Статья: Полилингвизм в эмигрантской публицистике Ильи Сургучева

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В «ПД» есть и семантиче ские кальки с соответствующих французских идиом: Это на вас смотрит? [Там же, с. 34]; не втянул этого в голову [Там же, с. 39]; Если, как говорят французы, вы будете делать желчь, то… пользы… не принесёте [Там же, с. 145]; в… беседе, по русской традиции «затянувшейся далеко за полночь», а по французской --«за последнее метро» [Там же, с. 204]; за ажаном сбегаю иотправлю тебя в скрипку [Там же, с. 165]; который, как говорят итальянцы, «делал имя своей стране» [Там же, с. 217]; Французы называют свой XVIII век «Сто букетов роз» [Там же, с. 267] и др.

Многие окказиональные заимствования И. Сургучев вводит для передачи речи ино странцев, определенный стилистический эффект в этом случае создается за счет опущения кавычек: Какие тикеты? (фр. ticket `талон') [Там же, с. 163]; Марсель… сказал, что ту ва бьян (фр. tu vas bien `ты в порядке') [Там же, с. 259]; Псякрив! (польск. psia krew `сукин сын') [Там же, с. 264]; Я говорил с ними рюсс... Они всегда отвечали мне франсе(фр. russe `по-русски', franзais `по-французски') [Там же, с. 277]; Экко, экко… эккоээкколя! (итал. ecco `вот') [Там же, с. 287]; муничипио издал такой закон (итал. municipio `муниципалитет') [Там же, с. 287]; призыв… лакея«ман мире» (фр. ma mиre `мама') [Там же, с. 289]; не просто «синьори», но «иллюстриссими синьори» (итал. illustrissimi signori `прекрасные сеньоры') [Там же, с. 292]; вечерней песенки муэдзина «Аль-алляля» (араб. `Всевышний') [Там же, с. 300]. Есть в этой группе случай вкрапления, с переводом: La Victoire! La Victoire!Победа!

Победа! Победа! (фр., о крике под окном) [Там же, с. 74].

3. Иноязычные интертекстемы в «ПД»

Латинские вкрапления по дореволюционной традиции играют жанрообразующую роль в публицистическом тексте, в том числе сургучевском. Латынь в «ПД» присутствует с первых до последних записей, в то время как французская и итальянская речь начинает звучать только начиная с 1944 года. Многие статьи завершаются именно латинскими высказываниями. Сам Сургучев высоко ценит знание этого языка: Благодарю Бога за то, что в детстве меня выучили латинскому языку. В наши трудные, невыносимо утомительные времена так приятно погрузиться в старые просоленные римские волны [Там же, с. 241]; Единственным языком, подходящим к описыванию современных событий, была бы «медь торжественной латыни» [Там же, с. 238].

Всего в «ПД» около 20 латинских крылатых выражений, среди них есть и вкрапления, и транслиты (переводы при этом нередки). В кавычки они взяты далеко не всегда, но иногда функцию кавычек выполняет тире, выступающее в начале абзаца не для обозначения прямой речи, а для выделения какой-то мысли. Это яркий штрих идиостиля Сургучева-публициста. Например:

-- Tempora mutantur et nos mutantur in illis. Времена меняются, и мы сами в них меняемся [Там же, с. 238].

Приведенное изречение, к слову, повторяется в разной форме в трех статьях «ПД», резюмируя размышления Сургучева об истории.

Многие латинские вкрапления даны без перевода: Vita brevis, ars longa `Жизнь коротка, искусство вечно' [Там же, с. 26]; Auxentendeurs -- salut! `Имеющий уши да слышит' [Там же, с. 76]; об эмигрантском писательстве, как о domo sua `Своем доме' [Там же, с. 110]; Suum cuique `Каждому свое' [Там же, с. 129]; Conditio sine qua non `Необходимое условие' [Там же, с. 204]; Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo `Капля камень точит не силой, а частым паденьем' [Там же, с. 222]. В последнем случае перевод как таковой отсутствует, но далее Сургучев ведет языковую игру, основанную уже на трансформации переведенного выражения: Капля пробила бел-горюч камень не силой, а частым падением [Там же] (бел-горючздесь отсылает к белым, к их горю).

Из непереведенных латинских вкраплений только надпись на медали взята в кавычки: «Navigatione in mare Baltic imperia stability» `Путешествие по Балтике -- стабильность Империи' [Там же, с. 114].

Латинские вкрапления с переводом появляются в последних статьях «ПД». Например, их три подряд в пронизанной интертекстуальными отсылками статье от 14 февраля 1943 года: «Tranquillas etiam naufraqus horret aquas». Сие значит: «Человек, потерпевший кораблекрушение, трепещет при виде даже спокойной воды»; «Inter arma tacent musae». Что значит: «Во время войны музы молчат»; «Res est sacra miser». Что значит: «Человек несчастный -- вещь священная» [Там же, с. 236]. В следующих статьях находим такие примеры: «Sunt lacrimae rerum, et mentem mortalia tangunt… «Вещи могут плакать, -- сказал Вергилий, --и это смертное очарование пронизывает душу» [Там же, с. 241]; «Мыслю, значит, существую»: «Cogito -- ergo sum» [Там же,с. 250].

Латинские транслиты без перевода(и без кавычек)в «ПД»представляют собой интернациональные выражения, частозвучащие иронически: как дэусэкс махина (deus ex machina `Бог из машины' -- о неожиданной развязке) [Там же, с. 15]; Колледж де Франс был в полном смысле --Терра Инкогнита (terra incognita `неизвестная земля, что-либо непостижимое') [Там же, с. 120]; хор миланской оперыин корпоре (in corpore `в полном составе') [ПД, с. 214]; арбитр элеганциарум«Последних Новостей»… Адамович (arbiter elegantiarum `арбитр изящества, авторитет в вопросах вкуса') [Там же, с. 221]; русская литература -- там,экс ориенте люкс (ex oriente lux `свет идет с востока') [Там же, с. 227]. Только в одном случае транслит переведен: Альтера парс.Обратная сторона медали [Там же, с. 111].

Цитаты на ино странных языках -- еще один важный элемент картины полилингвизма в «ПД». Часто это относительно большие выдержки, например, из художе ственной литературы, все без перевода: четверостишие Микеланджело«Parla Gasso» на итальянском [Там же, с. 53]; три строчки С.-А. Берту на французском [Там же, с. 251]; мольеровское крылатое выражение Tu l as voulu, Georges Dandin! `Ты этого хотел, Жорж Данден!' [Там же, с. 152]. Из публицистики: фрагмент статьи Б. Эрве из газеты «La Victoire» -- здесь впервые в «ПД» звучит иноязычная (французская) речь, перевод приведен [Там же, с. 75]; цитата Рошфора из журнала «Cloche» от 01.05.1869 -- композиционная роль цитаты в главе значимая, но перевод не дается [Там же, с. 210]. Из эпистолярия: фрагмент письма от ван Гога брату, перевода с французского нет [Там же, с. 253]; цитата из «Писем» К. Делавиня с дублированием на французском: Со времени Адама дураки всегда в большинстве. Les sots depuis Adame sont en majorite [Там же, с. 250]. Из религиозных и эзотериче ских текстов: цитата из Екклесиаста, представляющая собой транслит с древнееврейского, без перевода: Гавалим, гавалим, геле гавалим `Суета сует -- всё суета' [Там же, с. 300]; отрывки из «Центурий» Нострадамуса, на старофранцузском, с толкованием «темных мест» Сургучевым [Там же, с. 96--98]. Из научного текста: фрагмент работы А. Вандаля «Людовик XV и Елизавета» на французском, с переводом [Там же, с. 177--178].

Наконец, особое место среди иноязычных интертекстем в «ПД» занимают пословицы и поговорки (паремии) разных народов. Украинские: Хай их чертяка мордует [Там же, с. 135]; Хоть гирше, да инше [Там же, с. 235]; Бачили очи, що покупалы [Там же, с. 152] и др. Французские: Или вот французская пословица: «Chat йchaudй craint l'eau froide». Сие значит: «Ошпаренный кот боится воды даже холодной» [Там же, с. 236]; Apres nous le deluge? -- После нас -- хоть потоп [Там же, с. 271]; Ночь дает совет, -- говорит французская пословица, но русская звучит лучше: Утро вечера мудренее [Там же, с. 301]. Грузинская: Времена царствуют, -- торжественно… отвечает грузинская пословица [Там же, с. 127]. Испанская: эта свинья -- жизнь, -- как говорит испанская пословица[Там же, с. 239]. Латинская: Есть такая латинская пословица: О мертвых можно говорить только хорошо или ничего [Там же, с. 273]. Сургучев при этом не раз скептически отмечает: много пословиц пересмотреть нужно[Там же, с. 235]. Но именно пословицей (От сумы и от тюрьмы не зарекайся) завершается весь цикл статей, с выводом, что народная мудрость имеет далеко не случайное наполнение.

Заимствования из церковнославянского, которым автор «ПД» свободно владел как выпускник духовной семинарии, многочисленны и разноплановы, их особенности мы осветим в отдельном исследо-вании.

Таким образом, с точки зрения языковых особенностей публицистику И. Сургучева характеризуют мультикультурность, полилингвизм, полифонизм, интертекстуальность, стилистическая конвергенция.

4. Метаязыковая рефлексия И. Сургучева над «чужим словом»

Активно используя в своей публицистике самую разную иноязычную лексику, И. Сургучев считает главной обязанностью культурного человека освоить родной язык: Культура состоит прежде всего в уважении к своей родине, к своему народу и его языку. Можно и нужно говорить так, как говорят в Комеди Франсез, но это -- во-вторых, а во-первых, нужно говорить так, как говорят в Московском Малом театре [Там же, с. 121].

Интересно то, что в «ПД» автор часто сам выступает как переводчик и толкование иноязычных слов вводит следующими общеизвестными способами:

-- дублированием (в особых цирках без крыш или, употребляя специальное выражение.., без«шапито» [Там же, с. 102]; рюмку пива, именуемую боком [Там же, с. 143]; Ищите женщину. Cherchez la femme.Toujours cherchez [Там же, с. 206]; Со времени Адама дураки всегда в большинстве. Les sots depuis Adame sont en majorite [Там же, с. 250]);

-- описанием самой реалии (купил на завтрак великолепногоколэна, что-то вроде нашегодонского судака) [Там же, с. 29]);

-- уточнением значения слова путем нанизывания синонимов, аналогов (дворец… От этого палаццо пахнет не типографской краской [Там же, с. 60]; грязный иностранец, метэк [Там же, с. 87]);

-- синтаксической конструкцией приложения (Роман называется «Пэн-Шан-Лин-Йен»(«Две девушки поэтессы») (китайский язык) [Там же, с. 174]);

-- собственно переводом (La Victoire! La Victoire! Победа! Победа!Победа! [Там же, с. 74]; Альтера парс. Обратная сторона медали [Там же, с. 111]). Свой перевод Сургучев иногда комментирует: «Res est sacra miser». Что значит: «Человек несчастный -- вещь священная». Прошу прощения за перевод, быть может, слишком вольный, дело не в переводе, а в смысле [Там же, с. 236]; В этом романе есть стихи. Не хотите ли послушать их в моем «мизерабельном» и оскорбительно грубом переводе?[Там же, с. 172] (о переводе с китайского). Интересен пример рамочного комментария, или комментария в комментарии: Вот 462 стих первой книги «Энеиды»:Sunt lacrimae rerum, et mentem mortalia tangunt. Этот стих,непереводимой красоты, был когда-то процитирован французом Низар, который мог только прибавить… замечание: «Вергилий первый… почувствовал «le contrecoup des choses humaines». Как перевестис французского?Противодействие человеческим вещам? Тяжеловато. «Вещи могут плакать, -- сказал Вергилий, --и это смертное очарование пронизывает душу» [Там же, с. 241].

Как мы показывали, во многих случаях перевод вообще отсутствует, что говорит о частотности употребления некоторых иноязычных выражений в публицистическом дискурсе того времени либо о расчете автора на то, что его читатель владеет языком-реципиентом. При этом нередки метаязыковые замечания типа: французы называют это…, как говорят итальянцы… и пр.

Лингвистическая культура Ильи Сургучева многогранна. Так, полилингвизм в «ПД» проявляется в знании автором разных славянских языков: Мой гид прельстил меня знаниемсмеси из языков польского, чешского и сербского. Эту смесь он называет языком русским [Там же, с. 263]; различении нелитературных форм французского: женщина… жаловалась, но наарго [Там же, с. 302]; солдат… кричит наэльзасско-французском языке [Там же, с. 71] и т. д. В некоторых случаях «чужое слово» оценивается Сургучевым по фоносемантическому критерию, чаще негативно, например: кладбище сосмешным названием «Тиэ» (похоже на толстовское «тае») [Там же, с. 101]; Готье называл… европейскую «культурную» шумихусмешным словом собственного изобретения:Татафуйон [Там же, с. 174]; неуклюжим словом «слоган» [Там же, с. 205]; Алерт. (Какое спортивное слово) [Там же, с. 17]. Западу и его языковой культуре автор «ПД» решительно противопоставляет Восток: Есликакая-нибудь нежданная бомба разорвала бы мой дом… мне было бы жаль одного: перевода, который уж двадцать лет я делаю с китайского языка… Перевожукитайский роман, которого никто в Европе не знаети который так же очарователен и свеж, как вот эта струйка ветра [Там же, с. 172]; в противовес «смешному», «неуклюжему» европейскому слову -- о китайских иероглифах он говорит как о том, что погружает его в мир «изысканный, тонкий и наблюдательный» [Там же, с. 173].

Показательно, что Илья Сургучев стремится к сохранению всего, что есть ценного в русской, восточной, культуре, и видит в ней силу, «которой не страшны никакие врата адовы» [Там же, с. 194]. Он употребляет исконно русскую и общеславянскую лексику настолько часто, насколько это позволяют задачи публициста, -- так создаются особые звукопись, тональность и ритмическая организация в его тексте.

Источники и принятые сокращения

1. ПД -- Сургучев И. Д. Парижский дневник. 1940--1945 / И. Д. Сургучев ; ред. А. А. Фокина. -- Ставрополь : ТоварищЪ, 2016. -- 310 с.

2. ИСГРЯ -- ЕпишкинН. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка [Электронный ресурс] / Н. И. Епишкин. -- Режим доступа : http://www.ets.ru/ pg/r/dict/gall_dict.htm.

Литература

1. ГолубИ. Б. Стилистическая оценка заимствованных слов / И. Б. Голуб // Стилистика русского языка. -- Москва : Айрис-Пресс, 2010. -- С. 100--112.

2. Грановская Л. М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны / Л. М. Грановская. -- Москва : ИРЯЗ, 1995. -- 142 с.

3. ЗаморкинА. Б. «В крови расплывающийся мир» в парижской публицистике И. Д. Сургучева военного времени (1940--1945 гг.) / А. Б. Заморкин // Научный диалог. -- 2017. -- № 1. -- С. 74--83.

4. Заморкин А. Б. Ставропольская публицистика И. Д. Сургучева начала XX века : жанрово-тематическая характеристика / А. Б. Заморкин, О. И. Лепилкина // В мире научных открытий. -- 2013. -- № 11. -- С. 177--181.

5. ЗеленинА. В. Язык русской эмигрантской прессы (1919--1939) / А. Зеленин. -- Tampere : University of Tampere, 2007. -- 664 с.

6. Земская Е. А. Язык русского зарубежья : итоги и перспективы исследования / Е. А. Земская // Русский язык в научном освещении. -- 2001. -- № 1. -- С. 114--131.

7. ЛипатовА. Т. Взбудораженная магия чувств : текстообразующие и изобразительно-выразительные средства художественной прозы Ильи Сургучева / А. Т. Липатов. -- Ставрополь : Графа, 2011. -- 180 с.

8. МариноваЕ. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах / Е. В. Маринова. -- Москва : Флинта : Наука, 2013. -- 240 с.

9. Пфандль Х. Четыре волны русской эмиграции XX века и культурно-языковое поведение эмигрантов / Х. Пфандль // Русский язык в диаспоре : сборник статей / отв. ред. Г. В. Хруслов. -- Москва : Изд-во Гос. ИРЯ, 2002. -- С. 9--32.

10. Фокин А. А. Духовный потенциал публицистики И. Д. Сургучева / А. А. Фокин // Векторы духовности в русской литературе и культуре XIX--XX веков : сборник статей. -- Ставрополь : Графа, 2011. -- С. 50--53.

11. ХодусВ. П. Особенности языкового выражения пространства в пьесе И. Д. Сургучева «Реки вавилонские» / В. П. Ходус // VII Сургучёвские чтения : cборник материалов Международной научно-практической конференции. -- Ставрополь : СГУ, 2010. -- С. 100--104.