Остановимся кратко и на других принципах подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу, которые, являясь общедидактическими и общеметодическими, преломляются при обучении данной категории слушателей и имеют ряд особенностей [Makeeva et al., 2020].
Принцип научности подразумевает учет психолого-физиологических особенностей представителей старшего поколения и опирается на их логическое мышление, накопленные знания и опыт.
Принцип наглядности призван снять нагрузку с кратковременной памяти слушателей благодаря использованию зрительных опор.
Ввиду психолого-физиологических особенностей представителей старшего поколения большое значение приобретает принцип прочности, который обеспечивается циклическим и систематическим повторением пройденного материала, использованием мнемонических приемов запоминания.
Принцип сознательности предполагает постоянное обращение преподавателя к жизненному опыту пожилых людей для осмысления ими новой информации и вплетения ее в свою картину мира.
Принцип посильности подразумевает постепенность во введении нового материала для предотвращения создания стрессовых ситуаций для представителей старшего поколения.
При реализации принципа коммуникативной направленности необходимо помнить, что пожилые люди не всегда готовы сразу отказаться от привычных для них способов изучения языка, поэтому важна постепенность при внедрении инноваций в образовательный процесс.
Принцип личностно ориентированной направленности обучения также приобретает особое значение при работе со слушателями старшего возраста: обучение должно проходить по принципу «равный - равному» и давать возможность обучающимся делиться своим опытом и давать советы.
Цель, содержание обучения и этапы технологии подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу
Технология подготовки людей пожилого возраста к межкультурной коммуникации на основе поликультурного подхода предполагает, что участник межкультурного диалога рассматривается многоаспектно. Это человек, который является представителем определенной лингвокультуры и определенного поколения. С одной стороны, данный факт требует учета имеющихся ценностных установок, типов поведения, обычаев, традиций и т. д. С другой стороны, формируемые качества личности, важные для осуществления коммуникации между представителями лингвокультур, значимы также и для осуществления коммуникации между представителями разных поколений. Таким образом, понимаемая в широком смысле подготовка к диалогу культур способствует также и подготовке к диалогу поколений. Разрабатываемая технология нацелена на:
- ознакомление представителей старшего поколения с некоторыми проявлениями диалога культур в наиболее значимых для данной категории обучающихся ситуациях межкультурной коммуникации, где взаимодействуют представители разных лингвокультур, поколений, профессий и иных групп населения;
- формирование способности людей пожилого возраста решать практические задачи, возникающие в ходе устно-речевого межкультурного взаимодействия на иностранном языке в пределах отобранных в соответствии с их потребностями ситуаций общения, а также с учетом уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции (преимущественно уровень А1-А2) и физиологических, психологических и иных особенностей людей пожилого возраста;
- развитие интереса к межкультурному взаимодействию, наблюдательности и открытости к познанию иной культуры, толерантности и настроя на равноправный диалог с собеседником с учетом его принадлежности к иной культуре.
В ходе подготовки к ведению эффективного межкультурного взаимодействия при осуществлении устно-речевого общения на английском языке как языке международного общения обучающиеся должны овладеть следующими элементами содержания обучения:
Когнитивный компонент:
- сведения о фактах культуры, значимых для осуществления устно-речевого взаимодействия людей пожилого возраста, о стратегиях, способствующих повышению эффективности межкультурной коммуникации;
- лексические единицы и грамматические явления, реплики-клише речевого этикета, необходимые для осуществления устного общения в рамках отобранных ситуаций общения; основные сведения о правилах речевого и неречевого поведения в соответствии с ситуацией межкультурного общения; сведения о стратегиях выхода из ситуации затруднения при осуществлении межкультурного общения.
Операционно-деятельностный компонент:
- ведение диалога с представителями разных лингвокультур и социальных групп с соблюдением норм речевого этикета: запрос и обмен информацией, уточнение информации, инициация, поддержание и завершение диалога, выражение оценочных суждений, выход из ситуаций затруднения в общении;
- продуцирование кратких рассказов и описаний в рамках тем, связанных с отобранными ситуациями общения;
- следование при решении коммуникативных задач наиболее распространенным нормам вежливости, опора на свою осведомленность о значимости учета разных традиций, систем ценностей и убеждений представителей разных стран, поколений и иных групп населения для повышения эффективности общения.
Мотивационно-ценностный компонент:
- интерес к проблемам межкультурной коммуникации, стратегиям преодоления возникающих при ее осуществлении проблем, наблюдательность за осуществлением межкультурной коммуникации в разных ее проявлениях, стремление понять особенности речевого и неречевого поведения партнера по общению, обусловленные принадлежностью к разным культурам, толерантность и эмпатия при ведении равноправного межкультурного диалога.
Предметное содержание речи составляют отобранные в ходе изучения научной литературы и анкетирования представителей старшего поколения наиболее распространенные ситуации межкультурного общения: «О себе и своей семье» (About myself and my family); «Говорим о России» (Speaking about Russia); «Встречаемся с людьми» (Meeting People); «Увлечения» (Hobbies); «В аэропорту» (At the airport); В отеле (Hotel); «Деньги. Обмен валюты» (Money. Currency exchange); «Ресторан/кафе» (Restaurant/Cafй); «Общественный транспорт. Такси. Аренда машины» (Public Transport. Taxi. Renting a Car); «Спрашиваем дорогу» (Asking the way); «Идем в музей» (Going to a Museum); «Осматриваем достопримечательности» (Doing the Sights); «Покупки» (Shopping); «У врача» (At the doctor's).
Технология подготовки людей пожилого возраста к ведению межкультурного диалога в рамках поликультурного подхода предполагает организацию интерактивной деятельности обучающихся на трех этапах: подготовительном, репродуктивном и продуктивном.
Действия преподавателя на подготовительном этапе призваны способствовать появлению и усилению мотивации обучающихся в познании нового материала.
Эта стадия технологии обеспечивает реализацию следующих функций: стимулирования интереса к проблеме поликультурной коммуникации в широком понимании и изучаемой теме, в частности активизации имеющихся знаний в данной области; выявления индивидуальных образовательных и познавательных потребностей и предпочтений; создания условий для обмена актуальной информацией для активной познавательной деятельности и диагностики потенциальных трудностей в дальнейшем изучении темы.
На этом этапе обязательно ознакомление обучающихся с перечнем тех навыков и умений, которые будут подвергаться формированию и развитию в конкретном учебном модуле. Этот важный аспект позволяет реализовать принцип сознательности в обучении людей пожилого возраста.
В соответствии с сюжетным замыслом название модулей для изучения должны быть представлены в коммуникативном ключе и отражать коммуникативные задачи, решаемые в рамках курса. В каждом модуле необходимо придерживаться сюжетной линии, что облегчает реализацию образовательных, воспитательных и развивающих задач, соблюдение коммуникативной направленности упражнений с использованием различных режимов работы, и придает учебному процессу эмоциональную окраску. Учитывая возрастные психофизиологические особенности обучающихся и их разноуровневую подготовку, все формулировки заданий рекомендуется предоставлять частично на родном языке слушателей. В упражнениях также необходимо предусмотреть образец, который поможет обучающимся выполнить упражнения с погружением в ситуацию общения самостоятельно. Через сюжетное построение модулей не только раскрывается вся тематика и речевые ситуации, но и решаются задачи поликультурного подхода к обучению иноязычному общению: слушатели знакомятся с особенностями жизни и быта представителей разных этнокультурных общностей, изучают правила и нормы общения, поведения, нормы вежливости и т. д.
На этом этапе технологии предлагается описание экстралингвистических поликультурно значимых особенностей коммуникативных ситуаций, снятие языковых и речевых трудностей, а также предоставление серии комментариев с учетом особенностей поликультурной иноязычной среды.
На репродуктивном этапе технологии планируется формирование у обучающихся коммуникативного ядра, практически обеспечивающего устные формы общения. Лексико-грамматические упражнения сопутствуют иноязычной речевой практике слушателей и помогают формировать умения устной монологической и диалогической/полилогической речи. На практике данный способ подачи материала применяется следующим образом: после освоения и применения обучающимися клишированных выражений в устной речи им предлагается воспроизвести модели с некоторыми модификациями, уделяется пристальное внимание интонационному оформлению речи. Такой вид деятельности крайне необходим для перехода от стадии репродукции иноязычных речевых высказываний в конкретной ситуации и для конкретных целей к их активной продукции и ситуативному варьированию с учетом параметров поликультурной иноязычной ситуации общения.
Продуктивный этап технологии представляет собой формирование творческих умений, продукцию речевых высказываний в усложненных условиях поликультурного общения и на новом материале. Преподавателем создаются ситуации для выражения позитивных оценочных суждений по поводу нового и инновационного с точки зрения приращения личностного, живого знания, мысли и смысла, работающим во благо успешной деятельности непосредственных участников образовательного процесса. Отрабатываются основные механизмы речи, развиваются микроумения иноязычного общения (вступление в контакт, поддержание беседы, высказывание своей точки зрения, аргументация, прерывание собеседника, привлечение внимания партнера по общению и т. д.). Центральную роль занимают структурирующие упражнения (построение структуры дискурса и наполнение его дискурсивными средствами и языковыми структурами), симулирующие упражнения, имитирующие реальную ситуацию поликультурного иноязычного общения, и свободные высказывания.
На данной стадии системно и целенаправленно отдается предпочтение диалоговому и полилоговому общению, личностно значимому комментированию и интерпретации поликультурных аспектов увиденного, услышанного и прочитанного, проживанию (в самом широком смысле этого слова) ситуации в событийном, проектном информационно-образовательном пространстве, которое всегда динамично, наполнено эмоционально насыщенными, личностными переживаниями.
Крайне важно соблюдение следующих факторов, которые определяют качество протекания коммуникативных процессов на занятии:
- аутентичности (свободного владения преподавателем иностранным языком, а также невербальными средствами общения для устранения недопонимания между участниками ситуации общения);
- гибкости и адаптивности (адекватной реакции преподавателя на незапланированные ситуации поликультурного иноязычного общения, умения прогнозировать реакцию, предвосхищать/предотвращать возможное непонимание/ недопонимание со стороны партнеров по общению);
- эффективности (понимания действий и реакций обучающихся, оказания помощи в формулировании мыслей и мнений с использованием вербальных и невербальных опор);
- персонализации процесса обучения (умения учителя учитывать интересы, особенности и потребности слушателей).
Такое проектирование маршрутов проживания в поликультурных ситуациях общения призвано стать для слушателей как непосредственных субъектов поликультурного образования индивидуальными планами саморазвития и самообучения, иными словами, культурного и духовно-нравственного самосовершенствования личности.
Дискуссионные вопросы
Проведенное исследование впервые рассматривает в теоретическом и практическом плане проблему подготовки людей пожилого возраста к устному межкультурному диалогу на иностранном языке и таким образом вносит важный вклад в решение актуальной для современного общества задачи, направленной на социализацию представителей пожилого возраста, повышение их активности, способствует их включению в межкультурную коммуникацию на иностранном языке.
Положения поликультурного подхода, которые были использованы при разработке технологии обучения, позволяют подойти к решению поставленной проблемы в аспекте подготовки обучающихся к диалогу лингвокультур и диалогу поколений.
Разработанная технология не имеет аналогов в имеющихся отечественных и зарубежных научных публикациях, основана на научных данных и вносит вклад в разработку теоретических основ обучения иностранному языку указанной группы обучающихся.
Заключение
В статье была представлена технология подготовки людей пожилого возраста к осуществлению устной межкультурной коммуникации на основе поликультурного подхода, которая обеспечивает эффективность и активизацию процесса их обучения иностранному языку. Результаты критического анализа научной литературы и анкетирования участников проекта «Московское долголетие» позволили выявить особенности людей пожилого возраста, значимые для их обучения иностранному языку, их образовательные потребности, а также сформулировать цель, содержание, принципы и этапы обучения. Концептуальные положения, лежащие в основе разработанной технологии, далее могут быть конкретизированы при разработке системы упражнений для каждого этапа обучения, использованы при составлении пособий для обучения иностранному языку представителей старшего поколения, а также в процессе целенаправленной профессиональной подготовки преподавателей к ведению занятий с данной категорией обучающихся.