Статья: Проблема определения фразеологизма в нидерландском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

142 ISSN 1997-2911. № 8 (74) 2017. Ч. 1

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В НИДЕРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ

Терешко Екатерина Владимировна

Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

Статья раскрывает проблематику определения фразеологических единиц в нидерландском языке. Актуальность настоящей статьи определяется слабой разработанностью понятия фразеологизма в нидерландском языкознании, с одной стороны, и структурной спецификой нидерландских устойчивых словосочетаний по сравнению с русскими - с другой. Эта специфика не позволяет механически применять к нидерландскому материалу критерии выделения фразеологизмов, разработанные в отечественной науке о языке. В статье охвачен широкий исторический пласт исследования фразеологизмов в Нидерландах с опорой на работы нидерландских, бельгийских и немецких фразеологов.

Ключевые слова и фразы: фразеология; фразеологические единицы; определение фразеологизма; устойчивые сочетания; нидерландский язык.

Интерес к устойчивым выражениям, пословицам, поговоркам и тому, что мы сейчас можем назвать фразеологизмами, существовал в Нидерландах с XV века, однако фразеология стала считаться в нидерландской лингвистике отдельной дисциплиной лишь со второй половины сороковых годов XX века [13]. До этого она воспринималась исключительно как раздел лексикологии. Нидерландские исследователи заимствовали теоретическую базу фразеологии как науки в основном из СССР, в частности, пионером фразеологии в Нидерландах, так же, как и в отечественной лингвистике, является Виктор Владимирович Виноградов.

Основы изучения нидерландских фразеологизмов, заложенные советскими исследователями, например, Д. О. Добровольским [1], были развиты во второй половине XX века учеными Восточной Европы, которые более активно поддерживали научные связи с Европой в целом и с Нидерландами в частности, в отличие от сепарировавшегося СССР. Первая монография, посвященная нидерландским фразеологизмам, вышла также из-под пера не нидерландского, а польского автора: Климажевска опубликовала её в 1990 году. Нужно сказать, что до этого в Нидерландах все же уделялось внимание устойчивым выражениям в работах голландских учёных, однако интерес к этой тематике за пределами Нидерландов определил направление исследований в контрастивном ключе. Нидерландские фразеологизмы сравнивались, помимо польских, также с французскими, венгерскими, немецкими, чешскими, английскими, русскими [Там же], китайскими, финскими и фразеологизмами языка Африкаанс.

Эти исследования базировались в основном на традициях европейской фразеологии, т.е. фокус работ заключался в типологии и сравнительном семантическом анализе фразеологизмов двух языков.

В области практической фразеологии в нидерландистике можно назвать два направления исследований: фразеография (вопрос об описании фразеологизмов в словарях) и дидактика. Так, нидерландские учёные отталкивались от практических нужд в сфере фразеологии, не углубляясь без надобности в теоретические вопросы.

Такой практический подход обусловлен наблюдениями: в речи и языке связанные словосочетания являются отнюдь не периферийным явлением, а значит, должны активно изучаться при овладении иностранным языком и быть описаны в словарях.

Первые попытки определения фразеологизма в Нидерландах

Нидерландские фразеологи, так же, как и большинство фразеологов других европейских стран, опираются в своих исследованиях на работы советских и российских учёных, таких как Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, И. А. Мельчук, В. М. Мокиенко, Н. В. Телия и других. Так, во введении к «Словарю идиом» самого крупного издательства словарей Van Dale под редакцией Ханса де Гроота находим следующее определение идиомы: «особенные, характеризующие слова или выражения языка, присущие языку (фразеологизм)» [5, p. IX] Все переводы с нидерландского языка выполнены автором статьи. .

При этом отмечаются признаки идиомы: это должно быть характеризующее, устойчивое единство, в котором слова означают больше или нечто иное, чем они значат по отдельности, т.е. в свободном употреблении. Кроме того, указывается в качестве признака полная или частичная утрата собственного значения компонентов фразеологизма.

Авторы отмечают также, что в ненаучном употреблении под идиомой чаще всего понимаются «spreekwoorden», которые в русской терминологии соответствуют пословицам (полные предложения, выражающие народную мудрость, устойчивые, автор которых неизвестен [5]), однако идиома, по мнению авторов, - это гораздо больше, поэтому в данный словарь включались устойчивые выражения, которые можно определить как поговорки (zegswijzen), изречения (spreuken), высказывания (gezegdes), выражения (uitdrukkingen), фразы (frases) и сравнения (vergelijkingen). Из этого перечисления видно, что с точки зрения терминологии нидерландское членение устойчивых выражений на группы не отличается особой точностью и существует (в ненаучном дискурсе, прежде всего) для обозначения любых устойчивых единиц, что по сути является фразеологизмом в широком понимании: ср. поговорки (zegswijzen - досл. «способ выражения»), изречения (spreuken), высказывания (gezegdes - близко по значению к рус. «поговорка»), выражения (uitdrukkingen), фразы (frases). Авторы словаря указывают также, что идиомы формируют собой открытый список, в котором постоянно появляются новые фразеологизмы.

Исследования фразеологизмов в Нидерландах начались в контексте работ по синтаксису таких нидерландских учёных, как П. К. Паардекоопер [7] и Г. А. Ван Эс [2]. Паардекоопер [7] в своей статье, рассуждая о статусе выражения een schat van een kind (не ребенок, а сокровище), приходит к выводу, что значение в данном случае доминирует над формой при описании, но оказывается, что и форма также играет роль при понимании целого выражения: исследователь задаётся вопросом, понимать это выражение как «een kind als een schat» (не ребёнок, а сокровище) или же как «een kinderschat» (детское сокровище) [Ibidem, p. 93]?

Дело в том, что в нидерландском языке притяжание может выражаться при помощи предлога van, который в предложении может стоять как между спрягаемой и неспрягаемой частями сказуемого, на обычном месте второстепенных членов предложения, так и быть вынесенным «за рамку», то есть за неспрягаемую часть сказуемого: Ik heb het boek van Jan genomen = Ik heb het boek genomen van Jan (Я взял книгу Яна).

Однако автор отмечает, что подобное разделение рассматриваемого выражения (een schat van een kind) невозможно. Далее учёный рассматривает возможности подвижности данного выражения и прослеживает взаимосвязи между формой и значением. В итоге, Паардекоопер фактически говорит об ограничении установления парадигматических и синтагматических отношений для данного выражения, т.е. последовательно показывает степень его устойчивости. Кроме того, он оспаривает некоторые утверждения Де Гроота, будущего составителя фразеологического словаря нидерландского языка, который склонялся рассматривать van een kind как определение к een schat, что невозможно в контексте неразложимости фразеологического выражения.

Если Паардекоопер скорее обращает внимание на «отклонения» фразеологических выражений от общепринятой синтаксической нормы, то Ван Эс уже конкретно рассматривает и изучает устойчивые выражения нидерландского языка.

Такие выражения по виду или форме можно узнать по используемой конструкции, но с точки зрения семантики они «закреплены», так что обычный синтаксический анализ имеет мало смысла; некоторым элементам даже трудно дать определение в общепринятых терминах [2, p. 125].

Однако первым, кто попытался предложить определения таким понятиям как spreekwoord (пословица), zegswijze (поговорка), uitdrukking (выражение) и gezegde (высказвание), был Франк ван Гестел в 1963 году [13, p. 11]. Идеи Ван Гестела рассматриваются в диссертации польской исследовательницы КовальскаШуберт [6, p. 17-20].

Во второй половине двадцатого века появлялось все больше работ по фразеологии. Ван Стеркенбрюг в своей статье [8] обосновывает необходимость создания словаря устойчивых выражений (в основном коллокаций, идею позднее воплотит в жизнь Де Кляйн) для изучения нидерландского языка как иностранного. Там же он даёт характеристику устойчивым выражениям, ссылаясь на другого исследователя - М. Эфераарта и его работу «Заметки о Фразеологическом словаре», которая не была опубликована.

Эти устойчивые словосочетания характеризуются следующим: а) устойчивость слов в словосочетании,

б) невозможность предсказать синтаксическое/морфологическое поведение словосочетания из синтаксического/морфологического поведения слов-компонентов и в) невыводимость или лишь частичная выводимость значения целого из комбинации слов [Ibidem].

В 90-х годах и начале нулевых фразеология развивается в Нидерландах, в основном в когнитивно-семантическом ключе (cognitive semantic approach). Можно назвать работы в этом направлении таких крупных нидерландских учёных как Л. Верстратен, Д. Геераартс, Т. Ван дер Вауден.

В своей статье Линда Верстратен [10] указывает на сложность определения фразеологизма и даёт краткие характеристики устойчивых выражений, опираясь на опыт других исследователей.

Устойчивые выражения можно описать как лексические единства, состоящие минимум из двух слов. Устойчивое выражение как целое имеет определенное значение, так же, как слово. Это значение может быть выводимым или невыводимым. Каждое выражение выступает в роли члена предложения: субстантивная функция (blauwe maandag - короткое время), глагольная функция (de kat in het donker knijpen - делать чтото дурное, пока никто не видит), предикативная функция (op stel en sprong - сразу, очень быстро) [Ibidem].

Такие признаки устойчивых выражений нельзя назвать исчерпывающими. Кроме того, Верстратен включает в свою выборку выражения с полностью или частично выводимыми значениями. Сделав это, она сама признаётся в сложности проведения границы между устойчивыми и свободными сочетаниями.

Границу между устойчивыми и свободными сочетаниями не всегда легко провести. Есть примеры словосочетаний, которые встречаются так часто, что не для всех очевидно, причислять ли их к устойчивым или к свободным сочетаниям. В качестве примеров можно назвать следующие: een kopje koffie (чашечка кофе), boodschappen doen (делать покупки). Другой проблемой являются, например, разделяемые сложные глаголы [Ibidem].

Такой подход к устойчивым словосочетаниям скорее можно было бы отнести к более формальным направлениям, чем когнитивная семантика. Верстратен проводит различие между понятием выводимости и понятиями прозрачности и мотивировки.

Исследовательница рассматривает также подходы к устойчивым выражениям с точки зрения структурализма и генеративизма. Первый подход сталкивается с проблемами при работе над устойчивыми сочетаниями, так как в данном случае форма превалирует над содержанием, значением выражения. Но и генеративисты не преуспели в полном описании устойчивых словосочетаний: фразеологизмы и устойчивые выражения, как правило, не укладываются в прокрустово ложе общепринятого синтаксиса. Вайнрайх назвал это трансформационной дефектностью [11], т.е. неспособностью устойчивого сочетания вступать в синтагматические связи, в которые могут вступать свободные сочетания. В работе Эфераарта [3] со ссылкой на Вайнрайха это также названо коллокационной ограниченностью (collocational restriction). Так как генеративная теория может применяться к простым и повторяющимся правилам, то она не подходит для исследования устойчивых словосочетаний.

Верстратен считает, что на данный момент когнитивная семантика может обеспечить лучшее понимание устойчивых словосочетаний, по сравнению с другими подходами.

Что касается устойчивых сочетаний, слушатель/читатель должен выявить связь при помощи когнитивной информации, которая у него имеется о категориях компонентов словосочетания (первый тип концептуальных компонентов), с концептуальными категориями, к которым относится и значение устойчивого сочетания как целого [10].

Как мы видим, в когнитивном подходе важны все знания о слове: и его форма, и его прямое и переносное значения, и те концепты, к которым оно отсылает. Сложность изучения идиом иностранно языка, таким образом, связана, по мнению автора, с отсутствием знания концептов изучаемой культуры и языка, присущего носителям этого языка. Тем не менее, контекст важен для понимания идиом как носителями, так и изучающими иностранный язык.

Релевантный контекст может быть решающим фактором, когда необходимо определить, каким образом смысловые элементы устойчивого выражения повлияли на восприятие целого в тех случаях, когда значение устойчивого выражения неизвестно. В терминах когнитивной лингвистики можно сказать, что говорящий должен осознавать, какое концептуальное знание он должен применить для понимания соответствующего выражения [Ibidem]. нидерландский фразеологизм язык словосочетание

Также в русле когнитивистики и компьютерной лингвистики работают Д. Геерардс [4] и Т. ван дер Вауден [12]. Последний также уделяет много внимания методикам обучения нидерландскому языку и, в частности, проблеме, с которой сталкиваются не-носители при изучении устойчивых выражений нидерландского языка.

Такие устойчивые выражения Ван дер Вауден [Ibidem, p. 287-288] сравнивает с «полуфабрикатами» языка, так как они воспроизводятся в готовом виде и для этого говорящему не обязательно знать грамматические правила. Автор использует в своей статье специальный термин для таких выражений - Extended Lexical Unit или ELU (Расширенная лексическая единица), так как не считает нужным (пока) связывать свои рассуждения с теоретическими наработками других исследователей, которыми, в свою очередь, пользуются другие исследователи, а именно: lexical phrase - лексическая фраза (Pawley en Syder, 1983), fraseolexeem - фразеолексема (Wotjak, 1992), multiword expression - мультисловесное выражение (Sag et al., 2001), formule - формула (Wray, 2002), idioom - идиома (Everaert, 2003) [Ibidem, p. 288].

Своё внимание к устойчивым выражениям Ван дер Вауден подкрепляет ссылками на исследования американских учёных Голдберга и Рея, которые работают в направлении грамматики конструкций и воспринимают устойчивые словосочетания причиной реабилитировать теорию конструкций и считают подобные большие лексические единства если не центральными, то играющими значительную роль в порождении и восприятии языка [Ibidem].