3. - Looking in his refrigerator - the compressor had long since ceased working - he found a dubious cube of margarine”
- Он заглянул в холодильник - морозильник уже давно не работал - и обнаружил небольшой и сомнительного вида кусок маргарина.
И вновь серьезное смысловое отклонение от оригинала по абсолютно непонятной причине. Не нужно быть знатоком устройства холодильника, чтобы знать, что компрессор и морозильная камера - это разные вещи. Автор романа имел в виду, что холодильник не работал вообще. Также возникает вопрос, откуда появилось прилагательное «небольшой» применительно к куску маргарина? Можно было просто использовать слово «кубик», передав таким образом и размер, и форму кусочка маргарина. Другой вариант перевода также содержит необоснованные трансформации, уже другого рода:
- Заглянув в холодильник, он отыскал сомнительной годности пачку маргарина.
Во-первых, неработающий компрессор теперь вообще исчез. Данное опущение не просто ничем не обусловлено - оно вредит переводу, поскольку в романе описан мир, наполненный подделками, имитациями и сломанными, неработающими вещами, что создает задуманную автором атмосферу. Во-вторых, слово “cube” была заменено аж на целую «пачку», что тоже явно не соответствует тому, что имел в виду автор.
4. - The girl shook off the request effortlessly and he noticed that, perceived it without understanding it.
- Девушка так легко отказалась от его предложения, что он отметил: она отмахнулась, даже не поняв смысла вопроса.
В другом варианте перевода допущена почти такая же ошибка:
- Девушка отмахнулась от его предложения, даже не пытаясь понять его.
В данном случае возникает ощущение, что переводчики не очень хорошо владели английским языком - иначе сложно объяснить такую грубую ошибку, причем в исполнении двух разных людей. Очевидно, что перевод данного предложения должен выглядеть примерно так:
- Девушка отмахнулась от его предложения не задумываясь, и он бессознательно отметил это.
5. - In the enormous whale-belly of steel and stone carved out to form the long-enduring old opera house
<...>.
- Старинное здание оперного театра было вырезано - в форме брюха кита - из стали и камня.
Очевидно, переводчик понял слово “whale- belly” буквально, и о причине этого можно только гадать. В тексте оригинала данное слово употребляется явно в переносном значении, и переводить его нужно соответствующим образом, например «[обширное] чрево». Косвенным доказательством тому является тот факт, что во вселенной романа ховеркары (летающие автомобили) всегда садятся на крыши зданий; как же посадить такой аппарат на явно выпуклое «брюхо кита»? Таким образом, здесь мы видим подтверждение тезиса о том, что переводчик должен уметь работать с контекстом, причем не только в пределах отдельного предложения или абзаца, но и всего произведения в целом, извлекая из этого контекста скрытую информацию.
Также отметим, что прилагательное “old” почему-то переведено как «старинный», а “long- enduring” опущено.
В другом переводе значение слово “whale- belly” передано более адекватно. Однако непонятно откуда взялось добавление «зал», а прилагательное “long-enduring” опять опущено:
- В огромном, подобном чреву кита зале старинного здания Оперы, построенного из камня и стали, <...>.
Выводы. В рамках данного исследования мы, конечно, рассмотрели далеко не все смысловые ошибки, допущенные при переводе романа Филиппа Дика “ Do androids dream of electric sheep?”. Проанализированную нами выборку можно и расширить, однако в этом не будет особого смысла, поскольку мы уже получили достаточно полное представление о качестве перевода данного романа. Оба варианта содержат грубые смысловые ошибки в количестве, не допускающем сколь угодно положительную оценку какого-либо из них.
В чем же причина столь низкого качества работы переводчика? Проведенный нами анализ выявил две основных причины возникновения выявленных нами смысловых ошибок.
Во-первых, большую роль здесь сыграли немотивированныелексико-грамматические
трансформации - рассмотренные примеры ярко проиллюстрировали появление ничем не обоснованных замен, добавлений и опущений. Причем ситуация с ненужными добавлениями наблюдается чуть ли не в каждом третьем предложении, тогда как в других случаях, наоборот, сделаны опущения, крайне отрицательно сказывающиеся на эквивалентности и адекватности перевода. Стремился ли переводчик таким образом сделать свой перевод более живым или удобочитаемым? Или же это было актом его самовыражения как писателя? Что бы ни двигало переводчиком, он явно чрезмерно увлекся разного рода трансформациями, забыв, очевидно, что трансформации - не цель, а средство, всего лишь инструмент для достижения эквивалентности при переводе.
Во-вторых, в некоторых случаях смысловые ошибки возникли из-за неумения переводчика работать с контекстом переводимого произведения. Предложение не существует само по себе, оно участвует в формировании образования большего масштаба, как в количественном, так и в качественном отношении. Некоторые из рассмотренных примеров наглядно показали, что умение извлекать информацию, имплицитно присутствующую в тексте оригинала, является одним из ключевых в работе переводчика.
Подводя итог, еще раз заметим, что к выбору лексико-грамматических трансформаций необходимо подходить вдумчиво, принимая в расчет ряд факторов. В противном случае происходит снижение качества перевода, что проявляется, помимо прочего, в появлении смысловых ошибок.
Литература
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. - Иваново, 2020. - № 12 (59). - С. 51-52.
3. Барбазюк, В. Ю. Лексические трансформации при переводе художественных текстов // Язык и культура (Новосибирск). - Новосибирск, 2014. - № 11. - С. 96-100.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Дик, Филип К. Снятся ли андроидам электроовцы. - URL: https://coollib.eom/b/170360/read (дата обращения: 15.11.2022).
6. Дик, Филип К. Человек в высоком замке: Фантастические романы: перевод с англ. - Спб: Лениздат, 1992. - 608 с.
7. Кириллова, А. В. К вопросу об использовании грамматических трансформаций при переводе текстов различной жанровой принадлежности // Язык, история, общество. Международная научно-практическая виртуальная конференция. Сборник статей и тезисов. - Орехово-Зуево, 2018. - С. 54-56.
8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
9. Крюкова, Н. Н. Использование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения // Язык и культура (Новосибирск). - Новосибирск, 2016. - № 26. - С. 134-142.
10. Муталиева, Ф. С. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский // Энигма. - Краснодар, 2020. - № 25. - С. 43-48.
11. Мухина, М. Ю., Веретельникова, Ю. Я. Использование лексическо-грамматических трансформаций при переводе текстов литературных произведений // Тенденции развития науки и образования. - Самара, 2020. - № 60-7. - С. 76-80.
12. Dick, P. K. "Do androids dream of electric sheep? - URL: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/349051-philip- dick-do-androids-dream-of-electric-sheep.html#text (дата обращения: 15.11.2022).
Referents
1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie (Introduction to theory of translation). - М., 2004. - 352 s.
2. Akhunova, N. N. Ispol'zovanie leksicheskikh transformatsii pri perevode khudozhestvennoi literatury (Using lexical transformations in the process of translation of belles-lettres). - Nauka i obrazovanie segodnya. - 2020. - P. 51-52.
3. Barbazyuk, V. Yu. Leksicheskie transformatsii pri perevode khudozhestvennykh tekstov (Using lexical transformations in the process of translation of literary texts). - Yazyk i kul'tura (Novosibirsk). - 2014. - P. 96-100.
4. Barkhudarov, L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) (Language and translation (Issues of general and specific theory of translation)). - М., 1975. - 240 s.
5. Dik, Filip K. Snyatsya li androidam elektroovtsy. - URL: https://coollib.com/b/170360/read (date of access: 15.11.2022).
6. Dik, Filip K. Chelovek v vysokom zamke: Fantasticheskie romany (The Man in the High Castle: Science fiction novels).
- SPb: Lenizdat, 1992. - 608 s.
7. Kirillova, A. V. K voprosu ob ispol'zovanii grammaticheskikh transformatsii pri perevode tekstov razlichnoi zhanrovoi prinadlezhnosti (On topic of using grammatical transformations in the process of translation of texts of various genres). - Yazyk, istoriya, obshchestvo. - 2018. - P. 54-56.
8. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) (Theory of translation (linguistic aspects)). - М., 1990.
- 253 s.
9. Kryukova, N. N. Ispol'zovanie perevodcheskikh transformatsii pri perevode khudozhestvennogo proizvedeniya (Using translation transformations in the process of translation of literary works). - Yazyk i kul'tura (Novosibirsk). - 2016. - P. 134-142.
10. Mutalieva, F. S. Grammaticheskie transformatsii pri perevode tekstov s angliiskogo yazyka na russkii (Using grammatical transformations in the process of translation of texts from English into Russian). - Enigma. - 2020. - P. 4348.
11. Mukhina, M. Yu., Veretel'nikova, Yu. Ya. Ispol'zovanie leksichesko-grammaticheskikh transformatsii pri perevode tekstov literaturnykh proizvedenii (Lexical-semantic transformations in translation of literary works). - Tendentsii razvitiya nauki i obrazovaniya. - 2009. - P. 76-80.
12. Dick, P. K. "Do androids dream of electric sheep? - URL: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/349051-philip- dick-do-androids-dream-of-electric-sheep.html#text (date of access: 15.11.2022).