· Инновационный, инвестиционный, региональный;
· Новый, спортивный, концертный;
· Немецкая, спортивная, старая;
· Любимый, горький, пористый;
· Красный, болгарский, духмяный;
· Отменный, самый лучший, дорогой.
· Beautiful, bright, green;
· Chocolate, vanilla, strawberry;
· Hot, clear, rainy;
· Electric, mechanical, antique;
· Innovative, investment, regional;
· New, sports, concert;
· German, sporty, old;
· Beloved, bitter, porous;
· Red, Bulgarian, bell;
· Excellent, the best, dear.
· Bello, luminoso, verde;
· Cioccolato, vaniglia, fragola;
· Caldo, chiaro, piovoso;
· Elettrico, meccanico, antico;
· Innovativo, investimento, regionale;
· Nuovo, sport, concerto;
· Tedesco, sportivo, vecchio;
· Amato, amaro, poroso;
· Rosso, bulgaro, pula;
· Eccellente, il migliore, caro.
Для получения социологической информации необходимо использовать метод записи устной или письменной речи билингвальных детей в сочетании с проведенным опросом с последующим лингвистическим анализом, а также статистическая обработка.
Анализ данных: Особую трудность представляет разработка объективных критериев оценки качественных уровней билингвизма. Разработанная в 70-е гг. XX в. Ю.Д. Дешериевым четырехступенчатая шкала степени владения вторым языком носила достаточно условный характер.
Полученные результаты будут подробно проанализированы с целью выявления языковой компетенции подростков на двух языках путем сопоставления их ответов в рамках ассоциативного эксперимента и опроса.
Дополнительно предполагается провести сравнение, позволяющее определить реальные знания учащегося (на основе эксперимента и анализа успеваемости) и субъективную оценку подростками их языковых навыков. Сравнение количества правильных ответов в рамках эксперимента и фактической оценки прогресса с ответом подростка в вопроснике относительно уровня его знания двух языков.
Результаты эксперимента раскроют лингвистическую компетентность подростков. Более того, ожидается, что результаты эксперимента докажут положительный эффект раннего (детского) билингвизма по сравнению с подростковым, сформированным в школьной среде. Сравнительный анализ результатов также позволит выявить эффективность влияния языковой среды в семье на изучение двух языков подростками.
2.2 Билингвизм и его значение в развитии подростка
Во большинстве современных работах по синхронному усвоению двух языков описаны факты, которые признают раннее двуязычие как фактор когнитивного ускорения развития детей. Г. Чиршева изучала ранний русско-английский билингвизм и отмечает более интенсивное умственное и лингвистическое развитие детей-билингвов, чем монолингвов. Объясняется это тем, что ребенок, который от рождения овладевает двумя языками в семье, получал больше внимания со стороны родителей, так как интенсивность общения с обеими родителями была соответственно обширнее. Развитие ребенка в подобной ситуации происходит активнее, что имеет отражение на его способностях. Г. Чиршева отмечает, что условия формирования билингвизма могут влиять на развитие ребенка [41, c.113].
Впервые опыт двуязычного воспитания детей описан В. Леопольдом. Ученый отмечает, что билингвизм положительно сказался на умственных, особенно лингвистических способностях детей, которые рано проявляют склонность осознавать условность семантических связей между словом и референтом, а это развивает у них способность к анализу структурных характеристик языка.
Ю. Майзель считает, что билингвы способны обращать внимание на формальную сторону языковых явлений и потому усваивают грамматические конструкции быстрее и с меньшим количеством ошибок, чем монолингвы. М. Кляйн на примере своей дочери, которая одновременно усваивала немецкий и английский языки, доказал, что она опередила своих сверстников-монолингвов в способности структурных и функциональных аспектов языка.
Многочисленные зарубежные исследования раннего билингвизма фиксируют развитие у детей металингвистических способностей (В. Ламберт, В. Леопольд, Ю. Леви, Е. Райт, Ж. Ронжа). По мнению У. Таншера и М. Майхил, чем более сбалансированным является билингвизм, тем выше уровень металингвистических способностей ребенка, что, в свою очередь, благоприятно влияет на его успехи в учебе. Так, большинство двуязычных детей от 3 до 5 лет намного легче выполняют задания на анализ некоторых значений и понятий, чем их одноязычные сверстники.
Одним из ярких проявлений речевых способностей детей-билингвов является дифференциация звукового и смыслового аспектов слов, что позволяет им свободно замещать слова синонимы. Так, В. Леопольд описывает ситуации, когда забытое в стихотворении слово ребенок замещает НЕ созвучной лексемой, а словом близким по смыслу. Во время запоминания стихов одноязычные дети обычно больше ориентируются на звук и рифму, а двуязычные - на смысл. Билингвы в два-три года раньше достигают стадии осознания семантической составляющей языка, чем их одноязычные сверстники (Ю. Леви, М. Кляйн, М. Майхил). Отмечается, что дети-билингвы способны более понятно объяснить правила своим собеседникам, дать более четкие определения понятий, имеют более развитые, чем в монолингвы, метакомуникативные способности (Baker, 1996).
Б. Бейн и А. Панарин отмечают, что для того, чтобы научиться говорить не нужно прикладывать особое количество усилий, в то время как с формированием билингвизма развиваются особые когнитивные способности. Существует возможность различий в развитии, отношении к обществу и к восприятию себя в мире, билингвы имеют тенденцию быть более активными, открытыми и позитивно мыслящими. В. Ламбер и Е. Пейл предполагают, что «двуязычие обеспечивает индивиду более объемный, стереоскопический взгляд на язык и коммуникацию, изредка доступный монолингвам» [2, с.12].
Особое место занимают исследования зарубежных ученых Ж.Ронжа, А. Табуре-Келлера, В. Леопольда, В. Штерна, которые первые доказали чрезвычайную эффективность обучения двум языкам от рождения. В семейном кругу дети усваивают параллельно два языка, ни один из которых не является первым или вторым, родным или доминантным, оба-равнозначны. Исследователями определены общие закономерности становления билингвизма в раннем возрасте. Во-первых, это определенная последовательность языковых стадий. Первой, по данным А. Табуре-Келлера, является стадия детской речи, которая длится до 2-х лет, и проявляется в том, что речь ребенка не принадлежит ни одному из языков. До трех лет продолжается стадия смешанного вещания (согласно В. Леопольду, до двух лет). А после этого формируется независимость двух языковых систем, дети легко общаются на двух языках, свободно переходят с одного языка на другой, не смешивая, а не калькируя языковых единиц (В. Леопольд, Ж. Ронжа, А. Табуре-Келлер). Во-вторых, высказывается тезис о раннем осознании двуязычным ребенком того, что каждая мысль может быть произнесена на разных языках. Начало осознания двух языков ребенком относится к началу третьего года жизни, считает Ж. Ронжа, когда исчезают смешанные фразы и появляется свободное владение двумя языками. В-третьих, ни одним ученым не отмечается торможение психического или речевого развития детей под влиянием двуязычия.
Некоторые из новейших исследований раннего билингвизма указывают на негативные последствия в обучении из-за того, что не было достигнуто достаточного уровня владения первым языком (О. Ван). «Существует критическая стадия развития нервных клеток мозга, при которой возможно сверхактивное усвоение не только одной, но и нескольких систем вербальных знаков. У ребенка, не достигшего критической стадии, мозг недостаточно зрелый для восприятия. После того, как ребенок проходит эту критическую стадию, его мозг наоборот не имеет необходимой гибкости» [1, с.51].
Сторонники другой научной позиции (А. Богуш, Т. Виноградова, Л. Калинина, И. Луценко, Л. Надудвари, О. Негневицкая, У. Пенфильд, Т. Полонская, К. Протасова, Е. Пулгрем, Е. Райт, Н. Родина, О. Шахнарович, Т. Шкварина и др.) о начале формирования двуязычия аргументированно доказывают высокую производительность раннего и дошкольного возраста. Авторы видят основой успешности в обучении психофизиологические возможности детей младше 6-7 лет. У. Пенфильд физиологической основой быстрых темпов усвоения детьми нескольких языков считает наличие специализированной способности мозга к усвоению языков. "Мозг ребенка пластичен. Мозг взрослого, каким бы ни был продуктивным в другом, обычно стоит ниже по сравнению с мозгом ребенка относительно обучения языку" [5, с. 221].
Е. Пулгрем считает оптимальным временем начала обучения второму языку 3-4 года. Это самый благоприятный в психофизиологическом отношении время, потому что именно тогда интенсивно работает врожденный механизм усвоения языков. А. Богуш, К. Стрюк сенситивным для начала организованного освоения второго языка считают младший дошкольный возраст; К. Крутий, В. Мовчанюк, О. Хорошковская - старший дошкольный возраст. Раннее усвоения второго языка создает физиологическую базу, при которой практически исключена интерференция, считают ученые (В. Артемов, Б. Бенедиктов, А. Валлон, В. Пенфильд, Л. Робертс, К. Протасова, И. Румянцева). У ребенка в раннем периоде развития наблюдаются чрезвычайные произносимые возможности: эти возможности даже превосходят произносимый материал живых языков. Ребенку остается, как пишет А. Валлон, только выбрать артикуляционные комплексы в соответствии с требованиями речи на родном языке. Ученые (Б. Бенедиктов, Е. Хауген, Л. Щербе) считают неслучайным, что второй язык, которая усвоена в раннем детстве, чаще бывает совершенной, более лишенной влияния интерференции, особенно в плане произношения.
Многими учеными (У. Вайнрайх, Ю. Жлуктенко, М. Успенский, М. Шанский, Л. Щербе, Е. Хауген и др.) констатируются значительные различия между двуязычностью детей и взрослых. У. Вайнрах пишет: «Среди неродных языков язык, который усвоен в раннем возрасте и закреплен практикой, имеет больше возможности закрепиться в речевой системе как второй родной» [13, с.129]. Взрослые усваивают второй язык, когда их навыки родного языка уже сложились в крепкую, автоматизированную систему, которая существенно влияет на те навыки пользования вторым языком, которые только приобретаются. Правильное произношение производится в раннем детстве так хорошо, потому что ребенок звуки усваивает на основе подражания, тогда как подростку необходима длительная сознательная работа над артикуляцией, считает Л. Щербе. У детей произносимая речь формируется чрезвычайно быстро и непринужденно (Е.Пенфильд, Л.Робертс, П.Стревенс, Х.Уолт, Е.Хауген).
Заметные преимущества раннего параллельного усвоения двух языков отмечают все современные исследования: чем раньше начнется процесс обучения, тем лучше будет результат, если целью является совершенное владение языком. В условиях иноязычной или билингвальной среды необходима регуляция процесса усвоения неродного языка, одним из путей которого является раннее систематическое обучение (А. Богуш, Т. Виноградова, Р. Гасанова, Н. Имедадзе, В. Леонтьев, И. Луценко, В. Пенфильд, Е. Райт, Л. Робертс, А. Яцикявичюс и др.).
Для того, чтобы подтвердить или опровергнуть приведенные выше научные позиции, мы провели два ассоциативных эксперимента, сущность которых описана в параграфе 2.1. и приложениях 1-2.
Рис.1. Результаты ассоциативного эксперимента 1.
Как продемонстрировано на рисунке 1, дети из билингвальных семей дали больше правильных ответов на английском языке. Здесь в первую очередь следует отметить тот факт, что дети из билингвальных семей выполнили свою задачу на 100% правильно на двух языках. Ошибки допустили дети, которые изучают итальянский и английский как второй язык в рамках языковой программы (Рис.2).
Рис.2. Динамика правильных и неправильно подобранных эквивалентов в рамках ассоциативного эксперимента 1
Интересно, что итоговые результаты респондентов на двух языках получились одинаковыми - 92 правильных ответа, против 8 неправильных ответов. При этом отличается динамика самих ответов: в итальянском языке 3 детей неправильно подобрали по 1 эквиваленту, 1 ребенок указал неправильно 2 эквивалента, 1 ребенок пропустил 1 слово и указал неправильно 2 эквивалента (в общей сложности допустил 3 ошибки). В английском языке: только 1 ребенок сделал 1 ошибку, 2 ребенка допустили по 2 ошибки в подборе эквивалентов и 1 ребенок пропустил два слова и 1 написал неверный эквивалент. Это может быть связано с особенностями каждого из анализируемых языков. Мы считаем, что русский и итальянский язык более созвучны между собой, поэтому детям было легче выполнить ассоциативное задание №1, чем в языковой паре русский-английский, где выбранные слова звучат абсолютно по-другому и часто могут выступать в качестве нескольких частей речи (глагол, имя существительное или имя прилагательное).
Рис.3. Ответы респондентов на ассоциативный эксперимент №2
Как видно по данным рисунка 3 самое большое количество правильных ответов (подбор подходящего слова к каждой триаде) был дан на русском языке. Можем утверждать, что это указывает на то, что у анализируемой группы респондентов русский язык является доминантным. Если говорить о детях билингвах, то только 3 ребенка допустили ошибки в задании в целом. 1 ребенок допустил ошибку в английском языке и 2 детей в итальянском. То есть, ранний билингвизм формирует прочные ассоциативные связи у детей билингвов, в результате чего ребенок в подростковом возрасте владеет двумя языками на одном уровне, не выделяя конкретный язык в качестве ключевого. Однако, доминирование русского языка в ответах респондентов указывает на то, что пребывание всех респондентов в русскоязычной языковой среде оказывает и свое влияние на процесс их мышления - русский язык становится доминантным.