Проблема интеграции всех уровней языковой личности в корпус лингвистического учебного толкового словаря для изучающих иностранный язык находится в тесной связи с проблемой лексикографической параметризации лексических единиц, что обусловлено необходимостью максимально полного и точного представления в словаре всех уровней языковой системы для оптимального решения поставленных перед данным справочником задач. Поскольку для словаря данного типа реализация лингвострановедческого параметра не является приоритетной в силу его универсальности, лексикографическое представление культурем должно осуществляться по параметрам, характерным для жанра учебных словарей в целом, что оказывает влияние и на степень детализации лингвострановедческого параметра в частности. В соответствии с требованиями, предъявляемыми в настоящее время к организации микроструктуры словарной статьи учебного словаря, релевантной является следующая совокупность параметров:
I) фонетический параметр, 2) ударение,
3) орфографический параметр, 4) часть речи,
5) число, 6) степени сравнения прилагательных и наречий, 7) переходность, 8) безличность, 9) управление глагола, 10) прошедшее время,
II) причастие, 12) дефиниция,
13) синтагматический параметр,
14) фразеологический параметр, 15) экземплярно-иллюстративный параметр, 16) стилистический параметр, 17) синонимы, 18) антонимы,
19) омонимы, 20) лексическая сочетаемость [Петрушова, 2007, с. 269].
Проблема интеграции стилистического, экземплярно-иллюстративного параметров, а также параметра лексической сочетаемости в корпус учебного словаря диктует необходимость создания системы специально выработанных и зарегистрированных в репертуаре добавочной семантико-функциональной характеристики слова помет, а также необходимость включения в словарную статью отражающих функционирование единицы в речи вербальных иллюстраций, к числу которых могут быть отнесены цитаты из художественной литературы и публицистики, а также бытующие в национальном культурном сознании речевые образцы семантизирующего характера, исключающие избыточную энциклопедичность и узконаправленность в трактовке феномена иной культуры.
Интеграция параметра "дефиниция" в корпус учебного словаря также сопряжена с рядом проблем. К настоящему времени в лексикографии разработан ряд методов передачи значения культурно-маркированных единиц (перевод, примерный эквивалент, толкование, транслитерация и т. д.), однако ни один из них не лишен недостатков и не может быть назван универсальным, поскольку не дает возможности абсолютного описания лексического фона безэквивалентной лексики, не имеющей понятийных соответствий в других языках. В целях наиболее полного лексикографического представления культурно-маркированных лексических единиц может быть применен комплексный комментарий, включающий помимо содержательной стороны также сведения о коннотативных и узуально-поведенческих особенностях функционирования соответствующей лексической единицы в речи.
Особую проблему представляет интеграция в корпус учебного словаря имён собственных, поскольку данные лексические единицы не подлежат прямому переводу и могут быть отнесены к безэквивалентным формам. Таким образом, содержание имени собственного может быть раскрыто только посредством экстралингвистического толкования. Особую сложность в данной группе лексики представляет сфера интертекстуальных собственных имён [Ермолович, 2005; Карпова, 2004, с. 33; Разумова, 2001, с. 168].
М.С. Колесникова, проанализировав различные подходы к описанию словарей, содержащих культурно значимую информацию, выделяет следующие релевантные характеристики современных лингвострановедческих справочников:
1. Адресованность словаря - для иностранцев или носителей языка;
2. Лексикографическая форма, определяющая тип презентации материала и отношение со смежным материалом, характер тематики, участие языков;
3. Степень разработки значений;
4. Комплекс семантико-функциональных параметров, сопровождающих лингвострановедческий параметр;
5. Степень филологичности разработки материала;
6. Тематическая характеристика;
7. Участие языков;
8. Противопоставление словарей официальных и обиходных, серьёзно-деловых и развлекательных;
9. Наличие или отсутствие зрительно - наглядных иллюстраций;
10. Включение/невключение антропонимов;
11. Тип словника в зависимости от двух видов слов:
а) национально-специфических (уникальных с точки зрения пользователя словаря);
б) лексических псевдопараллелей;
12. Обращённость словаря либо к прошлому, либо к современности [Колесникова, 2002, с. 168].
Обсуждение результатов и выводы Культурологическое направление в лексикографии, сложившись достаточно давно, приобретает особую актуальность сегодня, когда словарь становится важнейшим средством межкультурной коммуникации. Неслучайно поэтому, что вопросы лексикографирования культуры являются одними из самых обсуждаемых в словарной науке, многие исследователи обращаются к проблеме культурно - маркированных единиц. Вместе с тем данная проблема в силу своей сложности и многоплановости по-прежнему остаётся малоизученной, порождая новые исследования с одной стороны и побуждая исследователей к переоценке уже накопленного опыта с другой. Несмотря на то, что в силу существующих проблем словарь ещё не достиг уровня универсального средства отражения языка и культуры, он, по мнению исследователей, обладает значительными резервами в данном направлении.
Актуальность проблем культурологического направления в лексикографии обусловлена тем, что в современных условиях словарь становится помощником в освоении культуры страны изучаемого языка, способствуя, таким образом, решению ведущей проблемы межкультурной коммуникации - проблемы общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов. В современной культурологической лексикографии существует четыре группы проблем, связанных с отражением в лингвистическом словаре культурно-маркированных лексических единиц:
— проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь;
— параметры описания культурно-маркированных лексических единиц;
— проблема подбора верных эквивалентов;
— проблема имён собственных.
Все они обусловлены тем обстоятельством, что исследования в данном направлении находятся лишь на начальном этапе.
В заключение представляется целесообразным затронуть важность практического применения указанных в данном исследовании теоретических вопросов. В процессе формирования и дальнейшего развития лексикографической компетенции обучающихся знания, полученные в ходе обучения работе со специальными словарями, благотворно влияют на коммуникативную способность личности, а также на когнитивный аспект понимания мира. Исследования в области использования словарей в учебном процессе, проведенные С. Аткинс и Ф. Ноуэлс, показали, что обучающиеся недостаточно разбираются в существующих типах словарей, не владеют алгоритмом работы с различной справочной литературой и в результате не умеют извлекать из источников максимум необходимой информации [Atkins, 1988]. Работа со словарем превращается в сложный процесс, поскольку изучающие иностранный язык не имеют соответствующих навыков данного вида деятельности.
Основной задачей преподавателя является создание педагогических условий, мотивирующих осознанную потребность обучающихся в использовании словаря для осуществления поставленных целей, а также интереса и желания осуществлять лексикографический научный поиск [Богданова, Крамаренко, 2019, с. 52]. Преподавателю требуется отобрать словари, соответствующие основным критериям, которым должны отвечать современные словари в силу своей учебной направленности, а именно:
- ориентация на пользователя с учетом его возраста, языковой подготовки, профессиональных интересов и т.д.;
- представление всей необходимой информации о слове: частотность его употребления; грамматические формы, конструкции и существенные словосочетания; стилистические свойства, прагматические и коннотативные особенности, отношения синонимии и гипонимии, контекстуальный и синтаксический выбор; информация о произношении слов, представленная в международной фонетической транскрипции;
- введение иллюстрирующих примеров;
- включение лексических единиц, имеющих употребление в разговорной речи и литературе;
- наличие приложений, включающих сведения по грамматике, список имен собственных и другую информацию учебного характера [Петрушова, 2007, с. 271].
Библиографический список
1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. Москва: Астрель, 2004. 248 с.
2. Богданова О.Ю. Формирование лексикографической компетенции курсантов на занятиях по дисциплине "Профессионально ориентированный перевод" (английский язык) // Вестник Ярославского высшего военного училища противовоздушной обороны. 2019. № 4 (7) С. 57-61.
3. Девель Л.А. Учебный двуязычный словарь как специализированный компонент справочно-информационного блока в макромодели обучения дистанционного образования. 2007. URL: distance.ffl.msu.ra/cdo/conf0606/devel.doc (дата обращения: 30.01.2020).
4. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Москва: Валент, 2005. 416 с.
5. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: ИвГУ 2004. 192 с.
6. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. 392 с.
7. Кузина М.А. Эволюция этимологической пометы в моноязычных и двуязычных словарях (на материале англоязычных и англо-русских словарей) / Русская лексикография XXI века: проблемы и способы их решения: материалы докладов и сообщений международной научной конференции. М.Л. Каленчук (отв. ред), 2016. С. 74-76.
8. Лебедева С.В. Культурологический аспект словаря (на материале учебных словарей современного английского языка) // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 16. Москва, 2005. С. 53-56.
9. Петрушова О.Л. К проблеме создания и типо- логизации словарей // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во ЧГПУ. 2007. № 8. С. 267-277.
10. Разумова Л.В. Коннотативный компонент в структуре лексического значения имен собственных // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск, 2001. С. 167-172.
11. Ссорина М.С. Параметры лексикографического комментария культурно маркированного слова в словаре языка и культуры // Ярославский педагогический вестник. 2011. № 3. С. 189-193.
12. Atkins B.T., Knowles F. Interim Report on the EUROLEX/AILA Research Project into Dictionary Use. In Magay TJ. Zigny (eds), Budalex'88 Proceedings. Budapest, 1988.
13. Bиjoint H. The Teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks // Wцrterbьcher / Dictionaries / Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin : De Gruyter, 1989. Vol. 1. P. 208-215.
14. Burchfield R. W. Studies in Lexicography. Oxford University Press, 1987. 200 p.
15. Jackson H. Lexicography: an Introduction. L.; N.Y. : Routledge, 2002. 190 p.
16. Nielsen, Sandro/Tarp, Sven (Eds.) (2009): Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 341 p.
17. The Phrase Finder. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/phrases-sayings- shakespeare.html (дата обращения: 30.01.2020)
18. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford : Oxford University Press, 2004. 340 p.
19. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. 608.
20. Reference List
21. Berkov V P. Dvujazychnaja leksikografija = Two- language lexicography : uchebnik. Moskva : Astrel', 2004. 248 s.
22. Bogdanova O. Ju. Formirovanie leksikografich- eskoj kompetencii kursantov na zanjatijah po discipline "Professioml'no orientirovannyj perevod" (anglijskij jazyk) = The formation of lexicographical competence of cadets at the lessons "Professionally oriented translation" (English). Vestnik Jaroslavskogo vysshego voennogo uchilishha protivovozdushnoj oborony. 2019. № 4 (7) S. 57-61.
23. Devel' L. A. Uchebnyj dvujazychnyj slovar' kak specializirovannyj komponent spravochno-informacionnogo bloka v makromodeli obuchenija dis- tancionnogo obrazovanija. 2007 = Two-language Dictionary as a specialized component of reference-information unit in macromodel of distant learning. 2007. URL: dis- tance.ffl.msu.ru/cdo/conf0606/devel.doc (data obrash- henija: 30.01.2020).
24. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye: teorija i praktika mezh#jazykovoj peredachi = Proper names: theory and practice of interlanguage transmission. Moskva : Valent, 2005. 416 s.
25. Karpova O. M. Leksikograficheskie portrety slova- rej sovremennogo anglijskogo jazyka = Lexicographic portraits of modern English dictionaries. Ivanovo : IvGU, 2004. 192 s.
26. Kolesnikova M. S. Dialog kul'tur v leksikografii: fenomen lingvostranovedcheskogo slovarja = Dialog of cultures in lexicography: phenomenon of lingvocultural dictionary. Jaroslavl' : Izd-vo JaGPU, 2002. 392 s.
27. Kuzina M. A. Jevoljucija jetimologicheskoj pomety v monojazychnyh i dvujazychnyh slovarjah (na materiale anglojazychnyh i anglo-russkih slovarej) = Evolution of etimological droppings in mono-language and two- language English and English-Russian dictionaries / Russkaja leksikografija XXI veka: problemy i sposoby ih reshenija : materialy dokladov i soobshhenij mezhdu- narodnoj nauchnoj konferencii. M.L. Kalenchuk (otv. red), 2016. S. 74-76.
28. Lebedeva S. V. Kul'turologicheskij aspekt slovarja (na materiale uchebnyh slovarej sovremennogo an- glijskogo jazyka) = Culturologival aspect of a dictionary (on the material of dictionaries of modern English) // Leksika i leksikografija. Sb. nauch. trudov. Vyp. 16. Moskva, 2005. S. 53-56.
29. Petrushova O. L. K probleme sozdanija i tipologi- zacii slovarej = To the problem of creation and typology of the dictionaries // Vestnik Cheljabinskogo gosudar- stvennogo pedagogicheskogo universiteta. Cheljabinsk : Izd-vo ChGPU. 2007. № 8. S. 267-277.
30. Razumova L. V. Konnotativnyj komponent v strukture leksicheskogo znachenija imen sobstvennyh = Connotational component in the structure of lexical meaning of proper names // V Zhitnikovskie chtenija: Mezhkul'turnye kommunikacii v kognitivnom aspekte. Cheljabinsk, 2001. S. 167-172.
31. Ssorina M. S. Parametry leksikograficheskogo kommentarija kul'turno markirovannogo slova v slovare jazyka i kul'tury = The parameters of lexicographical commentary of culturally marked word in language and culture dictionary // Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2011. № 3. S. 189-193.
32. Atkins B.T., Knowles F. Interim Report on the EUROLEX/AILA Research Project into Dictionary Use. In Magay TJ. Zigny (eds), Budalex'88 Proceedings. Budapest, 1988.
33. Bиjoint H. The Teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks // Wцrterbьcher / Dictionaries / Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin : De Gruyter, 1989. Vol. 1. P. 208-215.
34. Burchfield R. W. Studies in Lexicography. Oxford University Press, 1987. 200 p.
35. Jackson H. Lexicography: an Introduction. L.; N.Y : Routledge, 2002. 190 p.
36. Nielsen, Sandro/Tarp, Sven (Eds.) (2009): Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Ber- genholtz. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 341 p.
37. The Phrase Finder. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/phrases-sayings- shakespeare.html (data obrashhenija: 30.01.2020)