Изучение Оды в разных аспектах в наши дни значительно продвинулась вперед по сравнению с тем временем, когда А. А. Холодович предпринял своё грамматическое исследования памятника. Тем не менее, многие наблюдения и выводы не утратили новизны и по сей день.
2. «Удивительное соединение двух браслетов» (« Ссянъчхон кыйбонь»).
Как источник для изучения корейского языка этот памятник XVIII в. имеет особое значение. Это обусловлено тем, что язык этой уникальной рукописи ранее никем не описывался, в исследовательских работах по исторической грамматике на него не даются ссылки, само издание романа требует грамматического комментария. Ценность памятника возрастает вдвойне, если учесть, что он отражает не просто корейский язык, а разговорный средневековый язык, отраженный в диалогах. Характер, специфика диалогической речи обусловила такое обилие глагольных форм в тексте памятника, что стало возможным исследовать в диссертации категории наиболее емкого класса слов- предикатива на материале только одного памятника.
Рукопись романа включает в себя 22 тетрадей с общим количеством страниц 1233. Рассматриваемая первая тетрадь содержит 118 страниц текста по 10 строк на странице. Памятник написан корейским буквенным письмом, полускорописью, местами скорописью. Время создания его и автор не обозначены.
Как мы уже упоминали, имеется издание первой тетради этого романа с переводом и комментариями реалий, принадлежащими М.И. Никитиной и А. Ф. Троцевич. В предисловии к этому изданию авторы перевода особо отмечают, что рассматриваемая рукопись является редкой, даже уникальной, поскольку данные об этом памятнике лишь иногда упоминаются в библиографических работах. Известные нам библиографические справочники и литературоведческие работы дают следующие сведения об этом романе. В первом томе «Bibliographic Coreenne» под номером 933 значится произведение под названием « ssyang chyen kuy pwong». По-видимому, Куран непосредственно не был знаком с этой рукописью. В иероглифической записи названия 2 иероглиф представлен Кураном только фонетической частью. Очевидно, поэтому автором сделан неверный перевод заглавия: «Rencontre merveilleuse des deux fleuves» («Удивительная встреча двух рек»).
2. Периодизация истории корейского языка
В работах многих корейских, западных и отечественных ученых по истории корейского языка распространена периодизация, в которой учитываются события политической истории. Такова, например, схема А.А. Холодовича, в которой отразились социологические веяния в языкознании пятидесятых годов. Он выделял следующие четыре периода:
Первый период- до начала 15 века ( древневековый)
Второй период- централизованного феодализма- 15-вторая половина 19 в. (средневековый)
Третий период-крушение феодального общества- конец 19- начало 20 в. (новый)
Четвертый период- после освобождения Кореи от японского колониального господства - с 1945 г. ( современный).
Другие исследователи выстраивали своей периодизации, основываясь не только на исторических, но и на чисто языковых фактах.
Так, Ким Минсу выделял следующие периоды в истории корейского языка:
1. Традиционный корейский язык эпоха трех государств реформа Кабо:
1) древнекорейский ( эпоха трех государств- эпоха Корё);
2) ранний среднекорейский ( эпоха Корё- изобретение корейского буквенного письма хунмин чонъым);
3) поздний среднекорейский ( изобретение хунмин чонъым- война Имчин веран) ;
4) новокорейский ( война Имчин веран - реформа Кабо).
2. Поздний новокорейский язык ( реформа Кабо- освобождение от японского колониального господства)
3. Современный корейский язык ( освобождение от японского колониального господства- наши дни)
Ким Минсу отмечает, что все эти исторические вехи, являющиеся поворотным моментом в истории, повлияли на корейский язык. При всей важности подобных исторических перемен следует иметь в виду, что их влияние на язык сказывается далеко не сразу. Это традиционное мнение; однако,у некоторых исследователей вызывает сомнения необходимость выделения в качестве отдельной вехи эпохи Корё.
Южнокорейский лингвист Ли Гимун предлагают следующую периодизацию:
1. Древнекорейский язык ( 1в. До н.э.- 7в. н.э ). О нём мы можем судить только по отдельным глоссам в китайских текстах.
2. Раннесреднекорейский язык ( 7в.-14в. ). для описания этого периода история корейского языка привлекались памятники, написанные в системе иду.
3. Позднесреднекорейский язык (15в.-17в.) ознаменован созданием корейского фонетического письма.
4. Новокорейский язык (18в.-19в).
5. Современный корейский язык (19в. - наше время).
Периодизация Ли Гимуна также основывается частично на исторических, частично на языковых явлениях.
Это же подхода придерживается и Л.Б. Никольский в своей работе « Становление национального литературного языка в Корее». Мы считаем его точку зрения наиболее обоснованной. Ниже приведем объяснения такого деления.
Национальному литературному языку в Корее, как и во многих странах Европы и Азии, предшествовал письменный литературный язык. Таким литературным языком в Корее является кореинизированный китайский веньянь (по- корейски ханмун). Этот письменный наддиалектный язык был понятен образованным людям во всех диалектных ареалах Кореи, даже если они не знали китайского.
Китайский язык, распространённый в Корее, имел особенности, отличающие его от письменного языка Китая.
1. в Корее были изобретены новые иероглифы, некоторые знаки изменили значения, другие же использовались фонетически в топонимике и ономастике ;
2. Употреблялись сочетания иероглифов, отсутствующие в китайском языке;
3. иероглифы постепенно изменили чтения под воздействием фонетической системы корейского языка ;
4. в Корее существовали особые правила чтения китайского текста подобно камбуну в Японии.
Китайский язык и письменность проникли на корейский полуостров еще в первые века нашей эры вместе с распространением буддизма и ханьской культуры. Надо отметить, что на востоке, в Корее и Японии, китайская цивилизация попала на особо благоприятную почву, поскольку в этих государствах еще не сложилась собственная, отличная от китайской, культура и не было влияния какой-либо культуры, которая могла бы противостоять китайской. Эпиграфики на ханмуне в Корее появляется в начале V в. н.э.
Текст на ханмуне мог читаться двумя способами, на двух разных языках. Во-первых, по-корейски при помощи особых правил и разметки текста. При этом иероглифические лексемы могли заменяться исконными словами, изменялся порядок слов, слова оформлялись по правилам национальный грамматики. Во-вторых, ханмунный текст читался по-китайски. Но иероглифы изменили своё чтение под влиянием фонетики корейского языка, и китайцу такой текст был бы непонятен. Такое прочтение стандартных текстов было понятно корейцам, не знающим китайского, но трудные тексты требовали объяснений. В Когурё значительно раньше VII в., а в Силла, видимо, в VII в. были созданы специфические системы письма, известные под названием иду « чиновничье письмо». Китайские иероглифы использовались в них для записи корейского языка. Оно включало как минимум набор иероглифов, обозначающих грамматические морфемы корейского языка и, стало быть, используемых в качестве фонетиков.
Возникшее как средство ликвидации коренного различия между чуждым- письменным китайским и родным- разговорном корейским языком письмо иду отличалось от ханмуна порядком слов, употреблением исконно корейских слов и грамматических формантов, передаваемых иероглифами.
На основе иду был выработан особый стиль письменного языка, который существовал до конца XIX века ( последний документ датирован 1890 году) преимущественно в официальной переписке. На иду написаны некоторые документы периода династии Ли, документы, донесения и распоряжения времён Имджинской отечественной войны (1592-1598 гг), а также документы о купле-продаже земли, дарственные грамоты и т.п.
2.1 Изобретение национального письма хунмин чонъым
С изобретением в 1443 году национального фонетического письма хунмин чонъым появилась возможность записывать корейский разговорный язык. Возник так называемый «смешанный стиль». Это вторая разновидность письменного языка, существовавшая в Корее. Суть смешанного стиля состояла в том, что вместе с иероглифами использовалась в тексте национальная письменность. А фактически происходило то же, что делали чиновники, использующие иду. По-прежнему, в текстах помещались целые блоки, состоящие из иероглифов. Часто отношения между лексемами выражались внутри этих блоков с помощью служебных элементов вэньяня.
Но в крайне необходимых для понимания местах ставились корейские грамматические морфемы. Такие тексты не предназначались для произнесения, они воспринимались визуально.
Насколько можно судить, именно тексты смешанного стиля- практически единственный источник наших знаний о корейском ( может быть, только о письменном) языке с момента создания национального алфавита. Про этот корейский пишут Ли Гимун и Мартин. Первые памятники, записанные целиком корейском алфавитом, содержали в себе много элементов вэньяня.
Однако ни создание иду, ни изобретение национального письма не привели к отмиранию ханмуна, и вплоть до конца XIX века он функционировал как литературно- письменный язык « изящной словесности» и официальный письменный язык государственного аппарата. Такое длительное употребление ханмуна при наличии национальной письменности в Корее объяснялась не столько разобщенностью языка ( хотя и это имело место), сколько традициями. Корейская литература возникла и развивалась в условиях сильного влияния китайской литературы, а также конфуцианства, которое началл бурно распространяться в Корее с XIV века и оказало огромное влияние на дальнейшее развитие всей культурной жизни страны. Традиция писать по-китайски настолько укоренилась, что прозаики и поэты Кореи сравнительно позднего периода, такие, например, как писатель- реалист Пак Чивон (XVIII в.) и поэт Ким Саккат (XIX в.) создавали свои произведения исключительно на ханмуне, игнорируя корейский язык как « вульгарный».
Ханмун как средство общения правящих классов и интеллигенции феодального общества, имевшее наддиалектный характер, выполнял коммуникативную функцию в сфере государственного управления и культуры, но был оторван от народного разговорного языка.
2.2 Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка
Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка начинается после освобождения от японской аннексии в 1945 году. Корейский полуостров оказался разделенным на 2 независимых государства, и эти социально-экономические изменения нашли свое отражение и в языке.
1. Языковая политика после 1945 году в КНДР.
В условиях разделения страны литературный язык северной Кореи стал испытывать всё меньшее влияние сеульского говора. Увеличение политического веса северных районов в Кореи и особенно в городе Пхеньяна значительно повысило роль северных диалектов и усилило их проникновение в литературный язык. Появилось много диалектных вариантов литературных слов не только в разговорной форме литературного языка, но и в его письменной форме.
Нормирование литературного языка в КНДР касалось все тех же языковых явлений, что нормирование во время японского колониального режима, а именно:
*иероглифики: путем отмены иероглифы корейские лингвисты надеялись добиться демократизации языка. Этой проблемой занимался специальный комитет, которые предложил изучать иероглифику « только в средней школе, и не употреблять иероглифы в официальной и личной переписке, изъять иероглифику из газет и журналов» перевести « с ханмуна на национальный и литературный язык шедевры национального культурного наследства».
Иероглифическое письмо было полностью исключено из периодической печати в 1949 году. Затем от него отказались и в научной литературе.
*орфографии: В 1949 году в КНДР был издан проект реформы корейской орфографии ( с введением 6 новых букв). Этот же проект вводил новый порядок букв в алфавите, менял направление письма, орфографию многих слов. Были сделаны некоторые уступки фонетическому принципу записи, вводились новые правила для новых слов, аффиксов и основ, новые орфоэпические правила.
*грамматики: в 1960 году вышла нормативная грамматика корейского языка ( фонетика и морфология). Журнал « Мал Ква Кыль» ( «язык и письменность» пропагандировал грамматические нормы.
*лексики: литературный язык вошло много неологизмов, отражающих новые понятия, через русский язык были заимствованы интернациональные слова. В середине шестидесятых годов целях развития «культурного языка» в КНДР была развернута кампания по очищению языка от заимствований, замене ханмунной лексики новыми словами, образуемыми на основе исконных элементов. Это движение называлось чосон маль тадымки. Что касается, в частности, терминологии, для борьбы с чрезмерно развитой синонимии и омонимии путем изъятия иностранного и иероглифического синонима, замены омонимов: в целях создания новой терминологии при академии наук КНДР был создан специальный комитет по вопросам разработки и унификации научно-технической терминологии. В создании новой терминологии северокорейские лингвисты опираются на два правила: во-первых, образовывать новые понятия из исконно корейских слов; во- вторых, заменять неэтимологизирующиеся иностранные термины, в том числе иероглифические, на исконно корейские слова и этимологизирующиеся иероглифические сочетания. Но не все нововведения выдержали проверку временем.