Перевод романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?”: необоснованность трансформаций и смысловые ошибки
А.П. Журавлев
Данная статья посвящена оценке качества перевода литературного произведения известного американского писателя-фантаста Филипа К. Дика под названием “Do androids dream of electric sheep?” (в русском переводе этот роман известен как «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»). В результате сопоставительного анализа оригинального текста романа и его перевода на русский язык выявлен ряд случаев, когда переводчиком были допущены смысловые ошибки, причем иногда очень грубые. Проведенное исследование причин этого явления показало, что некоторые из этих ошибок возникли из-за необоснованного применения переводчиком лексикограмматических трансформаций, в первую очередь трансформаций добавления и опущения. Другие смысловые ошибки появились в переводе либо в результате невнимательности переводчика, либо из-за его неумения работать с контекстом. В статье кратко рассматриваются некоторые лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе, а также анализируется перевод нескольких фрагментов романа, где допущены грубые смысловые ошибки. По итогам проведенной работы делаются выводы о причинах возникновения смысловых ошибок в данном переводе, а также оценивается роль, которую сыграли в их появлении необоснованные лексико-грамматические трансформации.
Ключевые слова: лексико-грамматические трансформации, смысловые ошибки, контекст
TRANSLATION OF “DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?” BY PHILIP K. DICK INTO RUSSIAN: UNREASONABLE TRANSFORMATIONS AND SEMANTIC MISTAKES
A.P. Zhuravlev
As the result of comparative analysis performed on the original text of the novel and its translation into Russian, several fragments were revealed where the translator made semantic mistakes, some of them being quite rough. The study carried out to identify the reasons of this phenomenon to occur shows that some of these mistakes were caused by the unreasonable use of lexical-grammatical transformations during the translation of the text, primarily the transformations of addition and omission. Other semantic mistakes appeared in the translation either because the translator was not paying enough attention to what he was doing or he failed to read the context properly. The paper provides the brief review of basic lexical-grammatical transformations used in the process of translation, as well as the analysis of translation of several fragments in the novel containing rough semantic mistakes. The results of the research are used to draw some conclusions regarding the causes for the semantic mistakes to occur; the paper also figures out the role of the unreasonable lexical-grammatical transformations in making some of these mistakes.
Key words: lexical-grammatical transformations, semantic mistakes, context
Введение
перевод лексикограмматическая трансформация
Актуальность данного исследования заключается в том, что в нем затрагиваются две неизменно релевантные для перевода темы - проблема адекватного применения лексикограмматических трансформаций и смысловые ошибки при переводе.
Лексико-грамматические трансформации, осуществляемые при переводе с одного языка на другой, являются одним из основных инструментов переводчика. Однако, как и с любым инструментом, с трансформациями такого рода также нужно уметь работать. Вопрос о применении при переводе конкретной лексикограмматической трансформации в том или ином случае не имеет однозначного решения. С одной стороны, осмысление огромного опыта, накопленного поколениями переводчиков при работе с текстами самой разной стилистической и жанровой принадлежности, давно уже позволило сформулировать определенные рекомендации относительно того, какого рода преобразование наиболее уместно применить в данной конкретной ситуации. Так, например, каждому переводчику известно, что в случае семантической избыточности при переводе с английского языка на русский один из синонимов в тексте оригинала надлежит опустить.
С другой стороны, никакие методические рекомендации не охватывают всех нюансов, неизбежно возникающих при переводе. В этом отношении переводчик должен сам решать, как поступить в той или иной ситуации. И здесь, к сожалению, начинает действовать пресловутый человеческий фактор, и обоснованность применения той или иной лексико-грамматической трансформации может подчас вызывать серьезные вопросы.
Необходимо помнить, что переводчик как человек, порождающий текст перевода, сам является в определенной степени писателем: «Так как целью художественного перевода является желание добиться оригинальности и читабельности в переводимом языке, переводчик <...> практически заново пишет ту или иную фразу» [2, с. 51]. Это совершенно естественно, поскольку «перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов» [7, с. 54]. В идеальном случае (т.е. при наличии литературного дарования и тонкого понимая нюансов межкультурных различий) переводчик даже может считаться своего рода соавтором произведения. Однако на практике переводчик не всегда справляется с художественной составляющей своей работы - он может проявить невнимательность или, наоборот, слишком увлечься преобразованием текста. В результате этого перевод может сильно потерять в литературном плане. Или того хуже - в нем могут появиться разного рода смысловые ошибки, вызванные грубыми и немотивированными отступлениями от оригинала: «Важно помнить, что сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых - неадекватность, которая выражается в гигантской пропасти между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики» [9, с. 135]. Довольно часто такие ошибки возникают из-за неправильного или избыточного использования лексико-грамматических трансформаций. В этой связи адекватное использование трансформаций «является основной задачей при работе над текстом перевода» [9, с. 137].
Целью данного исследования является оценка качества перевода романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?” на русский язык.
Задачи исследования:
1. кратко рассмотреть некоторые
основные видылексико-грамматических трансформаций и оценить адекватность их применения при переводе данного произведения;
2. на основе сопоставительного исследования текстов оригинала и перевода романа выявить смысловые ошибки, допущенные переводчиком, и проанализировать их;
3. рассмотреть причины появления этих ошибок и выявить роль необоснованных лексико-грамматических трансформаций в их возникновении.
В данной работе производится сравнение оригинала с переводом, выполненным без применения каких-либо современных технических средств - онлайн-словарей, переводческих форумов и пр., так привычных в работе современного переводчика. Автор исследования пытается показать, что качество перевода определяется в первую очередь квалификацией и добросовестностью переводчика, а не возможностью доступа к сети Интернет со всем имеющимся там ассортиментом средств помощи при переводе.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные в данном исследовании результаты и сделанные в нем выводы могут представлять интерес как для профессиональных переводчиков, так и тех, кто в настоящий момент осваивает эту специальность, дать наглядный пример того, как следует и как не следует переводить, а также послужить руководством к действию и стимулом к повышению своей квалификации.
Материалом исследования являются оригинальный роман Филипа К. Дика «Do androids dream of electric sheep?» [12] и два варианта перевода этого произведения на русский язык, один под названием «Снятся ли андроидам электроовцы» [5], другой -«Мечтают ли андроиды об электроовцах?» [6].
Метод исследования: метод сопоставительного анализа текстов.
Результаты исследования
Прежде чем приступить к рассмотрению классификаций лексико-грамматических трансформаций, следует сразу же оговориться: единой классификации переводческих преобразований нет, все существующие классификации трансформаций относительны: «Не существует единого мнения и в отношении разновидностей переводческих трансформаций, а также критериев их классификаций» [11, с. 78]. Отчасти так происходит потому, что лексические и грамматические трансформации довольно редко встречаются в «чистом» виде и обычно «сочетаются с другими видами трансформаций, принимая комплексный характер» [3, с. 100].
История вопроса. Л.С. Бархударов выделяет четыре типа трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения [4, с. 190]. Ту же классификацию предлагает и И.С. Алексеева [1, с. 166]. Отметим, что оба исследователя никак не объединяют эти переводческие преобразования в группы, в отличие, например, от Н.В. Комиссарова, который делит трансформации на лексические и грамматические [8, с. 172]. В рамках настоящего исследования мы будем придерживаться именно этой классификации.
В данной статье мы сосредоточимся на таких переводческих образованиях, как опущение и добавление.
В ответе на вопрос о принадлежности этих трансформаций к лексическим или грамматическим некоторые исследователи расходятся во мнении. Так, Ф.С. Муталиева относит добавление и опущение к грамматическим преобразованиям, которые она называет переводческими компенсациями [10, с. 45-46]. Другие исследователи разрешают эту дилемму просто, а именно классифицируют добавление и опущение как лексико-грамматические трансформации [9, с. 139].
Н.В. Комиссаров относит добавление к лексическим трансформациям и поясняет: «Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» [8, с. 201]. Эта мысль перекликается с той, что высказал Л.С. Бархударов, который в качестве одной из основных причин применения данной трансформации называет «то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ» [4, с. 221]. Иными словами, добавление, как правило, используется для того, чтобы как можно точнее донести смысл, который при пословном следовании оригиналу останется не полностью выраженным, и, следовательно, не до конца понятным читателю.
Опущение традиционно противопоставляется добавлению и используется главным образом для того, чтобы устранить избыточные в плане перевода элементы в тексте оригинала. В первую очередь речь идет, естественно, о семантической избыточности, но этим область применения данной трансформации не ограничивается. В этой связи переводчику чрезвычайно важно адекватно ответить на вопрос о том, какой именно элемент в тексте оригинала является избыточным; в противном случае в тексте перевода могут возникнуть смысловые потери. В ряде случаев опущение применяется для компрессии текста перевода [4, с. 230].
Итак, проанализируем несколько наиболее грубых смысловых ошибок, выявленных в результате сопоставительного анализа оригинального текста романа Филиппа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?” и его перевода. Как уже упоминалось выше, в рассмотрении задействован не один, а два варианта перевода этого произведения на русский язык.
1. - <...> for instance one time the voice tape broke or anyhow got fouled and it wouldn't stop baaling
- <...> например, может треснуть диск с записью, и она начнет блеять без остановки <...>.
В данном случае мы видим не менее двух серьезных смысловых ошибок в одном предложении. Во-первых, мы столкнулись с одним из ярчайших примеров необоснованной замены при переводе: крайне сложно проследить ход мыслей переводчика и понять, почему слово tape превратилось в «диск». Можно лишь предположить, что переводчик посчитал, будто «диск» звучит более «продвинуто», по ассоциации с компакт-диском, который в России начала 1990-х (когда и выполнялся данный перевод) считался образцом высоких технологий. Между тем необходимо отметить, что у автора в этом фрагменте совершенно очевидно нет никакой претензии на футуристичность.
Во-вторых, переводчик выбрал сослагательное наклонение. В оригинале рассматриваемый нами фрагмент содержит слова “for instance” и “one time”, поэтому очевидно, что речь идет об уже произошедшей однажды поломке как о факте.
В другом переводе ни одной из этих ошибок нет, однако имеется необоснованное опущение:
- <...> например, один раз что-то произошло с магнитной лентой, и она начала блеять без остановки <...>.
2. laser tube - лазерный пистолет - оружие охотников на андроидов во вселенной романа. Несмотря на то что в тексте его также называют “gun” или “handgun”, форма этого оружия вполне четко определена его основным названием, в котором фигурирует слово “tube”. На это указывает, например, использование глагола “to roll” по отношению к этому предмету:
- He <...> saw the laser tube which it had carried roll away, back onto the stairs; the metal tube bounced downward, step by step <...>.
Из этого можно сделать вывод о том, что это оружие имело именно цилиндрическую форму и поэтому могло скатываться по ступенькам. Данный аспект, кстати, отражен в переводе, однако слово «пистолет» все равно присутствует:
- Вниз по ступенькам покатился лазерный пистолет. который у нее был. Пистолет звонко отсчитывал ступеньки <...>.
Возможно, переводчик посчитал, что пистолет выглядит солиднее и лучше вписывается в образ охотника на андроидов, чем какая-то непонятная трубка. С одной стороны, в тексте ведь действительно есть слово “gun”. Однако общий контекст не позволяет дать такой вариант перевода - трудно представить скатывающийся со ступеньки на ступеньку пистолет.
Другой переводчик в данном случае ближе придерживался оригинала:
- Он <...> увидел, как по ступеням катится лазерный излучатель андроида. Металлический цилиндр. подпрыгивая, катился со ступеньки на ступеньку <...>.