Материал: Переводы испанской драматургии на русский язык: трудности и анализ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Обратим внимание на фрагмент, в котором это наглядно представлено:

Лопе де ВегаМ.ЛозинскийС.А.ЮрьевУвы, обычай их таков. Когда они разлюбят нас, Они становятся тотчас Неблагодарней воробьев. Когда промерзнут все пути И на полях исчезнет пища, К нам воробьи летят в жилища И говорят: «Впусти, впусти!» И крошки хлеба поедают И на столе и под столом. Но чуть повеяло теплом И нивы снова зацветают, Любовь и дружба - позади, И мы спасиба не услышим; Плутишки прыгают по крышам И говорят: «Уйди, уйди!» Вот точно так же и мужчины: Пока у них до нас нужда, Мы - их душа, мы - их звезда, Их жизнь, их свет, их луч единый. Зато как только пыл угас, «Впусти» становится «уйди», И тут таких словечек жди, Что трудно и понять подчас68 <>.Ах правда, правда! Стоит страсти их

Пройти, они что воробьи твои!

Ты замечала воробьев, Лауренсия?

Проймет их зимний холод и летят

Гурьбой они к крестьянину на двор

И в теплый дом его ворвутся стаей,

Под стол забьются и клюют там крошки

И ласково кричат так: «дядя, дядя!»

А только солнышком весной пригреет,

Зазеленеет травка - и назад, и тут

И не удержишь их никак, проклятых,

Осядут густо крышку всю и там

Еще ругаются, орут: «жид, жид!»

Так и мужчины все. Пока они,

Ласкаясь, овладеть тобой хотят,

И жизнь, и сердце, и душа - все ты,

А только вот перепусти, попробуй,

Их через ров - не хуже воробьев

Тебя из тетки сделают жидовкой69 <>.

Обратим внимание на выделенные в тексте лексемы tío - as, judío - judías. В оригинале Лопе де Веги основной функцией использования данных лексем является создание двуплановости текста: автор играет на лексическом и фонетическом уровнях. Звукопись проявляется в том, что и tío, и judío напоминают по созвучию чириканье воробья (на испанском языке - pío pío), а игра на лексическом уровне - в контрастных коннотациях выбранных слов. tío, как проявление чего-то близкого и родного, и judío, как нечто враждебное и чужое.

Юрьев, сохраняя дословный перевод обоих слов, абсолютно не обращает внимания на второй фонетический пласт.

Переведенные им лексемы «дядя» и «жид» никак не могут считаться звукописью, так как совершенные не созвучны с чириканьем птиц. Кроме того, при изменении категории рода (tío - as, judío - judías) в оригинале созвучие сохраняется, в русском же переводе С.А.Юрьева пропадает (дядя - тетка).

Таким образом, можно предположить, что сохранение фонетического своеобразия драмы Лопе де Веги не входило в задачи Юрьева, а, может быть, его знания испанского языка были не столь глубоки, чтобы создать правильный по всем языковым аспектам перевод.

Анализ лексических аспектов перевода С.А.Юрьева. В разборе лексических аспектов переложения драмы «Овечий источник» остановимся на нескольких моментах.

Во-первых, обратим внимание, как и в предыдущем разделе, на перевод междометий. Первичные междометия, не образованные от значимых частей речи, Юрьев, чаще всего опускает.

Что касается производных междометий, то Юрьев либо выбирает близкий по смыслу эквивалент (например, переводит por vida mía как «Бога ради»70 <>), либо добавляет собственные междометия там, где в оригинале их нет. В данном случае зачастую Юрьев, вероятно, пользуется немецким переводом, в котором междометия встречаются:

ОригиналЮрьевШакPues hagamos un concierto antes que lleguéis allá71 <>Пожалуй!72 <>Es sei! 73 <>

Во-вторых, Юрьев часто перенимает терминологию не из испанского оригинала текста, а из немецкого переложения, вероятно, не зная, как перевести испанский термин. Так, в разговоре о музыкальном струнном инструменте ребек: Daré mi rabel de boj, que vale más que una troj, porque yo le estimo en más74 <>

Юрьев переводит его скрипкой: Ну что ж? Берите скрипку75 <> у меня, Она не меньше стоит ста снопов…

Как и стоило ожидать, в немецком переложении речь идет именно о скрипке: So gebe ich Euch meine Violine, die hundert Scheffel werth ist…76 <>

Интересно также то, что в данных фрагментах Юрьев из немецкого перевода перенимает и меру стоимости данного музыкального предмета. В то время как в испанском тексте речь идет об амбаре или житнице, граф фон Шак переводит это как сто четвериков (единица меры зерна), а Юрьев, адаптируя к русским реалиям, четверик превращает в сноп. Таким образом, в переводе Юрьева появляется числительное сто, которого в оригинале не было, а также амбар заменяется снопами.

В-третьих, необходимо обратить внимание и на то, что, возможно, зная немецкий язык намного лучше испанского и испытывая трудности при переводе с последнего, Юрьев предпочитал консультироваться с немецким переложением и безоговорочно доверял ему. Этот факт проявляется в точном «калькировании» немецких лексем. Так, например, происходит при переводе фразы: Y yo sospecho que te han de engañar, Laurencia77 <>.

Юрьев, следуя за немецким переводом (Nimm Dich in Acht, Laurencia78 <>), пишет: «Ну берегись, Лауренсья»79 <>. Как видно из текстов, в испанском оригинале нет и намека на фразы, которые позже встречаются в немецком, а затем и в русском переложениях. Справедливости ради стоит отметить, что в тексте Юрьева присутствуют многие фрагменты, оставшиеся непереведенными в немецкой версии, но точно и близко к оригиналу переведенные русским литературным деятелем. Например, реплика Манрике в первом акте: Hoy me veréis a caballo, poner la lanza en el ristre80 <> переводится Юрьевым практически дословно: Сегодня же я буду на коне, И крепкое копье направлю в бой.81 <>

Анализ синтаксических аспектов перевода С.А.Юрьева. Построение предложений и фраз в переводе С.А.Юрьева было проанализировано А.Ждановой в вышеупомянутой работе, вследствие чего мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе82 <>. Мы ограничимся несколькими замечаниями, которые, на наш взгляд, позволяют установить связи между русским переводом и немецким переложением как переводом-посредником.

Итак, в некоторых случаях Юрьев вместо позитивной формы вопроса использует негативную, что явно является калькой с немецкого переложения графа Шаке. Например, в первом акте вопрос Лауренсии: ¿Casárame con él?83 <> - Юрьев переводит следующим образом: Он Не женится на мне?84 <>

В более раннем немецком переводе вместо вопроса мы видим негативную утвердительную конструкцию: Heirathen wird er mich nicht85 <>.

Таким образом, Юрьев соединяет и испанский вариант, оставляя вопрос, и немецкий вариант, добавляя негативную форму.

В русском переводе также встречаются фрагменты, в которых Юрьев в точности повторяет фразы из немецкого переложения, несмотря на то, что они имеют мало общего с испанским оригиналом. Например, в разговоре с Фрондосо в оригинале мы видим: Pues salúdate, Frondoso86 <>, - что в переводе Юрьева переводится как: А взбесишься, так к знахарю сведут, Он знает там, чем вылечить тебя!87 <>

Обратимся к немецкому переложению, в котором граф фон Шак пишет: So geh zum Arzt, damit er Dich curirt88 <>.При сравнении трех фраз становится явным, что перевод Юрьева дословно копирует немецкий текст, а не переводит испанский оригинал.

Таким образом, подводя итоги анализу перевода «Овечьего источника» С.А.Юрьевым, можно утверждать, что переводчик для создания своего сценического переложения пользовался не только оригинальным испанским текстом, но и во многих случаях пользовался немецким переложением. Относительно точности перевода стоит заметить, что при сохранении сюжетной канвы, переводчику было не столь важно передать колорит испанского языка, именно поэтому многоплановость и языковое разнообразие зачастую утрачивается в угоду сохранению смысла.

Анализ перевода С.А.Юрьевым пьесы «Звезда Севильи» Лопе де Веги. Последней пьесой, перевод которой мы разберем в ходе нашей работы, станет «Звезда Севильи»89 <> Лопе де Веги, написанная в 1623 году и впервые переведенная на русский язык С.А.Юрьевым90 <>. Известно, что данная драма была с успехом поставлена в Малом театре в 1886 году: «Превосходные постановка и исполнение актеров, передовое идейное звучание спектакля обеспечили ему большой успех. Переводчик С.А.Юрьев, а вместе с ним и театр, учитывая, что пьеса не имела окончательной авторской редакции, внесли в нее ряд корректив и особенно подчеркнули тему взаимоотношений короля и народа»91 <>.

Как и в случае с другими переведенными текстами, Юрьев подчеркивает, что цель перевода - переделка для сцены. Разберем по уже знакомым критериям довольно поздний перевод Юрьева.

Структурные особенности перевода С.А.Юрьева. Если в предыдущих переводах Юрьев все же сохранял актовое деление оригинала, то в случае со «Звездой Севильи» ситуация меняется. Вместо оригинальных трех актов в переводе Юрьева появляются пять действий, которые затем делятся им на сцены и явления. Как известно, испанской национальной драме присуща трехактная структура, а Юрьев ее изменяет, вероятно, под влиянием трагедий французского классицизма, которые обычно состоят из пяти актов и более привычны русскому зрителю и читателю.

Стихотворную форму оригинала в переводе Юрьев сохраняет, используя в переложении пятистопный ямб. Как и в случае с «Овечьим источником», разнообразие испанских стихотворных форм остается непереданным в переводе.

Обратим внимание на афишу: в данном тексте Юрьев практически полностью повторяет порядок перечисления героев в оригинале. Как и в других переводах, Юрьев добавляет свои характеристики героям. Так, например, el Rey don Sancho92 становится в его переводе доном Санчо Отважным93 <>. При взгляде на немецкий перевод мы получаем возможность установить источник эпитета «Отважный», так как в немецком переводе король именуется как Sancho der Tapfere94.

Также важно то, что Юрьев добавляет к афише своих героев, которых нет ни в испанском, ни в немецком текстах. Например, герои по именам Лукас и Хуанито появляются только в русском переводе афиши «Звезды Севильи».

Что касается точного сохранения всех реплик героев, то Юрьев следует избранной им линии и удаляет большое количество монологов и диалогов, которые кажутся ему не столь существенными. Так, в разговоре короля и дона Ариаса о женщинах он убирает обсуждение доньи Эльвиры де Гусман и Теодоры де Кастро, дабы не усложнять сюжет нагромождениями имен.

В некоторых случаях Юрьев полностью устраняет некоторые сцены, заменяя их другими. Так, например, десятое явление в переводе Юрьева состоит из единственного монолога Бусто, в то время как в оригинале на данном сюжетном месте находится разговор Санчо и Клариндо.

В иных же случаях Юрьев, следуя за немецким вариантом драмы, добавляет фразы, которых нет в испанском оригинале. Так, в разговоре короля и Бусто к оригинальному высказыванию первого: Vos sois un gran caballero (с исп. «Вы, кавальеро, славный воин!»95 <>), - Юрьев добавляет: Желаю я тебя возвысить, Бусто, Ты, знаю, рыцарь доблестный и храбрый96 <>.

В немецком переложении находится похожая фраза: Ihr seid ein Mann von strenger Tugend, sagt man, Und solche Männer, Bustos, thun Uns noth! Ihr sollt Uns näher treten97 <>.

Фонетические особенности перевода С.А.Юрьева. Интересно, что фонетические особенности перевода «Звезды Севильи» разительно отличаются от тех, которые можно было наблюдать в переводе «Благочестивой Марты» и «Овечьего источника». Если в первых двух разобранных нами текстах Юрьев стремился к транскрипции z на немецкий манер как «ц», то в более позднем переводе наблюдаются две тенденции. Одна из них - транскрипция на французский манер как «з», что видно по именам дон Гонзало (don Gonzalo) или дон Педро-де-Гузман (don Pedro de Guzmán). Другая же - следование правилам испанской транскрипции и оглушение как «с», проявляющаяся в имени Фарфан Перес-де-Медина (Pérez). С именем данного персонажа, впрочем, происходят любопытные метаморфозы: в переводе Юрьева он становится Фарфаном, хотя в оригинале его зовут Фернан. Интересно, что при чтении письма Фернана (названного в афише Фарфаном) герой все же становится Фернаном, как его и зовут в оригинале драмы: Король! Дон Фернан Перес де Медина Служил солдатом твоему отцу…98 <>

В драме есть и другой герой Фарфан, вероятно, Юрьев не слишком внимательно следил за испанскими именами, поэтому оставил двух одноименных героев в афише, но затем переименовал одного из них по ходу сюжета. Хотя можно предположить, что дело в простой опечатке.

Лексические особенности перевода С.А.Юрьева. Интересно также заметить, что в переводе Юрьева нормой обращения персонажей между собой, вне зависимости от позиции, занимаемой в обществе, является форма «ты», в то время как в испанском оригинале король даже к подчиненным обращается по форме vos. Так, в переводе Юрьева Бусто говорит королю: «Ты прав…»99 <>; а в испанском оригинале король говорит ему же как подчиненному: Vos sois un gran caballero. Данную тенденцию, вероятно, Юрьев заимствует из немецкого перевода, в котором Бусто также обращается к королю с использованием формы du, в то время как король говорит ему Ihr.

Необходимо обратить внимание и на неологизмы, которые употребляет Юрьев. Не зная, как перевести слова, он просто оставляет их транскрипцию и предлагает зрителю и читателю самостоятельно догадаться, что они могли бы значить, или же придумать собственное толкование. Например, в речи дона Ариеса звучит следующая фраза: de quien serás ricahembra, y darate a un ricohombre100 <>

Долго не думая о том, как можно литературно перевести слова, обозначавшие знатную женщину и знатного мужчину, Юрьев предлагает в переложении оставить испанские слова, записанные по-русски (почему-то транскрибируя немую «аче» как «ф», вероятно, на латинский манер):

Он много даст и будешь рикафемброй. - За рикоомбра выдаст после замуж!101 <>

Продолжая тему перевода денежных единиц, начатую в главе о «Благочестивой Марте», стоит отметить, что Юрьев остается последовательным и любые денежные единицы Испании переводит как близкие русским реалиям червонцы: так тысяча дукат (mil ducados) превращаются в «тысячу червонцев»102 <>.

Необходимо также обратить внимание на средства создания речевой выразительности. Прежде всего, посмотрим на сравнения. Зачастую Юрьев попросту упускает прямые сравнения, данные в оригинале текста. Так, например, в оригинале Лопе де Веги красота девушек Севильи сравнивается с солнцем, от жара которого можно погибнуть, как погиб персонаж древнегреческой мифологии Фаэтон, что вполне соответствует петраркистской традиции и для Лопе является способом насыщения текста литературно-культурными коннотациями: y di, ¿cómo en tantos soles como Faetón no te abrasas?103 <>

Юрьев в своем переводе совершенно упускает данный образный пласт и предлагает перевод, близкий по смыслу, но не по языку: Ты расскажи мне лучше, дон Арьас, Которое из этих светлых солнц, И как, твое воспламенило сердце?104 <>

Справедливости ради стоит отметить, что в немецком варианте данный разговор короля с Ариасом и вовсе отсутствует.

Не только мифологический пласт ускользает из поля зрения Юрьева, но и христианский. Последняя реплика короля в первой сцене первого акта гласит: Viva yo, y diga Castilla lo que quisiere decir, que Rey Mago he de seguir a la Estrella de Sevilla105 <>.

Собственно, Лопе де Вега апеллирует в данной фразе к трем царям (в русской традиции Волхвам), которые, следуя за Вифлеемской, пришли к новорожденному Иисусу. В данном случае Вифлеемская звезда заменяется Севильской. Посмотрим же, как переводит данный фрагмент Юрьев: Я, как лишенный зрения король, Пойду, куда звезда моя ведет106 <>.

Как можно увидеть, никаких параллелей с Волхвами и Вифлеемской звездой в переводе Юрьева нет. Не слишком задумываясь о многоплановости текста, он вновь упускает не только подтекст фразы, но и саму ее суть.

В заключение стоит отметить, что анализ переводов испанской драматургии, выполненных С.Юрьевым, позволяют выявить заметную эволюцию знаний испанского языка у переводчика. В 70-х годах, в то время, когда им были переведены «Овечий источник» и «Благочестивая Марта», доля неточностей и заимствований из языка-посредника была значительно выше, нежели в поздних переводах, таких, как «Звезда Севильи». Неплохо выучив испанский язык к времени работы над этой пьесой, Юрьев практически не обращается к немецкому варианту драмы (стоит отметить, что имевшийся на тот момент немецкий перевод драмы представляет собой глобальную переделку и сокращение оригинального текста, на который опираться безоговорочно было невозможно), а старательно переводит текст сам. Вероятно, языковых навыков ему все же не хватало для того, чтобы не просто создать перевод-переложение драмы, но и сохранить игру слов и многоплановость сложного языка Лопе де Веги, именно поэтому он часто упускает значимые фрагменты. На наш взгляд, перевод «Звезды Севильи» выполнен достаточно близко к оригиналу, но все же адаптирован к русской театральной сцене и русским реалиям конца XIX века в целом. Говоря о деятельности Юрьева как переводчика драмы в целом, необходимо еще раз акцентировать внимание на его значительном вкладе в историю перевода пьес испанских авторов. Так как перевод изначально был направлен на адаптацию текста к русской театральной сцене, Юрьев вольно обращался со структурой текста. Он сокращал тексты или добавлял свои фрагменты в случае необходимости, приближал тексты к русским реалиям, удалял неактуальные для русского читателя и зрителя исторические эпизоды, а также старался сделать тексты более понятными для русской публики.

Мнения современников о переводах и постановках С.А.Юрьева

Важно отметить, что переводы С.А.Юрьева, которые были рассмотрены в предыдущем разделе, высоко ценились как современниками, так и потомками. Так, например, в журнале «Русская мысль» о нем пишут: «Покойный известен как отличный переводчик Шекспира и Лопе де Веги. Он хорошо себя чувствовал в мрачной и торжественной испанской драме. <…> Некоторые из переведенных С.А.Юрьевым пьес имели большой и вполне заслуженный успех на московской сцене»107 <>.

Относительно постановок его переводов также сохранились позитивные рецензии. О спектакле положительно отзывались современники С.А.Юрьева: «Бенефис М. Н. прошел с таким выдающимся успехом, с такими шумными овациями, какие редко выпадали на долю таких гениальных артистов и таких кумиров московской публики, как Сергей Васильевич Шумский и Пров Михайлович Садовский»108 <>.

Книговед И.Н. Розанов в ранних воспоминаниях писал: «Из всех пьес, о которых они говорили, наибольшее впечатление на слушателей произвела пьеса Лопе де Вега «Овечий источник», первое представление которой было колоссальным событием в истории Малого театра и настоящим триумфом Ермоловой»109 <>.

Значительный вклад подтверждается и в прессе того времени, в которой было напечатано большое количество рецензий на спектакли по текстам Лопе де Веги в переводе С.А.Юрьева. Например, в петербургской газете «Голос» за 16 марта 1876 года читаем о постановке «Овечьего источника»: «С внешней стороны, постановка драмы весьма удовлетворительна: по всей вероятности, она сделана под руководством переводчика С.А.Юрьева, так как декорации, аксессуары, костюмы и т. п. - все это археологически верно до мельчайших подробностей. Г. Юрьев был вызван три или четыре раза и встречен шумными аплодисментами»110 <>. Так как в XIX веке концепция режиссера не была развита, Юрьев, с современной точки зрения, выступал в роли режиссера, именно поэтому рецензент уделяет значительное внимание его труду и акцентирует внимание на том, что Юрьева вызывают несколько раз на сцену овациями.

Многочисленные отзывы остались и о спектакле «Звезда Севильи». Собственно, разговоры о тексте в переводе С.А.Юрьева начались еще задолго до самой постановки: «Перевод драмы, как я уже сказал, сделан им [С.А.Юрьевым] совместно с г. Пятницким, известным знатоком испанского языка. Г. Пятницкий написал перевод подстрочный; г. Юрьев облек его в блестящую литературную форму, которая, повторяю, обещает пьесе большой успех на сцене»111 <>.

После премьеры же спектакля положительная рецензия под названием ««Звезда Севильи» на сцене Малого театра» вскоре появилась в газете «Русские ведомости»: «Обстановка драмы превосходна, а постановка последней картины делает честь заботам режиссера. На втором представлении вызваны были гг. декоратор и режиссер»112 <>.

Подобным образом чествуют Юрьева и в разделе «Хроника» газеты «Театр и жизнь». Похвалы удостаивается как сама постановка, так и автор переложения пьесы Лопе де Веги: «Давно не было на сцене нашего образцового театра такого прекрасного спектакля, такого художественного вечера, полного такими сильными и обаятельными эстетическими впечатлениями, как первое представление «Звезды Севильи»!! Поэтическое произведение знаменитого испанского писателя Лопе-де-Вега в переводе и переделке, приспособленной для русской сцены маститым писателем и ученым С.А.Юрьевым - прежде всего составляет крупный вклад в репертуар нашего театра; пьеса сделана С.А. Юрьевым для сцены - превосходно»113 <>.

Отзывы о спектакле сохранились не только в прессе того времени, но и в воспоминаниях театральных деятелей. Например, А. И. Сумбатов пишет: «21 ноября 1886 года «Звезда Севильи» была сыграна и имела огромный, блестящий успех. Многие из присутствующих вероятно помнят С.А. на этом представлении: он сиял радостью и торжеством, что дорогие ему мысли были поняты и разделены публикой»114 <>.

Об успехе спектаклей по переводам Юрьева писал и его племянник: «Таких же оваций удостоился и Сергей Андреевич, выведенный бенефицианткою на сцену. Колоссальный успех «Овечьего источника» испугал реакционные правительственные круги, увидевшие, какое сильное воздействие имело на публику революционное содержание пьесы. В результате после первого же представления «Фуэнте Овехуна» была снята с репертуара к великому огорчению дяди»115 <> или «Спектакль [«Звезда Севильи»] имел чрезвычайно шумный успех. Реакционная пресса, в лице критика Флерова, влиятельного сотрудника «Московских ведомостей», редактировавшихся Катковым, забила в набат. Много надо было усилий со стороны Сергея Андреевича, чтобы удержать пьесу на сцене. И только громадная популярность, симпатия и уважение к его личности, надо полагать, содействовали сохранению спектакля в репертуаре. Переработка «Звезды Севильи» С. А. Юрьевым отнюдь не представляет собой простую, банальную переделку. Его работу над «Звездой Севильи» нужно отнести к творчеству самостоятельному, подсказанному ему временем, глубоким критическим ощущением эпохи, которое и заставило биться его пульс художника именно так, а не иначе…»116 <>.

Достаточно ознакомиться с вышеприведенными оценками переводов С.А.Юрьева испанских драм и постановки по ним, чтобы с уверенностью сказать, что реакция публики была однозначно положительной, что еще раз доказывает состоятельность Юрьева как переводчика и постановщика, а также говорит о его сильном влиянии на театральную жизнь и о той высокой оценке, которую заслужил его труд у современников. Таким образом, С.А.Юрьев не только общепризнанно внес большой вклад в развитие русской театральной жизни XIX века, но и стал популяризатором произведений испанской драматургии Золотого века в России.

Список использованной литературы

Амельченкова С.А. Испанское влияние на русскую культуру в XIX веке. М.: МГУ, 2008.

.Андреев М.Л. Испанский вариант. Комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона. М.: РГГУ, 2006.

.Арефьева А.Б. Кальдерон и Мейерхольд (испанская классическая драматургия на русской сцене начала XX века). М.: Государственный институт языкознания, 2013.

.Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. М.: Наука, 2006.

.Белозерова С.Ю. «Жизнь есть сон»: структура и деконструкция // Международный молодежный научный форум «Ломоносов - 2009». Секция «Филология». Материалы XVI международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2009. С. 592 - 594.

.Бочавер С.Ю. Связность драматического текста и сценическая коммуникация (на материале русской и испанской драматургии конца XIX - начала XX вв.). М.: Институт языкознания РАН, 2012.

.Галактионов А. А., Никандров П. Ф. Славянофильство, его национальные источники и место в истории русской мысли // Вопросы философии. М.: Российская академия наук, 1966. № 6. С. 120 - 130.

.Гачечиладзе Ж. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972.

.Данилов С. С., Португалова М. Г. Русский драматический театр XIX века. М., Л.: Искусство, 1957. Т.1.

.Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008.

.Жерновая Г.А. Народничество как духовно-нравственная основа трагического в русской культуре второй половины XIX века. Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусств, 2011. Зверев В.В. Русское народничество. М.: Издательство РАГС, 2009.

.Зограф Н.Г. Малый театр второй половины XIX века. М.: издательство Академии наук СССР, 1960.

.Игнатов С. С. Испанский театр XVI - XVII веков. М., Л.: Государственное Издательство Искусство, 1939.

.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.

.Олицкая Д.А.Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Томск: Вестник Томского государственного университета, 2012. № 357. С. 19 - 24.

.Плавскин Л.И. Лопе де Вега. М., Л.:Искусство, 1960. С. 112.

.Полилова В. С. Полиметрия испанских комедий золотого века и поэтический перевод: случай Кальдерона в России. М.: Новый филологический вестник, 2014. № 29. С.88 - 98.

.Старосельская Н.Д. Малый театр 1975 - 2005. М.: Языки славянской культуры, 2006. С.282.

.Федорова В. Ф. Русский театр XIX века. М.: изд-во «Знание», 1983.

.Чуковский К.И. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970.

.Штейн А. Л. Литература испанского барокко. М.: Наука, 1983.

21.Küpper Joachim. Diskurs-Renovatio bei Lope de Vega und Calderón. Untersuchungen zum span. Barockdrama. Tübingen: Narr, 1990.

22.Reichenberger Kurt. Bibliographisches Handbuch der Calderón-Forschung. Kassel: Edition Reichenberger, 1999. Teil 1.

23.Seliger H.W. Fuenteovejuna en Alemania: de la traducción a la falsificación // Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, Vol. 8, No. 3 (Primavera 1984), pp. 381 - 403.

Приложение

<> Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. С. 178 - 217.

<> Там же, С. 178 - 179.

<> Там же, С. 196.

<> Олицкая Д.А.Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Томск: Вестник Томского государственного университета, 2012. № 357. С. 19 - 24.

<> Там же, С. 23.

<> Там же, С. 23.

<> Там же.

<> Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008.

<> Там же, С. 87.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева.

<> Цитирование в работе выполнено по

Tirso de Molina. Marta la Piadosa. [Electronic resource] // Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. Edición a cargo de Elena Di Pinto. URL: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/marta-la-piadosa-0/html/>. (accessed: 12.05.2016).

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 151 - 265.

<> Тирсо де Молина. Благочестивая Марта // Тирсо де Молина. Театр. М., Л.: Academia, 1935. Пер. с исп. Щепкиной-Куцерник. С. 157 - 311.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.2.

15 <> Там же, С. 18.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 75.

<> В переводе Щепкиной-Куцерник междометие практически так и переводится: «Ого-го-го!» (С. 190)

<> Там же, С. 32.

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 176.

<> Сравним: в переводе Щепкиной-Куцерник: «Итак…», совершенно не отражающее эмоционального плана высказывания (С. 162)

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 6.

<> В переводе Щепкиной-Куцерник читаем: «Бог видит тех, кто чист душой». (С. 226)

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 61.

25 <> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 205.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 48.

<> Сравним с переводом Щепкиной-Куцерник, также не совсем верно отражающим смысл: «Помоги вам Бог. Аминь». (С. 206)

<> В переводе Щепкиной-Куцерник находим верный эквивалент: «Нет, нет, с отцом». (С. 179)

<>Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 22.

<> Там же, С. 11.

<> Заметим, что в переводе Щепкиной-Куцерник звучат «больше ста тысяч песет», то есть валюта, не актуальная на время написания испанского текста.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 88.

<> В переводе Щепкиной-Куцерник сохраняется название Индия (С. 168)

34 <> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 159.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 11.

36 <> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 169.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 24.

38 <> Там же, С. 122.

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 250.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 120.

<> Интересно, что Щепкина-Куцерник ее сохраняет: «Ему желаю смерти я смертельно». (С. 287)

<> Там же, С. 28.

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 250.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 122.

<> В переводе Щепкиной-Куцерник заболевание совпадает с испанским оригиналом (С. 244).

46 <> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 218.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С. 79.

<> В переводе Щепкиной-Куцерник читаем: «Пройти слова на quo, на qui».

49 <> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 226.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.91.

<> Щепкина-Куцерник выбирает точный эквивалент: «Осталось звательный ответить…». (С. 262)

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 231.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.97.

<> В переводе Щепкиной-Куцерник все остается, как и в оригинале: «Итак, по-твоему - любила Я дон Фелипе?» (С. 226)

<> Там же, С. 6.

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 155.

<> Тирсо де Молина. Сестры Соперницы или Благочестивая Марта. М.: Типо-Литография Ив.Ив.Смирнова, 1878. Пер. с исп. С.Юрьева. С.21.

<> Перевод Щепкиной-Куцерник оказался более точным: «Ты думаешь, не грустно мне / От этой мысли отказаться?» (С. 176)

<> Tirso de Molina. Die fromme Marta //Moriz Rapp. Spanisches Theater. Hildburghausen: Verl. d. Bibliogr. Inst., 1870. S. 166.

<> Цитирование в работе выполнено по Lope de Vega. Fuente Ovejuna. [Electronic resource] // Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. URL: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/fuente-ovejuna--1/html/>..

61 <> Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева.

<> Зограф Н.Г. Малый театр второй половины XIX века. М.: издательство Академии наук СССР, 1960.

<> Там же, С. 367.

<> Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008.

<> Там же, С. 141.

<> Зограф Н.Г. С.368.

67 <> Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerländer, 1845. S. 5 - 156.

<> Лопе де Вега. Фуэнте Овехуна // Лопе де Вега. Собрание сочинений. М.: издательство Искусство, 1962. Т.1. пер. с исп. М.Лозинского. С.72.

<> Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 17 - 18.

<> Там же, С.6.

<> В переводе М.Лозинского: «Но перед рассмотреньем дела / Мы заключаем уговор». (С.73)

<> Там же, С. 18.

<> Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerländer, 1845. S. 11.

<> См. перевод М.Лозинского: «Я поставлю / Мою скрипицу. Ей цена / Не меньше, чем амбар зерна, / И то, когда я цену сбавлю». (С. 73)

<> Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 19.

<> Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerländer, 1845. S. 20.

<> В переводе М.Лозинского: «Боюсь, / Обманут ловкие ребята». (С.71)

<> Там же, S. 17.

<> Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 15.

<> См. перевод М.Лозинского: «Сегодня ж буду на коне, / С копьем у стремени и в латах». (С. 69)

<> Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 13

<> Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII - XX вв. М.: МГУ, 2008. С. 116 - 120.

<> См. перевод М.Лозинского: «Меня он взял бы в жены?» (С. 70)

<> Лопе де Вега. Местечко Фуенте-овехуна /Овечий источник /. СПб: Литография Курочкина, 1876. Пер. с испанского Сергея Юрьева. С. 14.

<> Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerländer, 1845. S. 16.

<> См. перевод М.Лозинского: «Так исцелись, мой друг Фрондосо!» (С. 92)

<> Lope de Vega. Fuente Ovejuna // Adolph Friedrich von Schack. Spanisches Theater. Frankfurt am Main: Verlag von Johann David Sauerländer, 1845. S. 43.

<> Цитирование в работе выполнено по

Lope de Vega. La Estrella de Sevilla. [Electronic resource] // Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/la-estrella-de-sevilla-comedia-famosa/html/ (accessed: 13.05.2016).

90 <> Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева.

<> Зограф Н.Г. Малый театр второй половины XIX века. М.: издательство Академии наук СССР, 1960. С. 500.

<> В переводе Щепкиной-Куперник персонаж именуется «Король дон Санчо Смелый». (С. 326)

<> Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 4.

<> Lope de Vega. Der Stern von Sevilla. Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.Cottaschen Buchhandlung, 1830. S. 4.

95 <> Лопе де Вега. Звезда Севильи // Лопе де Вега. Собрание сочинений. М.: издательство Искусство, 1962. Т.1. пер. с исп. Т. Щепкиной-Куперник. С.337.

<> Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 17.

<> Lope de Vega. Der Stern von Sevilla. Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.Cottaschen Buchhandlung, 1830. S. 13.

98 <> Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 19.

<> Там же, С. 17.

<> В переводе Щепкиной-Куперник: «Знатный гранд Испаньи станет / Вам супругом и возвысит / Род Табера, чтоб отныне / Вас считал своим венцом». (С. 355)

<> Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 38.

<> Там же, С.39.

<> С исп. «И скажи, как столько солнц тебя, как Фаэтона, не сожгли?»

<> Лопе де Вега. Звезда Севильи. М.: Типография А.И.Мамонтова и Ко, 1887. Пер. с исп. С.А.Юрьева. С. 8.

<> В переводе Щепкиной-Куперник: «А, под счастливою звездою, / Как видно, я вступил сюда! / Надежда распахнула крылья, / И даст мне счастие Севилья, / Коль будет мне светить всегда / Такая дивная звезда». (С. 333)

<> Там же, С.24.

<> С.А.Юрьев. Русская мысль. М., 1889. Кн.1. С.2.

<> Ермолова М.Н. Письма. М.: Искусство, 1955. С. 325.

<> Розанов И.Н. Три спектакля Ермоловой // Ермолова М.Н. Письма. Из литературного наследия. М.: Искусство, 1955. С. 362.

<> Московские заметки // Голос. СПб, 1876. № 76. С. 1 - 2.

<> Московские заметки // Голос. СПб, 1875. № 124 С. 2.

<> Н. Г. «Звезда Севильи» на сцене Малого театра // Русские ведомости. М., 1886. № 346. С. 2.

<> Первое представление «Звезды Севильи» в Малом театре // Театр и жизнь. М., 1886. № 196. С. 1.

<> Сумбатов А.И. Отношения Сергея Андреевича Юрьева к сцене за последние три года его жизни // В память С.А.Юрьева. Сборник, изданный друзьями покойного. М.: Типолитография Высочайше утвержденного Т-ва И.Н.Кушнерев и Ко., 1890. С. 188.

<> Юрьев Ю. М. Записки: В 2 т. / Редакция и вступит. ст. Е. М. Кузнецова, подгот. текста Л. И. Гительмана, примеч. Л. И. Гительмана и А. А. Штейнман. Л.; М.: Искусство, 1963. Т. 1. С. 117.

<> Там же, С. 114.