МГУ имени М. В. Ломоносова
Перевод антропонимов исторических личностей
А.П. Миньяр-Белоручева, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков
Е.В. Княжинская, старший преподаватель кафедры иностранных языков
Данная статья посвящена особенностям перевода антропонимов исторических личностей, функционирующих в английском историческом дискурсе, на русский язык. Перевод имён собственных -- это сложный процесс, не поддающийся автоматизации. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранение их содержательного и семантического потенциала. В историческом дискурсе содержательная сторона имён собственных имеет особое значение. Объектом исследования послужил корпус антропонимов, функционирующих в историческом дискурсе англоязычных историков и их аналоги в русском языке Особое внимание уделяется трудностям перевода антропонимов исторических личностей, лингвистическим и экстралингвистическим факторам, оказывающим влияние на их перевод, в частности влиянию фактора времени.
Ключевые слова: антропонимы, исторические личности, адекватный перевод, историки, транспозиция, транскрипция, транслитерация
Alla P. Minyar-Beloroucheva,
Dt. Sc. (Philology), Dr. habil. , Professor at Lomonosov Moscow State
University, Russia
Yelena V. Knyazhinskaya,
Senior Lecturer at Lomonosov Moscow State University, Russia;
TRANSLATING HISTORICAL
PERSONALITIES' PROPER NAMES
The article deals with the peculiarities of translating the proper names of historical personalities that function in the English historical discourse. The translation of proper names is not a simple automatic process. The paper discusses the best ways of adequately translating historical personalities' proper names and preserving their meaning and semantics as they are of primary importance for historical discourse. Special attention is paid to the difficulties in translating the aforementioned proper names that are caused by linguistic and extralinguistic factors.
Key words: proper names, historical personalities, adequate translation, historians, transposition, transcription, transliteration
Антропонимы занимают особое место в историческом дискурсе. Они являются не только своеобразным маяком в череде исторических событий, указывающим на конкретный этап развития человеческого общества, но и способствуют преодолению темпорально-пространственных барьеров. Считается, что антропонимы, функционирующие в историческом дискурсе, не вызывают особых сложностей при переводе. Это ошибочное мнение, поскольку незнание закономерностей передачи антропонимов на другой язык может привести к потере заложенного в них смысла, следствием которого является затруднение идентификации их носителей. Стремление автоматически сохранить первоначальный графический или звуковой облик имен собственных исторических личностей, следуя нормам исходного языка, нередко приводит к искажению восприятия исторических личностей и деформации событий прошлого.
Как правило, антропонимы исторических личностей, известные в одной культуре, не всегда информативны для представителей другой. Отношение исследователей к антропонимам неоднозначно. Одни учёные отмечали отсутствие у имён собственных смыслового значения [Рассел, 1982: 41-54; Стросон, 1982: 55-85], другие, -- доказывая их адресность, подчёркивали, что они только указывают на конкретное лицо, не выделяя его характерных черт и не сообщая дополнительной информации [Mill, 1986; Christophersen, 1939]. Сложно представить, что историки могут согласиться с подобным мнением. Историки склонны придерживаться концепции, согласно которой, несмотря на то что субъект получает имя собственное произвольно, оно обладает большим количеством признаков, чем имя нарицательное или любой другой знак [Gardiner, 1940; Есперсен, 1958].
В российской ономастической школе не существует единой общепринятой теории относительно сущности личных собственных имён. Некоторые из них воспринимают антропонимы как знаки-метки, этикетки, «асемантичные» слова [Реформатский, 1996; Ахманова, 2007]. Другие, не соглашаясь с ними, допускают наличие семантического значения у имени собственного в речи [Суперан- ская, 1977; Зинин, 1979: 317-329]. Представители иной концепции утверждают, что антропонимы имеют значение в языке и речи, но отличное от значения имён нарицательных [Щерба, 2007; Карпенко, 1981; Никонов, 1970]. Данная точка зрения как нельзя лучше соотносится со взглядами историков на семантику имен собственных. Для историков антропонимы являются не только называющими единицами, они наполнены смыслом и, описывая конкретное историческое лицо вне коммуникативного контекста, указывают на время действия, социальный статус, национальность их носителей, события с ними связанные. Антропонимы исторических личностей передают большое количество признаков, обозначая один объект, они наполняются безграничным значением, создавая типы исторических личностей, красной нитью проходящих через века.
Имена собственные исторических личностей, являясь компонентой культурной картины мира, имеют сложную смысловую структуру В них заключены судьбоносные для конкретного народа значения. Это «та призма, сквозь которую человек смотрит на мир, в котором должен действовать» [Лурье 1997: 221]. В именах собственных исторических личностей каждого народа содержится этническо-исторические особенности, объединяющие ее представителейв единую общность, «которой присущи специфические культурные модели,<...>, и которая функционирует в соответствии с особыми закономерностями, направленными на поддержание уникального для каждого общества соотношения культурных моделей внутри общества в течение длительного времени, <...>» [Там же: 41]. Имена собственные исторических личностей, относящиеся к культурному и языковому наследию как отдельного государства, так и ряда государств, входящих в одно цивилизационное поле, передают большой объем информации об их носителях, времени их жизни, среде обитания, их значимости для последующих поколений, они обладают сложной семантикой, уникальной этимологией. Однако их перенос в иную языковую картину мира может не только затруднить идентификацию исторической личности, но и лишить их большей части содержащейся в них имплицитной информации.
Следует отметить, что особенность антропонимов, в целом, заключается в том, что они не подвержены переводу per se. Существует четыре основных способа передачи иностранных имён собственных с одного языка на другой -- транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Данные способы передачи антропонимов направлены на достижение одной цели -- разными путями передать личные собственные имена одной культуры на язык другой, сохранив как можно больше накопленной ими культурно-исторической информации.
Как правило, имена собственные исторических личностей передаются на русский язык посредством транскрипции и транслитерации [Миньяр-Белоручева, Княжинская, 2018], когда орфография языка перевода используется для передачи звучания и написания слов исходного языка. В некоторых случаях единственно возможным вариантом передачи иностранного имени собственного на язык перевода является транспозиция, т е замена иностранного имени устоявшимся в русском языке аналогом Имена собственные монархов на русский язык передаются исключительно посредством транспозиции, т е их аналогом, «традиционно сложившейся формой перевода» [Гарбовский, 2004: 471]. Практика замены ранее вошедших в язык перевода имён не распространяется на имена собственные людей, не занимавших или не занимающих престол. Однако в настоящее время всё чаще наблюдается отход от данной традиции, поскольку язык исходного языка стремится войти в язык перевода и стать его частью также при помощи имен собственных исторических личностей, в том числе и монархов.
Передача имён собственных монархов на русский язык посредством транспозиции является традицией, наследием, видом культурных ценностей, которые следует передавать новым поколениям [Миньяр-Белоручев, 1997]. При транспозиции, в отличие от транскрипции, первоначальный звуковой облик исторического антропонима не сохраняется. В качестве примера приведём некоторые из них. Так, имя нормандского герцога, захватившего Англию в 1066 году, William the Conqueror, в русском варианте представлено как Вильгельм Завоеватель [Гарбовский, 2004: 474], а имя английского драматурга William Shakespeare передаётся как Уильям/Вильям Шекспир. Таким образом, в русском языке имя William представлено тремя вариантами: Вильгельм, Уильям/Вильям. Если имя собственное относится к королевской особе, то во многих случаях оно сопровождается числительным, указывающим на порядковый номер правителя, необходимый для идентификации королей и королев с одинаковым именем, восходивших на один и тот же престол. Имя Edward, носителями которого были английские короли, передаётся на русский язык как Эдуард. Для наименования королевских подданных данное имя транлитерируется в Эдвард, что способствует расширению антропонимикона русского языка Английские короли, носившие имя James, в русской культурной традиции известны под именами Яков, Иаков или Иоаков. Имя James для обозначения людей, стоявших и стоящих на иерархической лестницы ниже короля, в русском языке передаётся посредством транскрибировавания, трансформируется в имя Джеймз [Там же]. Особого внимание заслуживает антропоним Charles Британские короли, носившие данное имя в XVII веке, известны в русской культуре под именами Карл I, Карл II и Карл III. Однако в настоящее время наследник британского престола первой очереди принц Уэльский Charles, известен в русском мире как Чарльз. Наследники престола второй очереди, третьей и пятой принцы William, George и Louis известны в России под именами Уильям, Джордж и Луи. Все они являются потенциальными наследниками британской короны, которую носит королева Elizabeth II -- Елизавета II в русском аналоге. Транслитерированное имя Elizabeth -- Элизабет ассоциируется, прежде всего, со знаменитой американской актрисой Элизабет Тейлор Несомненно, возникает вопрос, изменится ли данная тенденция и будут ли имена преемников королевы после их вступления на престол транскрибированы в связи с парадигмальными изменениями, наблюдающимися в практике перевода. Следует отметить, что существование антропонимов-дублетов в русском языке вызвано тем, что имена собственные английских коронованных особ пришли в русский язык через язык-посредник, которым являлся немецкий Имена их подданных являются результатом непосредственного контакта английского и русского языков, которые в зависимости от времени их появления передаются на русский язык посредством доминирующей переводческой трансформации -- транслитерации или транскрипции.
Однако вопрос заключается не только в сохранении традиции передачи имен европейских монархов посредством транспозиции, а в сохранении национальной идентичности носителей русского языка и культуры в условиях глобализирующегося мира, обусловившего смену переводческих концепций. Наиболее остро стоит вопрос с переводом библейских имён Moses, Elijah, Hagar, Job, которые составляют огромный пласт русской духовной культуры и веками передаются на русский язык посредством устоявшейся формы: Моисей, Илия, Агарь, Иов. В русском языке данные имена собственные семантически значимы, передают большой объём информации, носят черты их носителей. Появление данных имён в новой звуко-графической форме на русском языке: Мозес, Илайджа, Хейгар, Джоб приводит к нарушению традиции и разрушению сложившихся образов со всеми связанными с ними значениями и коннотацией, что свидетельствует о парадигмальных сдвигах в теории и практике перевода, одним из признаков которых является доминирование транслитерации при передаче имен собственных исторических личностей и библейских имён.
До коммуникативной революции, высшей точкой развития которой в настоящее время являются электронные средств коммуникации, включающие радио, телевидение, интернет, позволившие благодаря колоссальной скорости передавать большой объём информации на большие расстояния [Лауристин, 1991; Ракитов, 1995], позволяющие реципиенту увидеть и услышать имя собственное симультативно, письменная форма антропонимов достигала дальние страны раньше устной, что приводило к их буквенной передаче на язык перевода, т е к транслитерации, что способствовало появлению в русском языке близких к оригиналу английских имён собственных: Eginhard -- Эгингард, Harold -- Гарольд, Boleyn -- Болейн. К достоинству транслитерации относят возможность восстановить исходную форму имени собственного, несмотря на разные графические системы языков: Caligula -- Калигула; Caracalla -- Каракалла; Cleopatra -- Клеопатра. Следует отметить, что при транслитерации имена собственные исторических личностей произносятся в языке перевода в соответствии с существующими в нём орфоэпическими нормами.
С изменением скорости передачи информации менялись и переводческие концепции, отдавая предпочтение звуковой форме имен собственных исторических личностей, т. е. транскрибированию. В результате этого одно и тоже имя собственное исходного языка стало существовать в нескольких вариантах в языке перевода. Наиболее убедительным примером сказанного является имя английского придворного, государственного деятеля, поэта, писателя, историка, моряка, солдата и путешественника эпохи Елизаветы I, основателя в 1587 году первой английской колонии в Америке -- Роанок (Roanoke), обитатели которой таинственно и бесследно исчезли, оставив домыслы, мифы и легенды, известного в России под именем Рейли или Рэли, в честь которого была названа столица Северной Каролины Роли. Это вызвано тем, что английское имя собственное Raleigh [`ro:li], передаётся на русский язык тремя вариантами Рейли, Рэли, Ролли. Первые два являются результатом транслитерации, третье появилось вследствие транскрибирования Как видно, при транслитерации искажается исходный звуковой облик данного личного имени собственного, и оно настолько не совпадает с его транскрибированной формой в русском языке, что многие не соотносят три варианта перевода означенного антропонима с одной и той же исторической личностью. Многообразие передачи на другой язык имени собственного исторической личности обусловлено особенностями английской орфографии и не соотносящейся с ней звуковой формой.
При ассимиляции чуждых для него имён собственных каждый народ стремится внести свои языковые традиции, сделав их частью собственной культуры. Известно, что несмотря на несовпадения фонем в различных языках, практическая транскрипция не позволяет достигнуть одинакового звучания антропонимов в двух языках, поскольку «не может быть универсальной и международной: она всегда национальна, и ограничена данной парой языков и их графикой» [Реформацкий, 1960: 530], однако даёт возможность антропонимам исходного языка легко войти в язык перевода, сохраняя их звучание, и тем самым колорит исходного языка Следует подчеркнуть, что транскрипция и транслитерация не могут выходить за пределы алфавита языка перевода В случае отсутствия -- несовпадения или отсутствия фонем исходного языка в языке перевода используются их аналоги Наибольшие трудности представляет сочетание букв “th”, представленные в английском языке двумя фонемами [0] и [3], которые, будучи несвойственны русскому языку, передаются как «ф», «в», «т». Так, имя древнегреческого законодателя из рода Алкмеонидов Callisthenes [`klAis09ni:z] на русский язык передаётся как Клисфен, патриарх Константинопольский VI в. Anthimus I [an`0i:mi9s] в русской традиции известен как Анфим I, архиепископ Александрийский, богослов и церковный деятель, живший в 296-373 гг. н. э. Athanasius [$09'neijbs] прославлен как Афанасий (Великий). Имя Theodore I [`0i:gdo:] передаётся на русский как Теодор и Фёдор, обозначая, при этом, двух разных выдающихся личностей. Теодор I -- это римский папа VII века, Феодор I Ласкарис, византийский император конца XII-начала XII веков. Восходящий к Библии антропоним Ruth [rn:0] на русский язык передается двумя способами: как Руфь и Рут. Буква “с” и буквосочетание “ch”, звучащие как “k” передаются на русский язык как «х». Это касается имен собственных античных и средневековых исторических личностей, так, имя царя Ассирии, правившего приблизительно в 669-627 гг. до н. э., Assurbanapal [asu'ba:ni:pa:l] известно в русской традиции как Аш- шурбанапал, имя царя Нововавилонского царства Nebuchadnezzar [ineb)9k9d'nez9] известно как Навуходоносор, имя египетского фараона XXVI (Саисской) династии Necho II ['ni:k9o] передаётся на русский язык как Нехо II (ок. 610-595 гг. до н. э. ), епископ Кремы Paschal III [`p«sk(9)l] известен как Пасхалий III (1164-1168 гг. ), имя «Могущественного короля» -- полководца и короля вестготов с 395 г., первого германского вождя, который захватил Рим, Alaric [`$bnk] русской историографии известно как Аларих.
Необходимо подчеркнуть, что английская орфография прошла сложный путь в своём историческом развитии, что привело к тому, что многие буквы в иноязычных именах собственных исторических личностей не произносятся, а некоторые буквосочетания произносятся по-разному Примером сказанному могут служить антропонимы исторических личностей, вошедшие в английский язык из греческого через латынь Так, в именах собственных исторических личностей, начинающихся с “ps”, первая буква не читается и не произносится в отличие от русского языка, а буквосочетание “ch” на русский язык передается как «х», так и «к». Этим объясняется то, что имя египетского фараона, основателя XXVI (Саисской) династии Psammetichus I [s9`metik9s] передаётся на русский язык двумя вариантами: Псамметих I (греч.), Псамтек (егип.) (664-610 гг. до н.э. ). Это относится и к представителям царской династии в эллинистическом Египте в 305-30 гг. до н. э. Ptolemies [Thlimiz], известных в русской историографии как Птолемеи.