Особого внимания заслуживает передача на русский язык гласных звуков, причиной неверного произношения или написания которых является их отсутствие или отсутствие фонематической оппозиции в языке перевода, характерной для исходного языка. Так, английская фонема [ж], отсутствующая в русском языке, передаётся русской фонемой [a]: Anastasius [`^nas'teijias] -- Анастасий, Antipater [sn'tipatar] -- Антипатр; Antonina [`snta'nama] -- Антонина.
Следует отметить, что антропонимы, вошедшие в английский язык из разных европейских языков, пользующихся сходной системой письма, всегда произносятся в соответствии с фонетическими правилами английского языка. При транслитерировании или транскрибировании имён собственных исторических личностей с английского языка на русский могут создаваться труднопроизносимые для русского языка буквосочетания, такие как уэ, иэ, еа, аии, ця, которые переводчик может адаптировать в соотвествии с произносительными нормами русского языка, например, Babur [Ъа:Ьоэ] -- Бабур, Belisarius [ibeli'sa:ri9s] -- Велизарий, Caesarian [si'zearian] -- Цезарион, Quietus [kwAi'itas] -- Квиет.
Особого внимания заслуживает «перевод» имён собственных исторических личностей, одновременно вошедших в русский и английский языки из греческого, из греческого через латынь и непосредственно из латыни, которые приобрели в них свою устойчивую форму, обогатив антропонимикон каждого языка, став органической частью соответствующего ономастикона При передаче означенных антропонимов с английского языка на русский и обратно переводчику следует обратиться к транспозиции. Так, эквивалентом английского варианта имени древнегреческого оратора и политического деятеля Demosthenes в русском языке является Демосфен; позднеантичный историк философии в английской культуре известен как Diogene, в русской как Диоген; английский вариант имени древнегреческого математика Diocles эквивалентен русскому Диокл; сиракузский полководец, адмирал, политик и оратор представлен в английском языке как Hermocrates, в русском -- как Гермократ, католический святой St Dominic передаётся на русский язык как Доминик де Гусман. Несмотря на сохранение традиции передачи на русский язык латинских имен исторических личностей через их английские аналоги, Antoninus [snta'nAinas] -- Антонин, Lycimachus [lai'simakas] -- Лисимах, всё чаще наблюдается отход от транспозиции. В настоящее время всё чаще английские антропонимы латинского происхождения на русский язык передаются посредством транслитерации: Aurelius [9:'ri:li9s,`ma:k9s] -- Аврелиус Маркус, Silius Italicus [`silius] -- Силиус Италикус. Это свидетельствует о парадигмальных изменениях в практике перевода, о культурном уровне переводчика, который, руководствуясь сходством звучания имён собственных на английском и русском языках, имя царицы
Савской Sheba [`Juba] передают как Шива, именем индуистского божества, верховного бога в шиваизме, вместе с Брахмой и Вишну входящего в божественную триаду тримурти.
Транспозиция сохраняется в том случае, если в исходном языке имя собственное исторической личности функционирует как односоставное, а в языке перевода как многокомпонентное Так, английский вариант односоставного имени древнеримского государственного и политического деятеля, полководца, писателя, консула, диктатора, великого понтифика с 63 по 44 гг. до н.э. Ceasar на русский язык передаётся многокомпонентным русским эквивалентом Гай Юлий Цезарь. Имя римского императора, однокомпонентно представленного в английском языке как Augustus, в русском языке имеет двукомпонентный аналог Октавиан Август. Реформатор западноевропейского монашества, основатель первого в Европе монастырского ордена, известный в английском однокомпонентном варианте как Benedict, на русский язык передаётся двукомпонентным эквивалентом Бенедик Нурийский. Однокомпонентное в английском языке имя императора Восточной Римской империи Arcadius на русский язык передаётся многокомпонентным именем Аркадий Флавий. На данном этапе нарушения этой традиции пока не отмечается, однокомпонентное имя персидского полководца Rustam [rus'tam] на русский язык передаётся двукомпонентным именем Рустам Фаррухзад. При передаче имён собственных исторических личностей на русский язык наблюдается и обратный процесс: многокомпонентное имя ассирийского царя Tiglath Pileser I [, tigte0pai'li:Z9] на русский язык передаётся однокомпонентным именем -- Тиглатпаласар I.
В английский имена собственные исторических личностей вошли из разных языков, сохраняющих национально-специфичную картину мира языка оригинала Исторически сложившаяся в обыденном сознании народа совокупность представлений и система взглядов отразилась в значимых для него именах собственных его исторических личностей При передаче на другой язык имён собственных исторических личностей акцент делается на звукографической оболочке Однако имя собственное исходного языка может звучать настолько необычно для представителей языка перевода, что, воспринимаясь каждый раз по-новому, приводит к существованию нескольких вариантов в языке перевода Так, имя виднейшего монгольского полководца Subutai [`subatai] передаётся на русский язык несколькими вариантами -- Субэдэй, Субеетай, Субеетай-Баатур, Субээтэй, Субэтай, Субэдай, Субэдай-бахадур, Субудай. Это можно объяснить нечёткостью восприятия фонем языка-оригинала носителями другого языка. Английский вариант данного имени с его однозначно обозначенной звуковой формой пришёл в русский язык позже, чем его оригинал. Интерес к истории Китая в нашей стране привел к тому, что её изучают не только по первоисточникам, но и через призму её восприятия английскими историками, что привело к необходимости передачи имён китайских исторических личностей через язык-посредник, которым в XXI веке является английский. Так, правитель царства Цинь в 246-221 гг. до н.э., император Китая в 221-210 гг. до н. э. именуемый Shi Hwang-ti ['Jh'hwssjj'ti:] известен в русской историографии как Цинь Ши- Хуанди (259-210 гг. до н.э.).
Передача имён собственных исторических личностей посредством калькирования встречается достаточно редко. К калькированию обращаются в том случае, если имя собственное исторической личности вошло в английский язык из других языков в нескольких вариантах, и в данной ситуации на русский язык передаётся один вариант Так, из цепочки имён, под которыми известен величайший король франков (742-814 гг. ), объявленный первым императором Запада после распада Римской империи: Carolus Magnus, Karolus Magnus, Charlemagne, Charles the Great, Carl the Great, на русский язык посредством калькирования передается только последний вариант -- Карл Великий. перевод антропоним лингвистический
Отличительная особенность антропонимов исторических личностей заключается не только в том, что они коннотативно обусловлены, но и сохраняют своё значение вне контекста, и, ассоциируясь с конкретным носителем, переходят в разряд номенклатур, сближаясь с именем нарицательным своим внутренним значением, что иногда осложняет установление прямых связей с их иноязычными эквивалентами Операции, выполненные на уровне формального выражения знаков, могут привести к переводческим ошибкам, которые можно избежать в случае принятия переводчиком «правильного решения на перевод». Для этого ему необходимо установить, имеет ли он дело с именем собственным исторической личности или его эпонимом. Однако успех перевода зависит не только от определения переводчиком денотата, но и от его эрудиции.
Обратимся к примерам. Так, из предложения: «In 1920 Hoover declared himself a Republican, but declined to run for President» [Herbet Hoover, URL] следует, что речь идёт о будущем 31-м президенте США, который, несмотря на его переход из демократической в республиканскую партию, отказался участвовать в гонке за президентское кресло в 1920 году. Во время пребывания Герберта Гувера в Белом Доме с 1929 по 1933 годы в США было выпущено такое количество пылесосов, что его имя стало эпонимом для данного производственно-хозяйственного инвентаря. В следующем предложении имя Hoover выделено курсивом, что служит подсказкой переводчику, что речь может пойти не о главе американского Белого дома: «Hoover also appears elsewhere in the U. K., as well as in Ireland, South Africa, Australia, and New Zealand, but nowhere is it quite as common as in England» [Hoover vs. Vacuum, URL]. Действительно, пылесос, несмотря на его появление в разных частях Великобритании, а также в Ирландии, Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии, нигде так не был распространён, как в Англии.
Перевод имён собственных исторических личностей является не столь простым, как может показаться на первый взгляд Особенность их перевода непосредственно связана с прогрессом человечества и сменой переводческих парадигм В настоящее время наблюдается слом устоявшихся традиций при переводе имён собственных исторических личностей. Переводчик принимает самостоятельные решения на перевод не только в случае отсутствия аналога антропонимов исторических личностей исходного языка в языке перевода. В настоящее время решение в пользу транскрибирования антропонимов исторической личности всё чаще принимается переводчиком Во многих случаях это приводит к потере именами собственными исторических личностей значения, коннотации, утрате их смысла в языке перевода, что влечет за собой разрушение традиций и устоявшихся ценностей. Это факт, с которым или необходимо считаться, или давать переводчику более глубокие историко-культурные знания. Следует подчеркнуть, что с течением времени переводческая концепция менялась и продолжает меняться, отвечая требованиям текущего момента Переход на новый парадигмальный уровень всегда сопровождается сложностями, и, вероятно, при передаче на русский язык имени Newton замену транслитерированного варианта Нефтон на транскрипционный вариант Ньютон также нелегко было принять.
При замене транспозиции на транскрибирование имен собственных исторических личностей сохраняются звуковые особенности исходного языка, но утрачивается культурный компонент, свойственный языку перевода. «Язык -- это орудие мышления <...> Обращаться с языком кое-как -- значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно» [Толстой, 1934: 357]. Эта мысль приобретает особую значимость сейчас, когда растущая популярность транскрибирования антропонимов исторических личностей, грозит разрушением устоявшихся традиций. Замену традиционно принятых при переводе антропонимов исторических личностей новыми транскрибированными формами не следует поощрять, поскольку это ведёт к деформации исторических ценностей и утрате сложившейся культурной картины мира в языке перевода.
Список литературы
1. Ахманова О.А. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2007. 567 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 544 с
3. Зинин С.И. Антропонимический мир Гренландии (Имена собственные в произведениях А. Грина) // Восточнославянская ономастика: Исследования и материалы. М. : Наука, 1979. 352 с.
4. Есперсен О. Философия грамматики. М. : Иностранная литература, 1958. 404 с.
5. Карпенко Ю.А. Пушкинский ономастикон. Повести Белкина // Русское языкознание Вып 2 Киев, 1981 56 с
6. Лауристин М.Й. Коммуникационные революции // Социология. Т. 3. Междисциплинарные исследования. Словарь-справочник / отв. ред. Г. В. Осипов. М. , 1991. С. 70.
7. Лурье С.В. Историческая этнология. М. : Аспект-пресс, 1997. 448 с.
8. Миньяр-Белоручев К.В. Personal names of monarchs as international terms in dynastic studies. NEOTERM World Specialized Teminology, 1997. № 31/32. С. 69-73.
9. Миньяр-Белоручева А.П. Имена соб ств енные исторических лично стей в историческом дискурсе // Сборник материалов Четвёртого Международного научного семинара «Язык, литература и культура как грани межкультурного общения». Плзень: Университет Западной Богемии, 2018. С. 29-34.
10. Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод номенклатурных образований эпохи революции в произведениях английских и американских писателей. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. № 2. С. 62-72.
11. Никонов В.А. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М. : Наука, 1970. 334 с.
12. Ракитов А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации и культуры: пример России // Информационная технология, экономика, культура М , 1995 С 18, 19
13. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М. : Радуга, 1982. 435 с.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. : Аспект пресс, 1996. 536 с
15. Реформатский А.А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имён // Известия АН СССР, 1960. Т. 19. Вып. 6. С. 529-534.
16. Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М. : Радуга, 1982. 435 с.
17. Суперанская А.В. Историческая ономастика. М. : Наука, 1977. 450 с.
18. Толстой А.Н. О драматургии. Полное собрание сочинений, Т. XII. М.: ГИХЛ, 1934. 400 с.
19. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М. : КомКнига, 2007 432 с
20. Christophersen P The Articles. Copenhagen: Munksgaard, 1939. 206 p.
21. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. London: Humphrey Milford, 1940. 67 p.
22. Herbet Hoover, Sheppard Software. URL: https://www. sheppardsoftware. com/History/presidents/Presidents_31_Hoover.htm (accessed February 15.2019)
23. Hoover vs. vacuum. Grammarist. URL: https://grammarist. com/usage/ hoover-vacuum/ (accessed February 15.2019).
24. Mill J.S. Collected works of John Stuart Mill. Toronto: University of Toronto Press, 1986. 432 p.
References
1. Akhmanova O.A. Slovar' lingvisticheskix terminov [Linguistic terms dictionary], Izd. 4, stereotipnoe. Moscow: KomKniga, 2007. 567 p. (In Russian).
2. Christophersen P The Articles. Copenhagen: Munksgaard, 1939. 206 p.
3. Garbovsky N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Theory of Translation: Textbook], Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p. (In Russian).
4. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. London: Humphrey Milford, 1940. 67 p.
5. Herbet Hoover, Sheppard Software. URL: https://www. sheppardsoftware. com/ History/presidents/Presidents_31_Hoover. htm (accessed February 15.2019).
6. Hoover vs. vacuum. Grammarist. URL: https://grammarist. com/usage/ hoover-vacuum/ (accessed February 15.2019).
7. Jespersen O. Filosofiya grammatiki [The Philosophy of Grammar], Moscow: Inostrannaya literatura, 1958. 404 p. (In Russian).
8. Karpenko Yu.A. Pushkinskij onomastikon. Povesti Belkina [Pushkin's onomasticon. Tales of Belkin]. Russkoe yazy'koznanie. Vy'p. 2. Kiev, 1981. 56 p (In Russian)
9. Lauristin M.J. Kommunikacionny'e revolyucii [Communication Revolution], Sociologiya. Vol. 3. Mezhdisciplinarny'e issledovaniya. Slovar'- spravochnik, otv. red. G.V. Osipov. Moscow, 1991. P. 70 (In Russian).
10. Lur'e S.V. Istoricheskaya e'tnologiya [Historical ethnology], Moscow: Aspekt-press, 1997. 448 p. (In Russian).
11. Minyar-BeloruchevK.V. Personal names of monarchs as international terms in dynastic studies. NEOTERM World Specialized Teminology, 1997, No. 31/32, p. 69-73 (In Russian).
12. Minyar-Belorucheva A.P. Imena sobstvenny'e istoricheskix lichnostej v istoricheskom diskurse [Proper names of historic personalities in the historical discourse] Sbornik materialov Chetvertogo Mezhdunarodnogo nauchnogo seminara “Yazy'k, literatura i kul'tura kak grani mezhkul'turnogo obshheniya”. Plzen': Universitet Zapadnoj Bogemii, 2018. P. 29-34 (In Russian).
13. Minyar-Beloroucheva A.P, Knyazhinskaya E.V. Perevod nomenklaturnyx obrazovanij e'poxi revolyucii v proizvedeniyax anglijskix i amerikanskix pisatelej [The translation of the Russian Revolutionary nomena in the works of English and American writers], Moscow State University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 2018. No 2, pp. 62-72 (In Russian).
14. Mill J.S. Collected works of John Stuart Mill. Toronto: University of Toronto Press, 1986. 432 p.
15. Nikonov V.A. Lichny'e imena v proshlom, nastoyashhem, budushhem [Personal names in the past, present, future], Moscow: Nauka, 1970. 334 p. (In Russian)
16. Rakitov A.I. Novy'j podxod k vzaimosvyazi istorii, informacii i kul'tury': primer Rossii [A new approach to the relationship of history, information and culture: a study of Russia] // Informacionnaya texnologiya, e'konomika, kul'tura. Moscow, 1995. P. 18, 19. (In Russian).
17. Rassel B. Deskripcii [Descriptions], Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vy'p. XIII. Moscow: Raduga, 1982. 435 p. (In Russian).