Проблема лексикографирования культурно-маркированных лексических единиц в учебном словаре
О.Л. Крамаренко
О.Ю. Богданова
Аннотация
Статья посвящена изучению современного состояния и тенденций развития культурологического направления современной учебной лексикографии. Рассматриваются проблемы словарного представления культурно-маркированных лексических единиц, среди которых основной является проблема межкультурной коммуникации - проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов. Благодаря моделированию в словарной форме межкультурного пространства общества возможно преодоление барьеров в диалоге культур, что, в свою очередь, способствует формированию поликультурной личности.
Приводятся приоритетные характеристики учебных словарей, как для общих, так и для специальных целей. Для решения образовательно-дидактических задач в учебном процессе особая роль отводится словарям культуроведческим, обеспечивающим понимание взаимоотношения языка и культуры. В статье представлена релевантная совокупность параметров, предъявляемых к организации микроструктуры словарной статьи учебного словаря. Выявлены определённые ограничения на отбираемый языковой материал в соответствии с учебной направленностью и адресованностью словаря изучающим иностранный язык.
Особого внимания заслуживает проблема интеграции в корпус учебного словаря фразеологических единиц и имён собственных, не подлежащих прямому переводу и относящихся к безэквивалентным формам. Представлены результаты анализа содержания культурологического комментария словаря во взаимодействии с другими параметрами - этимологическим, территориальным, параметрами исторической маркированности и социальной принадлежности комментируемой культурно значимой лексемы. лексикография словарный учебный
Определены проблемы, связанные с отражением в лингвистическом словаре культурно-маркированных лексических единиц, и намечены пути их решения.
Ключевые слова: учебная лексикография, культурологическая лексикография, культурно-маркированные лексические единицы, лексикографический параметр, культурологический комментарий, фразеологические единицы, межкультурная коммуникация.
O.L. Kramarenko, O.Y. Bogdanova
^e problem of lexicography of cultural-labeled lexic units in the educational dictionary
The article deals with the present state and prospectives of modern learner's lexicography cultural aspect. The problems of culturally marked lexical units vocabulary representation are considered, among which the main one is the problem of intercultural communication - the problem of the linguistic and communicants' sociocultural codes commonality. Thanks to the modeling of the intercultural space of society in the dictionary form, it is possible to overcome barriers in the dialogue of cultures, which, in turn, contributes to the formation of a multicultural personality.
The priority characteristics of educational dictionaries for both general and special purposes are given. To solve educational and didactic problems in the educational process, a special role is given to cultural dictionaries, providing an understanding of the relationship between language and culture. The article presents a relevant set of parameters presented to the organization of the microstructure of the vocabulary article of the educational dictionary. Certain restrictions on the selected language material have been identified in accordance with the educational orientation and addressing of the dictionary to a foreign language students.
Of particular note is the problem of integrating phraseological units and proper names into the body of the educational dictionary that are not subject to direct translation and referring to equivalent forms. The results of the dictionary culturological commentary content analysis in interaction with other parameters, such as: etymological, historical marking, territorial and social affiliation of the commented culturally significant lexeme, are presented.
The problems associated with the reflection in the linguistic dictionary of culturally marked lexical units are identified and ways to solve them are outlined.
Key words: educational lexicography, culturological lexicography, culturally-marked lexical units, lexicographic parameter, culturological commentary, phraseological units, intercultural communication.
Введение
Культурологическое направление англоязычной учебной лексикографии было заложено ещё в древнеанглийский период с появлением первых глоссариев, составление которых было напрямую связано с необходимостью отбора элементов из различного вида текстов, имевших культурную значимость. Вместе с тем, авторы данных лексикографических произведений не стремились к их оценке с культурологической точки зрения [Карпова, 2004, с. 95].
В XVIII-XIX веках благодаря выдвинутой Самуэлем Джонсоном теории литературного авторитета английская лексикография пополнилась словарями нового типа, отличительной особенностью которых являлось использование цитат из произведений именитых английских писателей (Дж. Чосера, У Шекспира, Дж. Мильтона и др.) для семантизации лексических единиц. Появление данных лексикографических произведений связано также со всё возраставшим в тот период интересом к истории национальной культуры Англии, нашедшим отражение в появлении в том числе и словарей других жанров: исторических, этимологических, справочников древнеанглийской и англосаксонской поэзии [Лебедева, 2005, с. 54].
Методы и материал исследования
Становление и формирование культуроведения как раздела языковой педагогики, ориентированного на описание социокультурных портретов стран изучаемого языка, норм поведения, культурной идентичности и ментальности говорящих на нём народов обусловило возникновение культурологической лексикографии как отрасли научного знания, направленной на словарное представление накопленных данных с целью обучения иностранным языкам.. Таким образом, словарь становится хранилищем страноведческой информации. [Девель, 2007; Колесникова, 2002, с. 28].
Культурологическая лексикография ориентирована на преодоление возможных барьеров в диалоге культур путём подачи культурологической информации таким образом, чтобы в словарной форме моделировалось межкультурное пространство общества и обеспечивалось развитие поликультурной личности.
Культуроведческая информация интегрируется в словари различных типов неодинаково: она может дополнять толкования заглавных единиц в справочниках для специальных целей: ономастических, этимологических, фразеологических, идиоматических, словарях неологизмов, цитат, общественно-политической лексики. Вместе с тем, словари для общих целей включают культурно-маркированные лексические единицы на общих принципах инвентаризации лексики общелитературного языка [Карпова, 2004. с. 191]. Особая роль отводится словарям культуроведческим, концептуально направленным на описание культурного компонента лексических единиц для обеспечения понимания взаимоотношения языка и культуры, активного владения этой информацией и решения образовательно-дидактических задач в учебном процессе. [Колесникова, 2002]. Наилучшим образом указанные задачи достигаются за счёт описания культурно-маркированных лексических единиц с учётом перспективы пользователя как представителя иной национальной лингвокультуры [Колесникова, 2002].
Под культурно-маркированной лексикой принято понимать реалии - слова, обозначающие предметы и явления конкретной культуры и народа, и фоновую лексику - слова, обозначения которых есть в различных культурах, но национальный фон может совпадать не достаточно точно. В свою очередь, частично-маркированные лексические единицы подразделяются на денотативно-маркированные, т.е. обладающие культурно маркированным ие культурно-маркированным коннотатом. Лексические единицы с культурно-маркированным денотатом семантизируются посредством предъявления визуальной и языковой наглядности.
Специфика культурно-маркированной лексики очевидна для представителей других культур, поскольку выявляется при сопоставлении языков. Из-за отсутствия эквивалентного понятия в системе другого языка поиск адекватных соответствий культурно-маркированных единиц зачастую представляется достаточно сложным. Тем не менее, культурно-маркированная лексика отражает национальную специфику какого-либо народа и выражает национальное своеобразие фонда языка, народа и культуры. Следовательно, культурно-маркированная лексика выступает в качестве "хранителя" и "носителя" страноведческой информации, к тому же она расширяет и обогащает лингвистические знания.
Включение культурологического параметра в корпус лингвистического учебного словаря для общих целей даёт возможность создать такой универсальный справочник для изучающих иностранный язык, который обеспечивал бы возможность формирования языковой личности на всех её уровнях: овладение естественным языком на вербально-семантическом, усвоение национальной языковой картины мира носителя языка на когнитивном, понимание целей, мотивов, интенциональностей и интересов на прагматическом. Данный подход позволяет не только адекватно и полно сформировать у пользователя образ носителя языка, но и даёт возможность осознать, каким образом прагматические факторы влияют на формирование языковой картины мира [Колесникова, 2002; Burchfield, 1987; Jackson, 2002, с. 139; Bиjoint, 1989. с. 18; Nielsen, 2009].
Наибольшую сложность представляет интеграция в корпус универсального учебного словаря для изучающих иностранный язык единиц когнитивного и прагматического уровней языковой личности, то есть тех концептов, которые в своей совокупности формируют национальную языковую картину мира и способствуют осознанию изучающими иностранный язык тех целей, намерений, мотивов и интересов, которые в конечном итоге и привели к её формированию. Специфика культурологической лексикографии диктует возможные источники отбора культурно - маркированных лексических единиц, к которым могут быть отнесены данные, полученные в результате исследований в рамках научных направлений, изучающих взаимодействие языка, культуры и мышления: лингвокультурологии, этнолингвистики, психосоциолингвистики.
Результаты проведенного М.С. Ссориной исследования, посвященного анализу содержания культурологического комментария словаря языка и культуры Longman Dictionary of English Language and Culture, показали взаимодействие центрального лингвострановедческого параметра в тексте культурологического комментария данного словаря с другими параметрами, а именно этимологическим, исторической маркированности, территориальным и социальной принадлежности комментируемой культурно значимой лексемы [Ссорина, 2011]. М.С. Ссорина полагает, что при соблюдении основного принципа лексикографии "максимум информации на минимуме места - без ущерба для читателя" [Берков, 2004, с. 4], культурологический комментарий регистрирует большое количество параметров при малом объёме текста, тем самым предоставляя широкие возможности лексикографирования национально-культурной специфики в словаре [Ссорина, 2011, с. 192].
По мнению М.А. Кузиной эффективность работы со словарем повышается в результате совмещения этимологической пометы с культурологической или исторической, что способствует фиксации интегрированной этимологической справки [Кузина, 2016, с. 75].
Учебная направленность и адресованность словаря изучающим иностранный язык накладывают определённые ограничения на отбираемый языковой материал:
1) отбору должны подлежать лишь те сведения, которыми располагает носитель языка, имеющий как минимум среднее образование и являющийся средним представителем лингвокультурного сообщества;
2) необходимы определённые границы в понимании термина "культура", к сфере которой могут быть отнесены такие области, как театр, кино, музыка, изобразительное и декоративно - прикладное искусство, художественная литература, пресса, кухня, реалии быта, религия;
3) необходимо лексикографически представлять не только реалии, являющиеся артефактами только одной культуры, но и фоновые лексические единицы, к которым относятся денотативные культуремы (явления, присутствующие в обоих языках, но различающиеся качественным или функциональным наполнением), коннотативные культуремы (явления, присутствующие в обеих лингвокультурах, но имеющие культурную специфику в одной из них, связанную с экстралингвистическими факторами как элементом опыта) и символико-предметные культуремы, раскрывающие специфику мировосприятия данной лингвокультурной общности;
4) помимо слов в лексикографическом представлении нуждаются фразеологизмы и языковые афоризмы (терминология Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), поскольку в их семантике аккумулируется общественно значимый опыт, а также имена собственные: антропонимы, топонимы, клички животных и т.д., встречающиеся в языковых афоризмах или соотносящиеся с литературными персонажами, видными государственными и общественными деятелями и т. д.
Несомненно, большое разнообразие фразеологизмов в языке с точки зрения структуры и семантики функций, говорит о важном месте фразеологических единиц не только в лексической, но и в общеязыковой системе языка. Фразеология представляет собой самобытную часть лексики, созданную историей, опытом и культурой народа. Именно фразеологические единицы делают язык ярким, живым, экспрессивным и предоставляют возможность выразить и передать всё богатство человеческих мыслей и чувств. Существует большое разнообразие словарей фразеологизмов как печатных, так и электронных, и практически все они обладают схожей структурой. Каждый словарь обладает своими достоинствами и недостатками. Однако печатные издания не успевают адаптироваться к быстроменяющемуся миру и не всегда содержат в себе новообразованные фразеологические единицы. Электронные варианты подобных словарей отличаются своей многофункциональностью и постоянным дополнением новой информации. На сегодняшний день лучшим из онлайн-словарей является The Phrase Finder [The Phrase Finder], который представляет, на наш взгляд, максимальное количество фразеологических единиц с примерами и историческими справками об их происхождении. Среди бумажных вариантов следует особо выделить Oxford Dictionary of Idioms [Oxford Dictionary of Idioms, 2004] и Cambridge International Dictionary of Idioms [Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998], так как в них собрано наибольшее количество фразеологических единиц с ссылками на синонимичные фразеологизмы.