Статья: Перевод терминов как паллиативное понятие

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Существуют исследования, в которых анализ «перевода терминов» выполнен на материале терминографических источников и отраслевых словарей. Так как в рамках такого подхода понятие «перевода терминов» фактически утрачивает связь с практикой перевода, то указанный подход заслуживает особого внимания. В качестве примера можно привести статью А. Г. Широколобовой [9], в которой предпринят анализ перекодировки «когнитивного содержания» термина в языке перевода. В статье, в частности, осуществлен анализ терминов гидротехники “slide” и “breach” и их русскоязычных эквивалентов «оползень» и «прорыв плотины» с опорой на данные англо-русского политехнического словаря. Отмечая, что «английское слово “slide” обозначает “скольжение”, плавное скольжение без резких движений», А. Г. Широколобова делает следующее заключение: «Переводчику удалось передать семантику английского термина при переводе на русский, так как термин был переведен предикативным существительным, образованным от глагола “ползти”, который также передает значение плавного, медленного движения. Обращает на себя внимание тот факт, что когнитивная семантика одного и того же действия или процесса у представителей различных культур воспринимается и передается разными глаголами - “скользить - ползти”» [Там же, с. 109]. Анализируя пару терминов “breach” - «прорыв плотины», автор статьи отмечает: «Слово “breach” переводится как “волны, бьющиеся о корабль; нарушение, пролом, повреждение”. Данный пример демонстрирует мастерство переводчика, который сумел передать семантику английского термина в русском языке, переведя односложный термин двусложным - “прорыв плотины”, заложив в перевод все значения английского термина: наличествует “связь с водой”, “аварийная ситуация”, есть указание на характер аварии» [Там же, с. 110].

Приведенные рассуждения, которые не вызывают возражений в аспекте когнитивного анализа, являются типичной иллюстрацией паллиативности понятия «перевод терминов». Речь в приведенных цитатах идет, разумеется, не о переводе и, тем более, не о «мастерстве переводчика», так как нет оснований считать, что термины «оползень» и «прорыв плотины» переводные или что их источником является англоязычная терминология. Слово «оползень», например, зафиксировано в значении «сдвиг, оседание, перемещение вниз части земной поверхности вследствие размыва почвенной водой» уже в словаре Д. Н. Ушакова 1935-1940 годов. Речь в данном случае идет о различии мотивировки англоязычных и русскоязычных терминов, что может стать предметом анализа в сопоставительном исследовании моделей терминологической номинации в разных языках. В последнем случае при анализе единицы “slide” следует учитывать весь комплекс его терминологических и общеупотребительных (дотерминологических) значений.

Семасиологическая интерпретация понятия «перевод терминов» особенно наглядно проявилась в многочисленных работах последних двух десятилетий. Они в целом характеризуются наличием кратких обобщенных нормативных формулировок о сущности или специфике термина (в отличие от общеупотребительной лексики); отсутствием эксплицитного анализа специфики терминологической эквивалентности; использованием лексико-семантических и морфолого-синтаксических методов анализа способов «перевода терминов».

В рамках настоящего исследования поставлен вопрос о собственном содержании понятия «перевод терминов», осуществлен анализ его ономасиологической и семасиологической интерпретаций. В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что понятие «перевод терминов» в современных исследованиях носит паллиативный характер, не дефинировано и не имеет строго очерченного объема значения. Вместе с тем терминологическое сочетание «перевод терминов» характеризуется широкой внедренностью и получает конкретное наполнение в зависимости от целей, задач или материала конкретного исследования. Объем и содержание рассматриваемого понятия меняется в зависимости от целей и задач разных исследований. Понятие «перевод терминов» может отсылать к разным аспектам терминографической работы, не имеющим непосредственного отношения к практике перевода, вопросам мотивировки формы термина в разных языках и к наборам операций с лексическими субстратами (трансформациями), направленным на создание наименований понятий на языке перевода. Как следствие, понятие «перевод терминов» не может быть использовано для адекватного описания механизмов компенсации межъязыковой асимметрии терминосистем при переводе и разных аспектов изучения межъязыковых терминологических соответствий.

перевод термин семасиологический межъязыковый

Список источников

1. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: Междунар. отношения, 1984. 382 с.

2. Качиева Г. А. Термины-словосочетания // Известия Кыргызского государственного технического университета им. И. Раззакова. 2008. № 14. С. 1-3.

3. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.

4. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М. - Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. 26 с.

5. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. 219 с.

6. Судовцев В. А. Перевод и научно-техническая информация: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1989. 232 с.

7. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

8. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. 156 с.

9. Широколобова А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1. С. 108-111.

10. Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication / ed. by H. B. Sonneveld, K. Loening. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1993. P. 5-19.

11. Cabrй T. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 247 p.

12. Chiocchetti E. Harmonising Legal Terminology in Four Languages: The Experience of the Alpine Convention [Электронный ресурс]. (дата обращения: 20.04.2018).

13. ISO 1087-1:2000. Terminology work - Vocabulary. Part 1. Theory and application. International standard. Multiple. Distributed through American National Standards Institute (ANSI) (August 23, 2007). 52 p.

14. LexALP. Legal Language Harmonisation System for Environment and Spatial Planning within the Multilingual Alps [Электронный ресурс]. (дата обращения: 20.04.2018).