Статья: Проблемы межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Школа:

1) училище (art scool, drama school etc.);

2) институт (medical school);

3) факультет (the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds);

4) курсы ( language school, driving school).

С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

School :

1) College (напр. Elton College) - исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.

College (напр. Sixth-form College) - так называется школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.

2) Academy (напр. Glasgow Academy) - мужская привилегированная частная школа.

3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.

4) Department (напр. the infant(s) department, junior department) - так называются школы для детей, которые входят в состав «primary school» - (начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.

Или рассмотрим следующие два словосочетания: «boarding - school» и «школа - интернат».

Оба они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».

Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому дети в таких школах находятся на государственном обеспечении. В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school» чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.

Таким образом, английское слово «school» является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).

Однако содержанием понятия семантика лексических единиц «school» и «школа» не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний, известных каждому носителю данного языка. Употребление англичанами таких словосочетаний со словом «school», как «pre-preparetory», «preparetory school», «maintained school», «country school», «public school», «boarding school» связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличием финансового самостоятельных школ [5].

Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления

Отношение между проблемой межкультурной коммуникации и методикой обучения переводу с иностранных языков не есть отношение между теорией и практикой. Межкультурная коммуникация формулирует общие закономерности, касающиеся функционирования механизмов способности человека к иноязычному общению и способов их формирования. Методика оперирует содержательно-технологическими аспектами межкультурной коммуникации и реализует их в конкретных учебно-методических комплексах.

В ходе исследования можно сделать следующие выводы:

- современное преподавание иностранных языков невозможно без привития изучающим иностранный язык иноязычной культуры;

- из всех форм проявления межкультурной коммуникации в приоритетное внимание должно уделяться информативным беседам о событиях из жизни учащихся как важнейшей форме обучения реальному речевому общению.

Данное исследование показывает, что обучение переводу невозможно без межкультурной коммуникации. В свете современных требований целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам изучающих иностранные языки и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка. Исследование также показывает, что в современном образовании существует база, на которой можно основать коммуникативное обучение.

Библиографический список

1. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте [Текст] / А.А.Брагина. - М. : Рус. яз., 1981. - 176с.

2. Баженова, И.С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ, 1996 - №6, (с 5-6). - 28с.

3. Верещагин, Е.М. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Наука, 2001. - 251с.

4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / - М. : ЧеРо, 1999. - 134 с.

5. Поуви, Д. Пособие по педагогической терминологии [Текст] / Д. Поуви, И. Уолли. - 2-ое изд., испр. и доп. - М. : высш. школа , 1982. - 239с.