Статья: Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В результате в сознании студентов не создается устойчивой связи между письменным обликом английских слов, их значением и звуковой формой. Подобных примеров множество. В перечисленных выше и им подобных случаях гораздо более логичным было бы применение какоголибо дактильного алфавита на латинской основе. Знание и использование такого алфавита существенно помогло бы студентам в усвоении учебного материала.

Например, сокращение C-T-R-L, показанное при помощи дактильной азбуки на латинской основе, будет коррелировать с надписью на клавиатуре компьютера «Ctrl». На сегодняшний день существует довольно много дактильных алфавитов на основе латиницы. Наиболее приемлемым, с нашей точки зрения, было бы употребление дактильного алфавита, используемого в американском жестовом языке (ASL). И русский, и американский алфавиты восходят к дактильной азбуке, созданной в XVIII в. Ж. Бонетом (см. [7, с. 20]), они имеют много общего в пальцевом воспроизведении графических обликов букв.

Как и русский, алфавит ASL является одноручным, в отличие, например, от британского дактильного алфавита, а также созданных на его основе австралийского, южноафриканского и некоторых других, в которых дактильные жесты исполняются не одной, а двумя руками. Поэтому для русских глухих и слабослышащих не представляет особых трудностей освоение азбуки ASL. Следует, правда, отметить, что имеется также разработанный в 1963 г. дактильный алфавит Международного жестового языка (International Sign (IS), более ранние названия - International Sign Language (ISL), Gestuno). В целом, дактильный алфавит IS имеет очень большое сходство с дактильным алфавитом ASL, незначительно отличается лишь исполнение некоторых жестов-букв.

При этом IS является международной жестовой системой, специально разработанной для облегчения коммуникации между глухими из разных стран, а также для использования на международных мероприятиях, мероприятиях Всемирной Федерации глухих, Дефлимпийских и Паралимпийских играх и т.п. Поэтому, на первый взгляд, логичнее было бы использовать для передачи аббревиатур и иностранных названий в сурдопереводе именно алфавит IS. Однако, на наш взгляд, выбор должен быть сделан все же в пользу азбуки ASL по следующим причинам.

Во-первых, IS - искусственно созданный жестовый язык.

Во-вторых, информации о IS, в частности, обучающих материалов по нему, в том числе и обучающих видео в интернете, явно недостаточно, в то время как имеется большое количество подобных материалов по ASL и дактильной азбуке ASL.

В третьих, английский язык в настоящее время имеет всемирное распространение, он является одним из основных средств международного общения. Поэтому знание дактильной азбуки ASL может помочь русским носителям РЖЯ в общении с носителями других языков - как звучащих, так и жестовых.

Заключение

Таким образом, наиболее приемлемым и логичным является перевод на РЖЯ или КЖР иностранных аббревиатур и названий, сохраняющих в исходном письменном тексте на СРЯ латинское написание, при помощи американской дактильной азбуки. Обучение азбуке ASL глухих и слабослышащих студентов может проводиться силами преподавателей английского языка и/или сурдопереводчиков в учреждениях, осуществляющих профессиональное обучение глухих.

При обучении обязательно использование специального видео. В частности, в интернете в свободном доступе имеется большое количество видеоматериалов по обучению азбуке ASL на английском языке, в которых наглядно и понятно объясняется и демонстрируется каждый знак. Это видео может быть адаптировано к обучению русских глухих и слабослышащих: переведено на русский язык, снабжено русскими субтитрами. Листовки с азбукой ASL могут быть также розданы студентам и размещены на информационных стендах.

Кроме того, при сурдопереводе заимствованных аббревиатур и иностранных названий необходим специальный знак (ключ), указывающий на то, что слово будет показано на дактильной азбуке ASL. Например, можно дактилировать слова на ASL не правой, как это обычно принято для дактильных жестов, а левой рукой.

Однако этот способ несколько усложняет восприятие жестов-букв, поэтому другим, более удобным способом, представляется употребление перед дактилируемым словом русского жеста АНГЛИЙСКИЙ.

Список литературы

1. Алиева Г. Н. Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х годов XX - начала XXI века. Семантико-деривационный аспект: АДД. СПб., 2003. 34 с.

2. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. Изд-е 3-е, испр. М.: АСТ Астрель, 2005. 1470 с.

3. Безрукова А. А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени // Вестник Самарского госуниверситета. Гуманитарный выпуск. Философия. Социология. История. Литературоведение. Языкознание. Педагогика. Самара, 1999. № 1. С. 122-127.

4. Вагнерова М. Способы образования русских терминов интернета в сравнении с чешскими // Sbornнk pшнspмvkщ z mezinбrodnн konference XIX. Olomouckй dny rusistщ. 30.08-01.09. 2007. Olomouc: 2008. С. 49-53.

5. Герцев С. Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 296-307.

6. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. М.: ВЦП, 2009. 86 с.

7. Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология: учебное пособие. М.: ВЛАДОС, 2004. 192 с.

8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

9. Косарева О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С. 85-89.

10. Кочарян Ю. Г. Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. № 3. С. 26-38.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

12. Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект: АКД. Астрахань, 2011. 21 с.

Аннотация

УДК 81'253 Филологические науки

Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке. Светлана Игоревна Буркова, к. филол. н., доцент Кафедра филологии Новосибирский государственный технический университет burkova_s@mail.ru

Ольга Александровна Варинова Лаборатория сурдотехники и сурдоперевода Институт социальной реабилитации Новосибирский государственный технический университет varinova@list.ru

В статье обсуждается проблема перевода на русский жестовый язык иноязычных аббревиатур и названий, сохраняющих в исходном тексте латинское написание. Проблема является актуальной, прежде всего, в профессиональном обучении глухих, поскольку в учебном процессе часто возникает необходимость использования указанных единиц. Авторы приводят аргументы в пользу употребления в таких случаях американского дактильного алфавита и предлагают методические приемы его включения в учебный процесс.

Ключевые слова и фразы: методика перевода; русский жестовый язык; аббревиатуры.

Annotation

Foreign abbreviations and names transfer in Russian sign language. Svetlana Igorevna Burkova, Ph. D. in Philology, Associate Professor Department of Philology Novosibirsk State Technical University burkova_s@mail.ru

Ol'ga Aleksandrovna Varinova Laboratory of Sign Language Technique and Sign Language Translation Institute of Social Rehabilitation Novosibirsk State Technical University varinova@list.ru

The authors discuss the problem of foreign-language abbreviations and names translation, written in the Latin letters in the original text, into the Russian sign language, substantiate that the problem is topical first of all in the professional education of the deaf, as in the education process it is often necessary to use these units, put forward arguments for the use in such cases the American fingerspelling alphabet, and suggest the methodological techniques of its inclusion into education process.

Key words and phrases: translation technique; Russian sign language; abbreviations.