Статья: Перевод терминов как паллиативное понятие

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

106 ISSN 1997-2911. № 7 (85) 2018. Ч. 1

«ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ» КАК ПАЛЛИАТИВНОЕ ПОНЯТИЕ

Ачкасов Андрей Валентинович, д. филол. н., профессор Казакова Тамара Анатольевна, д. филол. н., профессор Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

В статье рассмотрено содержание понятия «перевод терминов» в ономасиологическом и семасиологическом аспектах. На основе анализа научных работ в области терминоведения и переводоведения авторы показывают, что рассматриваемое понятие носит паллиативный характер, не дефинировано и не имеет четко очерченного объема значения. Как следствие, использование понятия «перевод терминов» не позволяет дифференцированно описывать разные аспекты исследования межъязыковых терминологических соответствий и речевых механизмов компенсации межъязыковой асимметрии терминосистем. Поэтому можно поставить вопрос о соответствии понятия «перевод терминов» реальному содержанию исследований на стыке терминоведения и переводоведения.

Ключевые слова и фразы: термин; терминосистема; перевод термина; эквивалентность; понятийная система.

Понятие «перевод терминов» вошло в научный обиход с момента выделения терминоведческой проблематики в самостоятельное направление исследований. В последние два десятилетия массовый характер приобрели работы, в центре которых находятся вопросы перевода отраслевой терминологии. Понятие «перевод терминов» в таких исследованиях является ключевым и составляет основу их теоретических обобщений. Тем не менее, вопрос о собственном содержании понятия «перевод терминов» в научной литературе не ставился, что обусловливает новизну настоящего исследования.

В многочисленных работах, посвященных вопросам «перевода терминов», рассматриваемое понятие используется без поясняющих определений, что обусловлено двумя факторами. Во-первых, терминологическое сочетание «перевод терминов» на первый взгляд не требует дефиниции, так как является компонентно-мотивированным. Во-вторых, массовый характер использования выражения «перевод терминов», говоря терминоведческим языком - внедренность термина, обеспечивает его «определение через употребление». Анализ работ, посвященных разным аспектам перевода отраслевых терминологий, показывает, что ни компонентная мотивированность, ни степень внедренности выражения «перевод терминов» не позволяют четко ограничить объем именуемого этим выражением понятия. Сказанное позволяет поставить вопрос о соответствии понятия «перевод терминов» реальному содержанию исследований на стыке терминоведения и переводоведения и о целесообразности использования этого понятия в качестве ключевого компонента теоретических обобщений в этой области. Актуальность такой постановки вопроса обусловлена необходимостью формирования научного аппарата, позволяющего точно и дифференцированно описывать разные аспекты исследования межъязыковых терминологических соответствий, речевых практик межъязыковой терминологической номинации и перевода специальных текстов. Целью данного исследования является анализ реального содержания понятия «перевод терминов» и выявление основных подходов к его интерпретации.

Выражения «перевод терминов», «способы перевода терминов», «специфика перевода терминов», которые нередко выносятся в заголовки статей и диссертаций, носят паллиативный характер. Указанные и подобные терминологические сочетания имеют неопределенный объем значения, отсылая к вопросам различия мотивировок терминов в разных языках, к когнитивным аспектам перевода специальных текстов, к связи терминоэлементов с признаками именуемых понятий, к практическим вопросам использования терминографических источников, стандартизации и гармонизации терминосистем и т.д. В разных контекстах, даже в пределах одной работы, выражение «перевод терминов» получает реальное наполнение в зависимости от ракурса анализа.

Глубинное противоречие, связанное с использованием выражения «перевод терминов», обусловлено конфликтом между спецификой терминологической эквивалентности и практикой разрешения проблем межъязыковой терминологической асимметрии в переводе. Как носитель специальной информации термин имеет две взаимосвязанные базовые характеристики. Во-первых, термин потенциально моносемантичен (однозначен), и, во-вторых, значение термина не зависит от контекста. Приведенный тезис сформулировал уже Д. С. Лотте: «Любой научно-технический термин в противовес обычному слову (или словосочетанию) должен иметь ограниченное твердо фиксированное содержание. Это содержание должно принадлежать термину вне зависимости от контекста, в то время как значение обычного слова уточняется лишь в определенном контексте в сочетании с другими словами…» [4, с. 5-6]. Из этого следует, что на языке перевода термин потенциально также должен иметь моносемантичный эквивалент, не зависящий от контекста. При наличии такого эквивалента вопрос о «переводе терминов» снимается. Именно такая трактовка терминологической эквивалентности принята в современных стандартах по терминологической работе, и именно поэтому в них не используется выражение «перевод терминов». Так, в стандарте ISO 1087-1:2000 терминологическая эквивалентность определяется как «отношение между десигнациями в разных языках, репрезентирующими одно и то же понятие» (“relation between designations in different languages representing the same concept”) [13, p. 9]. Такой уровень эквивалентности достижим только в процессе гармонизации терминосистем (терминологических полей, групп и т.д.) и предполагает сопоставление систем понятий, их иерархической и полевой организации (изоморфизм / анизоморфизм терминосистем), согласование объема и содержания понятий и закрепление лексических субстратов (десигнаций), именующих гармонизированные понятия. Такая процедура не может быть адекватно описана выражением «перевод терминов» или реализована в практике перевода специальных текстов. Именно поэтому в рамках «теории конвертации» В. А. Татаринов разделил практику использования эквивалентных терминов и практику собственно «перевода терминов». По его мнению, задача «перевода термина» состоит «не в установлении тривиального эквивалента термина, а в нахождении способа языковой манифестации нового терминологического смысла» [7, c. 138].

В качестве конкретного примера конфликта понятий «терминологической эквивалентности» и «перевода терминов» можно привести решение конкретной терминологической задачи, возникшей в ходе создания «Альпийской конвенции» на четырех европейских языках [14]. Специфика создания конвенции заключалась в том, что перевод текста конвенции предшествовал созданию терминологического банка. Так как значительная часть терминологии конвенции не была гармонизирована, то «перевод терминов» в ходе перевода текста конвенции не мог обеспечить необходимого уровня юридической эквивалентности документов. Итальянский термин “zona montana” и немецкий термин “Berggebiet” (горный район, горная область) эквивалентны по семантическим характеристикам лексических субстратов и по базовым дефинитивным признакам, что стало основанием для использования этих терминов как эквивалентов в переводе. Один из переводчиков конвенции отметил, что «с чисто лингвистической точки зрения» эти термины абсолютно взаимопереводимы (“are a perfect translation of each other”) [12, p. 537]. Однако на уровне анализа понятий между ними обнаружилось различие. В соответствии с итальянским законодательством «горная область» начинается с 600 м над уровнем моря, а в соответствии с немецким и австрийским - с 700 м. В результате различие значений терминов по одному признаку сделало невозможным «перевод термина» в рамках собственно практики перевода. Решение проблемы в таких случаях осуществляется через согласование значений понятий и использование нового имени понятия. В случае с приведенными терминами национально-специфическое и гармонизированное понятия получили разные конвенционально закрепленные десигнации на итальянском языке (“area montana” - “zona di montagna”), что не может быть адекватно описано понятием «перевод терминов».

Практика перевода специальных текстов существенно отличается от практики гармонизации терминосистем. Переводчик регулярно сталкивается с отсутствием эквивалентных, в строгом смысле слова, терминов и должен решать проблему «перевода терминов», исходя из имеющихся в его распоряжении ресурсов. Фактически он сталкивается с дилеммой. С одной стороны, переводчик не может использовать в переводном тексте неэквивалентные термины, независимо от степени различий в объеме и содержании понятий, так как это не позволит обеспечить необходимый уровень передачи специальной информации. С другой стороны, переводчик не может осуществить процедуру гармонизации терминов и должен решать проблему «перевода термина», исходя из имеющегося в языке перевода терминологического аппарата. Компромиссный характер этой деятельности и ее прямую связь с терминографической практикой отметила Т. Кабре: «Терминографическая работа не предполагает процедуру перевода терминов с одного языка на другой с опорой на предположительно эквивалентные десигнации. Она предполагает сбор десигнаций, которые используются для наименования понятия, и, если необходимо, поиск альтернативных наименований в случаях, когда имеющиеся десигнации неудовлетворительны. Хотя переводчики не осуществляют термино-графическую работу, на практике различия между этими профессиональными видами деятельности часто размываются» [11, p. 115]. Обобщение этой компромиссной работы, связанной с переводом специальных текстов, осуществляется поразному в терминоведческих и лингвистических исследованиях. Однако и в том, и в другом случаях регулярно используется выражение «перевод терминов».

Можно сказать, что понятие «перевод терминов» представляет собой компромисс между ономасиологическим и семасиологическим подходами к решению проблемы межъязыковой асимметрии терминов.

В терминоведческих исследованиях акцент смещен на специфику терминологической эквивалентности, поэтому анализ способов «перевода терминов» предваряется ономасиологической частью. Р. Арнтц в статье «Терминологическая эквивалентность и перевод» [10] излагает общие принципы терминографических практик, включая анализ понятийного содержания термина, дефиниций терминов, определения степени эквивалентности понятийных систем и отдельных понятий в рамках этих систем. Обращаясь к практике перевода специальных текстов, он предлагает набор «техник для воспроизведения термина на другом языке», которые включают традиционный набор способов «перевода терминов» (заимствование, создание термина на языке перевода, описательный перевод) [Ibidem, p. 15-16]. Арнтц делает к этому перечню существенное замечание, свидетельствующее об осознанном паллиативном характере использования понятия «перевод терминов». В случае, если в переводном тексте используются указанные «техники» перевода, это должно быть отражено терминографом, так как «в противном случае пользователь [терминологической базы] может счесть предлагаемые варианты перевода эквивалентными терминами, использующимися на языке перевода» [Ibidem, p. 16].

Аналогичную структуру имеет работа В. М. Лейчика и С. Д. Шелова «Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод» [3], а точнее, ее раздел, посвященный вопросам «перевода терминологии». В «ономасиологической части» авторы устанавливают «три общих условия адекватного перевода терминов»: «Во-первых, должен быть обеспечен правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводной термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков» [Там же, с. 40-41]. В случае, если терминосистемы не гармонизированы, эти требования оказываются практически невыполнимыми. При выполнении первого условия эквивалентность «отдельно взятых терминов» обеспечивается только при совпадении объема их понятий, что является скорее исключением, чем правилом. Второе условие «не может быть выполнено по целому ряду причин», главная из которых состоит в том, что «в языке оригинала и языке перевода одна и та же область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные системы понятий». Выполнение третьего условия требует учета «картины мира», «формируемой особым образом каждым отдельным языком», что, разумеется, невозможно сделать в рамках практики перевода, во всяком случае, в необходимом объеме [Там же, с. 41].

Далее авторы исследования предлагают классификацию «распространенных способов перевода терминов»: «выявление» в языке перевода эквивалента термина языка оригинала, семантическая конвергенция, семантическое и структурное калькирование, заимствование, использование греко-латинских элементов (интернационализмы), описательный перевод.

Перечисленные способы перевода терминов сводятся к двум типам процедур, указанных выше: (1) к обнаружению идентичных понятий или понятий, имеющих несущественные различия в понятийных системах языков оригинала и перевода; (2) к операциям с «лексическими субстратами», то есть к созданию новых мотивированных имен понятий. Первый пункт не указан в классификации Р. Арнтца, так как эта процедура вообще не рассматривается в его работе как способ «перевода терминов». Остальные способы в классификации В. М. Лейчика и С. Д. Шелова могут быть соотнесены с классификацией Р. Арнтца.

Таким образом, в ономасиологической интерпретации способы «перевода терминов» рассматриваются как компромисс, как сложившаяся практика, направленная на достижение приемлемого для коммуникации уровня понимания, но не обеспечивающая достижение строгой терминологической эквивалентности.

Семасиологическая интерпретация понятия «перевод терминов» исходит из того, что терминология является разновидностью лексических единиц и проявляет признаки, характерные для общеупотребительной лексики, отличаясь от последней лишь степенью специализации ее значений. Несовпадение объема специальных понятий в разных языках с этой точки зрения является частным случаем неполной лексической эквивалентности. В результате формулируются тезисы, согласно которым при отсутствии в языке перевода эквивалентного термина, что собственно и создает «переводческую проблему», значение термина может быть передано или «раскрыто» методом различных манипуляций с лексическими субстратами переводного языка.

Чаще всего предметом анализа таких исследований становятся выборки из отраслевых терминологий или терминологические фонды корпусов текстов. Так как никаких особых способов «перевода терминов» в рамках семасиологического подхода ни обнаружить, ни предложить невозможно, то содержание понятия «перевод терминов» фактически сводится к перечню разных видов «переводческих трансформаций» вне связи с моделями номинации конкретной отраслевой терминологии. Такие классификации включают как традиционные способы перевода (транслитерация, калькирование, описательный перевод и т.д.), так и более частные трансформации, например, перевод «с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка», «с помощью использования родительного падежа», «с помощью использования различных предлогов», перевод «одного из членов словосочетания группой поясняющих слов», перевод «с изменением порядка компонентов атрибутивной группы» [2, c. 2]. На основе таких наблюдений предлагаются наиболее «оптимальные способы перевода терминов», неоднократно описанные в научной и дидактической литературе [1; 5; 6; 8].