем, что идиома не позволяет вариативности.

Однако согласимся с К. Лакман в том, что вышеперечисленные структуры невозможно считать коллокациями, потому что они являются коллокациями только с технической точки зрения, но тем не менее являются отдельными понятиями, для того чтобы сделать процесс обучения и учения легче. Определение К. Лакман: коллокация - это сочетание в основном двух слов, состоящее из главных частей речи (существительные, глаголы, прилагательные и наречия). На основе этого предлагаются следующие типы коллокаций: "прилагательное + существительное" (sunny day); "глагол + существительное" (learn a language); "существительное + существительное" (language school). Следует отметить, что это касается, в частности, английского языка, потому что в русском языке сочетание слов "языковая школа" попадает в категорию "прилагательное + существительное". Следующие категории: "существительное + глагол" (a ship sinks); "глагол + наречие" (speak slowly), "наречие + прилагательное" (quite common). Данное определение нам представляется верным, но недостаточным для понимания концепта коллокации.

Анализ нескольких точек зрения на проблему коллокаций в контексте методики преподавания иностранного языка позволяет нам вывести следующее определение: коллокации - это определенные типичные сочетания слов в языке, которые состоят из нескольких лексических единиц, объединяющихся по той или иной причине и имеющих тенденцию к данному объединению.

Заключение

Основываясь на вышеизложенной информации, можно сделать вывод, что коллокации занимают ключевое место в методике преподавания иностранного языка, в частности, в формировании лексических навыков речи. Изучение коллокаций нам представляется актуальным не только при лексическом подходе, но и при грамматических и иных подходах. Коллокация - это не словосочетание, не идиома и не фразовый глагол. Это отдельная единица, которая представляет собой сочетание слов, которые имеют тенденцию к данному сочетанию (в отличие от других слов, не имеющих такую тенденцию). Данные единицы типичны для каждого языка, и для достижения беглости речи обучающимся следует обращать особое внимание не на отдельные слова в изучаемом языке, а на их коллокации. Важность изучения коллокаций позволяет нам сделать вывод о том, что коллокационная компетенция должна быть частью иноязычной коммуникативной компетенции, формирование которой является основной целью обучения иностранным языкам.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.

2. Lewis M. The lexical approach: the state of ELT and the way forward. Hove, England: Language Teaching Publications, 1993.

3. Schmitt N. Key concepts in ElT: lexical Chunks // ELT Journal. 2000. Vol. 54. № 4. P. 400-401.

4. Хомский Н. Несколько методологических замечаний о порождающей грамматике // Вопросы языкознания. 1962. № 4. С. 110-122.

5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2006. 336 с.

6. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2005. 239 с.

7. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.

8. Miller J., WeinertR. Spontaneous spoken language: syntax and discourse. Oxford: Oxford Clarendom Press, 1998.

9. Firth J.R. Selected papers of J.R. Firth, 1952-1959. L.: Harlow, Longman, 1968. 219 p.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ source/worddocuments/ 13.htm (дата обращения: 22.06.2019).

11. Хохлова М.В. Исследование лексико-синтаксической сочетаемости в русском языке с помощью статистических методов (на базе корпусов текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2010. 26 с.