Проблемы межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам
Н.В. Хахураева, Н.А. Воронкина
Рассмотрены теоретические и практические аспекты обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе. Особое внимание уделено проблеме правильного перевода в обучении иностранным языкам с учетом межкультурной коммуникации на примере употребления конкретных лексико-фразеологичеких сочетаний.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: лексико-фразеологическая сочетаемость; межкультурная коммуникация; лексическая единица; коммуникативные навыки и умения. межкультурный коммуникация иностранный язык
Хахураева Наталья Вадимовна, студентка группы СЦб-11-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
THE PROBLEMS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES
Theoretical and practical aspects of cross-cultural communication teaching in modern educational system are considered. Special attention is paid to the problem of the correct translation in the teaching of foreign languages with due regard for cross-cultural communication by example of definite lexico-phraseological combinations usage.
Key words: lexico-phraseologocal combinatory power, cross-cultural communication, lexical unit, communicative skills.
Актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения.
Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностран-ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире. Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период пере-оценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т.п., не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном из-менении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам - это все слишком очевидно. Эти новые условия - «откры-тие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русски-ми и иностранцами, абсолютно новые цели общения - все это не может не ставить новых проблем преподавания иностранных языков.
Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к чтению текстов. Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний было делом лучшем случае романтическим, в худшем - бесполезным. Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция языка - функция сообщения, информативная функция, и то в весьма ссуженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», - чтение [2].
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур, для этого нужно преодолеть барьер культурный.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение - потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а выводы, комплименты - делать? Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцирует учащихся на употребление иностранных слов:
о ration book - карточки, to do the books - вести счета, our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - Я вижу ее насквозь, We must stick to go by the book - Надо действовать по правилам, I'll take a leaf out of your book - Я последую твоему примеру, Не was brought to book for that - За это его привлекли к ответу [1].
Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря: записка - note, деловая записка - memorandum, докладная записка - report, любовная записка - love letter, billet-doux; закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting, закрытое голосование - secret ballot, закрытое помещение - indoors. На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.
При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют - в прямом значении, водой и мылом, странные люди! - моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания мыть голову оказывается английское to wash one's hair. Удивительно, что при таком развитии «политической корректности» до сих пор никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а волосы... Что же касается выражения to wаsh one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею.
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.
Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотаций различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, - «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть ревнивым (jealousy) зеленоглазым чудовищем - a green-eyed monster.
Еще пример. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat , одно и то же домашнее животное - кошку, одного и того же цвета - черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню: «Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, если черный кот дорогу перейдет». В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью « Good Luck » сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский.
Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmother-термины родства, обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведениe, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by russian peasant women» [головной платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки]. Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения [3].
Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур? Как соотносятся между собой язык и культура? Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Сравним, например, английские и русские пословицы:
|
Cristmas comes but once a year |
Не все коту масленица |
|
|
To have one's cake and eat it |
И волки сыты, и овцы целы |
|
|
A cat may look at a king |
Не боги горшки обжигают |
Или следующие фразеологизмы:
A drop in the bucket Капля в море
To kill two birds with one stone Убить двух зайцев
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детства известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:
«To smile like a Cheshire cat» Улыбаться до ушей
«Mad as a hatter» Сойти с ума, помешаться
Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности [4].
Например, согласно словарным определениям, русское слово «школа» и английское «school» можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова «school», значительно шире, чем в русском слове «школа». Так, например, слову «school» в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово «школа».