Само положение устойчивых сочетаний в системе языка Ван дер Вауден представляет через метафору: «если мы строим из деталей LEGO виллу, то мы думаем не (только) в терминах собственно деталей, но и в контексте более крупных образований, таких как окна и балкончики, а если необходимо, то мы используем особые детали для некоторых нестандартных частей, таких как труба или почтовый ящик» [Ibidem, p. 289].
Исследование Ван дер Ваудена проведено в контексте проекта «Dutch as a construction language» (Нидерландский как язык конструкций), одним из вопросов в котором являлся вопрос о том, сколько ELU включает в себя нидерландский язык. Ответ на этот вопрос упирается в определение ELU или фразеологизма, поэтому цифры различных исследователей сильно отличаются друг от друга: «Спренгер (2003) считает, что примерно 10% лексики (письменные источники) представлены устойчивыми выражениями (как указано в словаре Van Dale), Альтенберг (1998) совсем иначе подходит к подсчётам и насчитывает около 80%. А если исходить из радикальных теорий, как делает Крофт (2001), в которых весь “строительный материал” языка представляет собой части конструкций или комбинации конструкций, ответом априори будет 100%» [Ibidem, p. 290].
Тем не менее, Ван дер Вауден выделяет как минимум три вида ELU: предложные словосочетания (dol op - сходить с ума по, denken aan - думать о), глагольно-субстантивные словосочетания, которые также можно назвать коллокациями (een contract afsluiten - заключить контракт), и идиоматичные словосочетания и поговорки (het zit me tot hier - меня это достало, досл. «мне это уже вот где»; hoge bomen vangen veel wind - первый в совете - первый в ответе, досл. «высокие деревья ловят много ветра»).
В целом, можно сказать, что нидерландские учёные пытаются рассматривать устойчивые словосочетания, исходя из различных подходов к языку, но каждый раз все еще сталкиваются с проблемой определения устойчивых словосочетаний и выделения их видов, а также разграничения устойчивых и свободных словосочетаний. Поэтому, независимо от подхода, проще всего опираться на стабильную и хорошо структурированную систему, разработанную советскими и российскими фразеологами. Однако необходимо все же обратить внимание на некоторые особенности, присущие нидерландскому языку.
Список источников
1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 312 с.
2. Es G. A. van. Nederlandse syntaxis in klein bestek. Zwolle, 1966. 264 p.
3. Everaert M. Vaste verbindingen (in woordenboeken) // Spektator. 1993. № 22. P. 3-27.
4. Geeraerts D. A rough guide to Cognitive Linguistics, Introduction // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. by D. Geeraerts. Berlin - N. Y.: Mouton de Gruyter, 2006. P. 5-33.