? Для естественного билингвизма характерна высокая терпимость к ошибкам, воспринимаемых в качестве оговорок, не свидетельствующих о недостаточном владении языком. В процессе формирования искусственного билингвизма проводится систематическая, целенаправленная работа над исправлением недочетов, т.е. критерием оценивания речи является не коммуникация, а правильность и четкость речи в соответствии с правилами грамматики;
? Естественные билингвы усваивают лексику в процессе деятельности и общения, соответствующих экстралингвистическим ситуациям и намерениям говорящего. Искусственные билингвы осваивают лексику через интерпретацию дефиниций, беспереводную и переводную семантизацию. То есть, искусственный билингв изучает сначала слова, а потом ситуации в которых они применимы; а естественный - сначала анализирует ситуацию, а потом применимую в ней лексику;
? Формирование естественного билингвизма сопровождается параллельным освоением национальной культуры; искусственный билингвизм формируется в отрыве от национальной культуры изучаемого языка;
? Искусственный билингвизм ограничивается сферой его речевого применения только в рамках учебного процесса.»
Таблица 1. Характеристика естественного и искусственного билингвизма
|
Естественный билингвизм |
Искусственный билингвизм |
|
|
Наличие языковой среды |
Отсутствие языковой среды |
|
|
Неограниченное время общения |
Время общения ограниченно временем выделенных уроков |
|
|
Естественная ситуация общения |
Среда/ситуация коммуникации формируется специально под изучение определенной темы |
|
|
Обильная речевая практика в разнообразных ситуациях |
Ограниченная речевая практика в рамках изучаемой программы (тем) |
|
|
Отсутствие системности в освоении языковых явлений |
Системность обучения |
|
|
Отсутствие целенаправленного обучения |
Презентация языковых явлений и работа над исправлением ошибок |
|
|
Нет педагога-посредника |
Целенаправленное обучение при сотрудничестве с педагогом |
|
|
Не используются специальные методы обучения |
Использование специальных методов изучения языка, лексики, грамматики и т.п. |
|
|
Характерно большое количество речевых ошибок |
Освоение языка оторвано от культурной составляющей |
|
|
Освоение языка происходит параллельно с освоением культуры |
Мотивация изучения не всегда присутствует, иногда, второй язык навязывается университетом |
М.Ю. Веретягин предлагает разделять феномен билингвизм на координированный и субординированный (смешанный) [15]. При этом под смешанным билингвизмом понимает ситуацию, когда в процессе формирования билингвизма появляется единая картина мира, т.е. одному понятию и явлению соответствуют два понятия и явления (смысловые эквиваленты на других языках). В случае координированного билингвизма имеет место формирование двух параллельных систем.
Наиболее широкая классификация всех типов билингвизма систематизирована в словаре социолингвистических терминов. Двуязычие может быть
1)координативным, субординативный, смешанный;
2) групповым, индивидуальным;
3)массовым, групповым, индивидуальным;
4)ранним, подростковым, юношеским;
5)сбалансированным/равноценным, несбалансированным/доминантным;
6)симметричным и ассиметричным;
7) пассивным, активным;
8) односторонним, двусторонним;
9)внутригрупповым, межгрупповым;
10) контактным, неконтактным, культурным;
11) национальным;
12) функциональным, бытовым, профессиональным;
13) начальный-остаточным, прогрессивно-регрессивным [31].
В свою очередь Н.А. Забелина отмечает, что с этими двумя типами билингвизма связаны большое количество языковых процессов, в том числе перевод. Она рационально утверждает, что при смешанном билингвизме процесс перевода происходит легче, так как индивид соотносит схожие понятия и явления в одно целое. В случае координированного билингвизма поиск переводных эквивалентов более трудоемкий [24].
Таким образом, билингвизм - это довольно многогранное понятие, связанное с речевой компетентностью владения несколькими языками, особенностями их освоения, включая языковую среду, культурный и социологический аспекты. Подводя итог вышеизложенному, нам представляется логичным выделить следующие аспекты билингвизма:
1) лингвистический;
2) психологический;
3) социолингвистический;
4) педагогический;
5) лингвокульторологический.
Существуют две основные разновидности билингвизма: искусственный и естественный. Основной фактор их различия - среда изучения - бытовая и академическая.
1.2 Формирование предпосылок развития речи у детей-билингвов
Повсеместная миграция провоцирует появление множества международных браков. Дети в таких семьях, чаще всего, вынуждены разъясняться, общаться, регулярно пользоваться сразу двумя языками.
Многие педагоги-логопеды относят детей из билингвальных семей в определенную группу. Они полагают, что двуязычие может быть препятствием для нормального развития аппарата речи и мыслительных процессов и социальной адаптации ребёнка.
Речевая компетенция - это элементарное осознание языка и речи, владение всеми сторонами речи - фонетической, грамматической, лексической, и формирование на этой основе навыков формулировать связное речевое высказывание [32, c.6].
В нашем исследовании мы будем опираться на теорию развития речи у детей дошкольного возраста, как основу формирования базовых навык речевой компетенции любого языка или их совокупности. Так, в научных исследованиях под авторством Л.С. Выготского, Д.Б. Эльконина, А.А. Леонтьева, Ф.А. Сохина, А.М. Шахнарович доказано, что специфика формирования речевой компетенции ребенка зависит от ряда переменных и среды речевой коммуникации:
- развитие речи ребенка происходит через генерализацию (обобщение) явлений и понятий, анализированние речи родителей и личной языковой активности;
- pечь и язык - это ядро, к которому системно добавляются различные компоненты психического развития - эмоции, воображение, мышление, память;
- в основе освоения любого языка находится появление языковых обобщений и минимального понимания явлений контекста;
- ориентирование подростка в языковых аспектах - это ключевое условие для самостоятельного последующего углубления знаний языка, для саморазвития речи и формулирования правильных предложений.
Существует ряд предпосылок речевого развития индивида: биологические (развитие ЦНС, анатомические особенности), социальные (потребность контакта и обмена эмоциями, информацией), когнитивные (способность анализировать, составлять причинно-следственные связи)
Возможность индивида овладеть обоими языками в равной мере практически нереальна.
С психологической точки зрения существует два вида деятельности, способные определить предпосылки развития речи индивида: неречевая (предметная) и речевое взаимодействие со взрослыми в процессе общения. Существует мнение, что адаптация в языковой и социальной среде у детей из билингвальных семей отличается от детей из монолингвальных.
В связи с этим необходимо грамотно организовывать процесс общения с ребёнком-билингвом. Специалисты отмечают более позднее развитие речевого аппарата у детей из билингвальных семей, которое связано с более скудным словарным запасом каждого из двух языков, который в общем является более обширным по сравнению со словарным запасов детей из монолингвальных семей.
Глава 2. Практический анализ процессов билингвизма в области лексики. На примере русского, английского и итальянского языков
2.1 Методология исследования явления билингвизма
Абсолютно эквивалентное владение двумя языками невозможно. В случаях, когда ребенок усваивал два языка сбалансированным образом, используется термин аддитивный (обогащающий) билингвизм. Но даже в таких ситуациях языковые навыки человека различаются в зависимости от того, какой язык человек использует для мышления. В связи с тем, что опыт, полученный ребенком на одном языке, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного на другом языке, уровень владения двумя языками будет хоть в небольшой степени, но отличительным от другого. Часто бывает, что ребенок отдаёт предпочтение использованию разных языков в разных ситуациях. Например, когда ребенок общается с общением с друзьями или родителями, то есть, в ситуациях, где присутствует эмоциональность, он может отдавать предпочтение одному языку, а в ситуациях, где эмоциональность отсутствует (обучение, технические аспекты жизни), - другому. Ребенок связывает разные эмоции с разными аспектами жизни, соответственно, использует разные языки для их выражения.
Возраст, в котором начинается освоение второго языка, влияет на процесс усвоения другого учебного материала. Последовательным двуязычием называют процесс освоения языка с раннего возраста, где ребенок неосознанно производит сопоставительный анализ звуков, понятий и фраз между языками. То же самое касается грамматических аспектов языка.
Опрос двух разных групп участников позволяет выделить специфику естественного и последовательного билингвизма. Кроме того, результаты нашего эксперимента должны доказать разницу в компетентности детей, которые начали изучать второй язык дома (бытовой билингвизм) и теми, которые начали изучение второго языка в школе (академический билингвизм). Результаты анализа их ассоциаций и компетенций должны существенно различаться.
Методы и приемы исследования двуязычия характеризуются двумя аспектами: социологический (социально-экономические и этнолингвистические условия функционирования двуязычия) и лингвистический (изучение и сопоставление структурно-типологических черт обоих языков).
В настоящем исследовании как качественные, так и количественные методы были применены. Прежде всего, мы должны обратить внимание на результаты общей успеваемости двуязычных детей в школе, в частности их оценку по лингвистическим дисциплинам. Количественный метод учитывает прагматические, словарные и языковые навыки подростков, измеряемые в процентах, полученных в результате анализа-исследования примеров понимания языка.
Сбор информации: Участники: 10 подростков из двуязычных семей, которые учатся в общеобразовательных школах с двумя парами языковых пар: русский-итальянский, русский-английский. 10 подростков из одноязычной семьи, которые начали изучать второй язык в школе.
В исследовании мы проведем несколько видов анализа. Анализ академических результатов подростков.
Метод свободной ассоциации. Цель: исследование субъективных смысловых полей слов в сознании билингвальных детей, определить характер семантических связей между единицами психического лексикона испытуемого.
Проведение данного исследования основано на опыте О.М. Обвинцевой [28]. Метод свободного ассоциирования предполагает выдать на каждое слово-стимул по одной реакции и записать. Слова-стимулы: школа, семья, дружить, улыбка, думать, хороший, выполнять, мороженное, болеть, оценка.
Инструкция: выбрано 10 слов-стимулов, каждая из которых должна быть дополнена эквивалентом на другом языке испытуемого. На подбор и запись соответствующего ему эквивалента подростку дается 30 секунд.
Таким образом, этот метод позволяет определить наличие понятия в лексике испытуемого. Он может применяться при изучении языковых способностей подростков, а также для диагностики языковых способностей у детей с различными формами общего недоразвития речи.
Второй этап исследования: определение типа билингвизма у детей (эквивалентный/неэквивалентный). Через несколько дней повторить вышеописанный эксперимент, только задание будет написано на втором иностранном языке ребенка с теми же условиями проведения.
Метод определения словесной ассоциативной способности. Инструкция: Ниже у вас есть несколько триад прилагательных, составленных на трех языках (английский, русский и итальянский).
Инструкция: Пожалуйста, подберите существительное для каждой группы, которое может сформировать полноценную фразу с каждым прилагательным.
Представленный эксперимент является эффективным инструментом для анализа навыка подростка-билингва, так как процесс усвоения имен существительных и глаголов происходит в младшем дошкольном возрасте, имена прилагательные и конструкция прилагательное плюс существительное формируется позднее, и может свидетельствовать о проблеме аграмматизма или различиях в знании двух языков.
· Красивый, яркий, зеленый;
· Шоколадное, ванильное, клубничное;
· Жаркий, ясный, дождевой;
· Электрический, механический, старинный;