Статья: Развитие лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения русскому языку

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Анализ работ упомянутых ученых, посвященных лингвокультурологической компетенции обучающихся, позволил сделать вывод, что обучение должно быть тесно связано с приобщением студентов к культуре народа изучаемого языка. Развитие культурной восприимчивости и способности адекватной интерпретации культуры народа изучаемого языка, т. е. формирование лингвокультурологической компетенции, необходимой для осуществления коммуникации на межкультурном уровне, является одной из основных целей языкового образования.

Для китайских студентов - будущих филологов разработан учебный план, включающий, кроме русского языка, такие дисциплины как практический курс русского языка, русский речевой этикет, русское народное творчество и др., при изучении которых есть возможность формировать лингвокультурологическую компетенцию студентов, суть которой заключается в знании системы культурных ценностей народа- носителя языка. лингвокультурологический китайский русский язык

Китайский язык сильно отличается от русского языка. Китайским студентам трудно даются освоение грамматического строя русского языка, приобретение произносительных навыков, понимание фонового значения лексики, устойчивых словосочетаний, текстов, развитие коммуникативных способностей и т. п.

В китайском языке имеются четыре тона (первый, второй, третий, четвертый), которые важны для восприятия смысла. Разный тон передает разное значение слова, например, шо (третий тон) ^обозначает «я», а шо(четвертый тон) Ш - «держать в руке». Наиболее характерной чертой русского языка является наличие ударения и интонации, что затрудняет формирование слухопроизносительного навыка у китайских студентов, который является важным показателем владения русским языком. В китайском языке нет понятия «ударение» из-за его слогового характера, что вызывает затруднение в определении места ударения в русском слове. В русском языке значение слова изменяется в зависимости от ударных слогов. Например, мука' или му'ка. Кроме ударного слога еще существуют предударный и заударный слоги. В таких условиях китайские студенты часто ставят ударение наугад: на первом слоге или на нескольких слогах.

В методической литературе не встречаются фонетические упражнения по русскому языку лингвокультурологического характера для выработки произносительных навыков иностранных студентов. По нашему убеждению, подбор упражнений на основе тематико-речевых ситуаций, приближенных к естественным, поможет китайским студентам понять фонетические нормы, снять напряжение, волнение, переживание, стресс в новой обстановке, в новом окружении, в новой языковой среде. Тематико-речевые ситуации (такие как встреча, знакомство, семья, в гостях, город и транспорт, разговор по телефону, в ресторане и др.) также помогут им понять национальную специфику норм поведения и поведенческие реакции в России. Увлеченные составлением предложений, процессом правильного произношения с положительным эмоциональным настроем, без страха ошибиться студенты, во-первых, мотивируют себя к совершенствованию своих произносительных навыков, во-вторых, знакомятся с нормами поведения в русскоязычной среде. Такой подход к обучению русской фонетике является способом сглаживания последствий культурного шока студента в новом социокультурном пространстве.

Формирование лингвокультурологической компетенции с позиции фонетического аспекта целесообразно осуществлять в процессе изучения таких учебных дисциплин, как практический курс фонетики и чтение.

На вопрос «что является для вас особо затруднительным в процессе изучения русского языка» китайские студенты называют лексику, считая, что лексика важнее и труднее, чем фонетика и грамматика. Справедливость их ответа можно подтвердить словами Е. В. Ятаевой, которая утверждает, что владение лексикой является важным показателем уровня иноязычной коммуникативной компетенции обучающегося, что именно качественно сформированные лексические навыки являются одним из условий успешного общения на иностранном языке, а нарушения лексико-семантической нормы приводят к смысловым ошибкам, делающим речь коммуникативно несовершенной или непонятной [15, с. 2-3].

В языке, имеющем кумулятивную функцию, передается и фиксируется история, культура, образ жизни, традиции, поведенческие и другие стереотипы народов. Более наглядно отражают национальнокультурную специфику материальных и духовных ценностей носителей языка лексемы, изучение которых особенно значимо для изучения русского языка как иностранного, так как оно способствует не только расширению словарных запасов обучающихся, но и углублению культурологических знаний для адекватного понимания материала на изучаемом языке. Лексемы являются важной и обязательной базой, необходимой для понимания других языковых единиц (фразеологизмов, текстов и др.) в обучении русскому языку. Видные ученые Е. Н. Верещагин и В. Г. Костомаров классифицировали слова, обладающие национально-культурологическим компонентом и выделили три основные группы: безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика.

Лексика с национально-культурным компонентом значения охватывает мир повседневности носителей языка и является средством формирования их лингвокультурологической компетенции. А значит, чем лучше китайские студенты усвоят лексику с культурологическим значением, тем будет выше их уровень сформированности лингвокультурологической компетенции.

Фразеологизм (пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые обороты речи или фразеологические сочетания и др.) выполняет не только языковую функцию, но и культурную и передает информацию о происходящем в мире: содержит богатые культурные элементы, отражает особенности природы, быта, обычаев, истории и культуры народа, транслирует культурно маркированный смысл. Как в русском, так и в китайском языке существует масса фразеологизмов, отражающих специфику национальной культуры. Фразеологизм с семантической эквивалентностью в русском и китайском языках облегчает восприятие и воспроизведение речи китайских студентов: ловить рыбу в мутной воде (ЩКША) - корыстно пользоваться какими-либо неурядицами; как на ладони ( ТРРР) - все четко и ясно видно, понятно; подлить масло в огонь (ААШШ - обострить отношения; связать по рукам и ногам (ЖРЖШ) - лишать возможности свободно действовать, поступить как-либо; хвататься за соломинку ($ШРШЩ - пытаться использовать малейший шанс для спасения, выхода из трудного положения.

Классическим примером является выражение как грибы после дождя (МАФР), что свидетельствует о несовпадении семантики во фразеологизме: в китайской речи используется слово «бамбук», когда хотят показать, что большое количество чего- либо возникает там, где их не было, что обусловлено утвердившимся образом (символом) бамбука в бытовой жизни китайского народа, чего нет в России. Для обозначения поиска того, что найти невозможно, в китайском языке используется выражение искать иголку в море, а в русском языке искать иголку в стоге сена. Такие фразеологизмы, как семь пятниц на неделе (АРМА), мамаево побоище (ЩМ-РМ), язык до Киева доведет (РШРШРР), было дело под Полтавой (ШРРМРРФ'Щ), казанская сирота (ШРФРРА) и др. связаны с историческими событиями народа и требуют подтекстовой информации, детальной культурно-национальной интерпретации. Изучение сходства и различий фразеологизмов как знака языка и культуры в русском и китайском языках позволяет китайским студентам наглядно понять национально-культурное своеобразие фразеологизмов русского народа, обогатить фоновые знания, решить культурные барьеры при коммуникации, повысить их интерес к изучению русского языка, что обеспечивает адекватное общение с носителями русского языка, и тем самым позволяет повысить уровень сформированности лингвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов.

В любом обществе складываются определенные стереотипы относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, реальной межкультурной коммуникации. Следовательно, членам общества необходимо иметь запас культурных стереотипов, смягчающих межкультурный барьер и обеспечивающих достижение целей коммуникации.

Студенты, приехавшие на учебу в другую страну, обязаны адаптироваться к новому социуму, а преподаватели - помочь им в этом, используя на занятиях новые технологии, методы, способствующие формированию их лингвокультурологической компетенции. Во-первых, преподавателям необходимо работать над повышением познавательной активности обучающихся, в том числе над повышением мотивации к изучаемому языку. Во-вторых, китайским студентам важно воспитывать в себе толерантное отношение к новой культуре, то есть чувство терпимости и уважительного отношения к культуре страны изучаемого языка. В- третьих, необходимо помнить, что текстовая основа занятий по русскому языку (особенно культурно маркированные тексты) будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции.

Заключение

Таким образом, необходимость формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения русскому языку как иностранному обоснована и предполагает: усвоение не только знаковой системы языка, но и раскрытие национального образа мира, основанного на сопоставлении китайского и русского языков, разных национальных картин мира и духовных ценностей; изменение точки зрения на систему обучения второму языку - это не только кропотливый и длительный, а динамичный процесс, требующий использования новейших технологий, методов достижений поставленных целей обучения; это создание учебно-речевых ситуаций, приближенных к естественным, помогающим снятию напряжения при построении высказывания, общения в социуме; это привлечение обширного фонового материала, познание которого достигается осознанием специфичности значений национально обусловленных языковых единиц китайского и русского языков; наличие учебников, практических материалов, составленных с учетом фоновой специфики языковых единиц при выработке произносительных навыков в рамках русской языковой действительности, при осознанном восприятии лексикосемантической группы слов с национально культурным компонентом, фразеологизмов, культурно маркированных текстов; формирование национального языкового сознания, выявления общечеловеческого в культурах, их общих и национальноспецифических черт, позволяющих более глубоко вникнуть в языковую картину мира двух народов, понять их психологию, характер, обычаи, обряды, историю, нашедшие в национальной языковой картине мира своеобразное воплощение.

Литература

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура, лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд. - М. : Русский язык, 1990. - 246 с.

2. Ван, Дань. Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) : дис. ... канд. пед. наук / Ван Дань. - СПб. : РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. - 262 с.

3. Васильева, Г. М. Лингвокультурологические основания изменения языковой оценки / Г. М. Васильева // Мир русского слова. - 2012. - № 1. - С. 22-25.

4. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. - М. : Изд-во РУДН, 2008. - 331 с.

5. Давлетбаева, Р. Г. Коммуникативно-культурологический подход к формированию билингвальной языковой личности младшего школьника / Р. Г. Давлетбаева. - Уфа : Изд-во БГПУ, 2013. - 248 с.

6. Каверина, И. И. Реализация компетентностного подхода на уроках в средней общеобразовательной школе / И. И. Каверина. - Текст : электронный // Эйдос. - 2007. - URL: https://www//eidos.ru/ journal/2007/0222/htm (дата обращения: 16.04.2020).

7. Капинос, В. И. Обучение русскому языку в школе : учебное пособие для студентов педагогических вузов / В. И. Капинос, Е. А. Быстрова, С. И. Львова [и др.]. - М. : Дрофа, 2004. - 240 с.

8. Колыхалова, О. А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма : автореф. дис. ... д-ра филос. наук / Колыхалова О. А. - М., 2000. - 44 с.

9. Лю, Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения : дис. ... канд. пед. наук / Лю Хун. - М., 2001. - 212 с.

10. Мамонтов, А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Мамонтов А. С. - М., 2000. - 53 с.

11. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

12. Охотникова, В. В. Развитие коммуникативной компетентности субъектов образовательного процесса в высших учебных заведениях : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Охотникова В. В. - Омск, 2000. - 23 с.

13. Саяхова, Л. Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку и учебники нового поколения / Л. Г. Саяхова. - Уфа : Китап, 2006. - 224 с.

14. Щукина, Г. И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе : учебное пособие / Г. И. Щукина. - М. : Просвещение, 1979. - 81 с.

15. Ятаева, Е. В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании : автореф. дис. . канд. пед. наук / Ятаева Е. В. - Екатеринбург, 2007. - 23 с.

References

1. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Yazyk i kul'tura, lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture, linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language]. 4th edition. Moscow, Russkiy yazyk. 246 p.

2. Van, Dan (2014). Formirovanie soderzhaniya obucheniya russkoy leksike kitayskikh studentov- filologov v ramkakh lingvokul'turologicheskogo podkhoda (na materiale leksiko-semanticheskoy gruppy naimenovaniy odezhdy) [Formation of the content of teaching Russian vocabulary for Chinese students of philology within the framework of the linguistic and cultural approach (based on the lexical and semantic group of clothing names)]. Dis. ... kand. ped. nauk. Saint Petersburg, RGPU im. A.I. Gertsena. 262 p.

3. Vasil'eva, G. M. (2012). Lingvokul'turologicheskie osnovaniya izmeneniya yazykovoy otsenki [Linguocul- turological grounds for changing the language assessment]. In Mir russkogo slova. No. 1, pp. 22-25.

4. Vorob'ev, V. V. (2008). Lingvokul'turologiya [Linguoculturology]. Moscow, Izd-vo RUDN. 331 p.

5. Davletbaeva, R. G. (2013).Kommunikativno-kul'turologicheskiy podkhod k formirovaniyu

bilingval'noy yazykovoy lichnosti mladshego shkol'nika [Communicative and cultural approach to the formation of a bilingual linguistic personality of a primary school student]. Ufa, Izd-vo BGPU. 248 p.