Статья: Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

6

1Новосибирский государственный технический университет

Кафедра филологии

2Лаборатория сурдотехники и сурдоперевода

Институт социальной реабилитации

УДК 81'253 Филологические науки

Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке

Светлана Игоревна Буркова, к. филол. н., доцент

Ольга Александровна Варинова

Введение

Перевод с одного языка на другой представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. Существует несколько основных типов трудностей, возникающих при переводе. Во-первых, это специфичность семантики языковых единиц. Она проявляется в том, что значения соотносительных лексических единиц разных языков, как правило, полностью не совпадают. Соответственно, переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Во-вторых, это несовпадение языковых картин мира - разные языки по-разному членят окружающую действительность, выделяя в ней, в первую очередь, то, что важно для носителей именно данного языка. Разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудностью при переводе являются и различия в самой внеязыковой реальности, описываемые в переводимых текстах: в оригинале могут называться какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода [8, с. 18]. Еще одну, особую, проблему любого перевода представляет собой передача имеющихся в исходном тексте сокращений. Самым продуктивным способом компрессии наименований является аббревиация - особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций - аббревиатур.

Аббревиатура представляет собой существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова [11, с. 9]. Аббревиация появилась давно, она встречается еще в древних текстах на различных языках. Причинами и предпосылками ее возникновения считаются как внеязыковые, так и внутриязыковые факторы. С одной стороны, расширение познавательной деятельности человека, социально-экономические преобразования, научно-технический прогресс вызывают необходимость в создании новых номинативных единиц. С другой стороны, языкам свойственна универсальная тенденция к экономии языковых средств и речевых усилий говорящего. Неологизмы часто оказываются громоздкими, неудобными в употреблении. Аббревиация как раз и позволяет дать новым названиям более краткую, сжатую форму при полном сохранении значения [9]. Особенно активно аббревиация начала развиваться со второй половины ХХ в., и на сегодняшний день система аббревиатур в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы. При этом системы сокращений в разных языках существенно различаются, что и создает дополнительные трудности при переводе.

Все перечисленные проблемы возникают и при переводе с современного русского языка (СРЯ) на русский жестовый язык (РЖЯ) или калькирующую жестовую речь (КЖР) (поясним, что РЖЯ - естественный жестовый язык, используемый людьми с нарушениями слуха, обладающий собственной структурой, отличной от структуры СРЯ. КЖР - своеобразный подстрочник, копирующий грамматическую структуру СРЯ. Лексическое ядро КЖР составляют жесты, заимствованные из РЖЯ, а грамматические показатели и слова, отсутствующие в РЖЯ, дактилируются по правилам орфографии СРЯ).

Так, объем значений соотносительных лексических единиц СРЯ и РЖЯ часто не совпадает. Например, слову материал в СРЯ, в зависимости от контекста, могут соответствовать разные жесты РЖЯ. Кроме того, хотя РЖЯ и является полноценным языком, обладающим всеми теми же фундаментальными свойствами, что и другие естественные человеческие языки, его коммуникативные функции остаются пока ограниченными преимущественно сферой бытового общения. Поэтому в нем отсутствуют лексические эквиваленты многих слов СРЯ, прежде всего, из области терминологии. Такие же трудности возникают и при переводе с СРЯ на КЖР, поскольку лексическое ядро последней составляют жесты, заимствованные из РЖЯ. Проблема отсутствия в лексике РЖЯ эквивалентных соответствий тем или иным лексическим единицам СРЯ решается по-разному. Так, можно выразить значение слова СРЯ сочетанием нескольких жестов РЖЯ. Например, слово конституция может быть передано при помощи сочетаний жестов ГЛАВНЫЙ и ЗАКОН (в соответствии со сложившейся в лингвистических описаниях практикой жесты записываются прописными буквами). Другим путем решения указанной проблемы является передача слова СРЯ при помощи жестов русской дактильной азбуки - системы жестов, обозначающих буквы алфавита звучащего языка. Например, дактилируются многие имена собственные и термины: Е-Л-Е-Н-А С-Е-Р-Г-Е-Е-В-Н-А, Р-Е-Ф-Л-Е-К-С, З-А-П-О-Ш-И-В-О-Ч-Н-Ы-Й ШОВ (в соответствии со сложившейся в лингвистических описаниях практикой дактильные обозначения записываются через дефис).

Дактилируются также, как правило, с соответствующими пояснениями, и аббревиатуры, используемые как средство компрессии каких-либо слов в СРЯ. Например: С-Ш-А, К-П-К. Русские аббревиатуры могут также передаваться и жестами-эквивалентами лексических единиц. Например, аббревиатура НГТУ может быть передана четырьмя дактильными жестами Н-Г-Т-У или четырьмя жестами-словами: НОВОСИБИРСК ГОСУДАРСТВО ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИСТЕТ. Однако достаточно часто сурдопереводчик сталкивается с необходимостью перевода на РЖЯ или КЖР аббревиатур и иностранных названий, которые в исходном письменном тексте на СРЯ сохраняют латинское написание, например: IBM, MS DOS, CD-ROM, GPS, VIP, SPA-салон, IP-адрес, Web-страница, Flash-память, магазин duty-free, Xerox, Apple и т.п.

Способы графического и фонетического представления заимствованных аббревиатур и иностранных названий в современном русском языке

Проблемы графической и фонетической передачи заимствованных аббревиатур и иностранных названий актуальны и для СРЯ. Они затрагиваются во многих работах, посвященных изучению лингвопрагматических аспектов заимствований, см., например, [1-6; 9-10; 12]. В исследовании [10] сформулированы следующие основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке:

1) при помощи эквивалентного русского сокращения: англ. m (meter) / фр. М (metre) / нем. m (Meter) - русск. м;

2) заимствование с сохранением латинского написания: англ. WS (weapon system) `система оружия' может быть передано и в русском тексте латинскими буквами;

3) транслитерация - передача буквенного состава сокращения при помощи букв русского алфавита: англ. NATO (North Atlantic Treaty Organization) > русск. НАТО;

4) транскрипция - передача фонетической формы сокращения буквами русского алфавита: BBC (British Broadcasting Corporation) `Британская радиовещательная корпорация' > русск. Би-Би-Си;

5) описательный перевод: англ. SHAPE (Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe) > русск. штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе;

6) создание нового русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) `Центральное разведывательное управление' > ЦРУ [Там же, с. 19-20].

Как видим, в СРЯ ряд заимствованных аббревиатур являются не освоенными графически и фонетически. При этом исследователи отмечают, что за последние десятилетия в СРЯ, на фоне в целом заметно увеличившегося потока заимствований, постоянно возрастает и доля заимствованных аббревиатур и иностранных названий, сохраняющих латинскую графику и произношение по правилам языка-источника. Сохранение указанными заимствованиями своего исходного графического и фонетического облика еще не говорит о том, что они являются абсолютно чужими в лексической системе русского языка.

Так, авторы словаря [2] отмечают: «Развитие русского литературного языка всегда было тесно связано с основными языками европейской культуры и мировой цивилизации. На основе этой связи происходило пополнение лексического и фразеологического запаса языка, причем одни из заимствований прочно входили в русский язык, утрачивая свой иноязычный облик, другие же - сохраняли его довольно долго.

Наконец, третьи, несмотря на длительное и систематическое употребление их в русском языке, вовсе не порывают со своим иноязычным обличьем, что отнюдь не дает еще повода признавать их инородным телом в составе русского языка» [Там же, с. 3].

Значительная часть указанных единиц входит в терминосистемы высокоточных технологий, средств массовой коммуникации и рекламы (см., например, [3-4; 6]). По мнению Д. И. Ермоловича, в ряде случаев прямой графический перенос иностранных слов, т.е. включение их в русский текст в оригинальном написании, является более предпочтительным, а иногда и обязательным. аббревиатура сурдоперевод фонетический текст

Так, принцип прямого графического переноса применяется в специальных научных текстах на русском языке, где в латинской графике указываются фамилии ученых, на работы которых ссылается автор. Многие русскоязычные газеты, журналы, интернет-издания включают в свои информационные, коммерческие и рекламные тексты оригинальные названия других периодических изданий, фирм, товарных знаков. Это связано с тем, что адресатам текстов нередко требуется использовать это оригинальное написание для поиска в иноязычных источниках, для деловой корреспонденции и других нужд. Прямой графический перенос применяется и в отношении наименований продуктов и разработок в сфере информационных технологий. Еще один тип имен, к которым широко применяется прямой графический перенос, - названия рок-групп, песен и сочинений современной поп-музыки и т. п. Основные удобства прямого графического переноса - исключение ошибочных вариантов транскрипции и трудностей восстановления исходной формы названия [6, с. 8-9].

Проблемы перевода иностранных аббревиатур и названий на РЖЯ или КЖР в профессиональном обучении лиц с нарушениями слуха

Одной из важных областей использования сурдоперевода является профессиональное обучение лиц с нарушениями слуха. На лекциях и практических занятиях с ними постоянно используется перевод с СРЯ на РЖЯ и КЖР или наоборот. При этом, как было показано выше, в СРЯ имеется довольное значительное количество заимствованных сокращений и названий, сохраняющих оригинальное написание буквами латинского алфавита. Проблема передачи таких слов в сурдопереводе, особенно в случае использования сурдоперевода в профессиональном обучении, является достаточно актуальной.

Так, на предметах, связанных с компьютерами, на лекциях и практических занятиях по логике, математике и студентами, и преподавателями используется большое количество подобной лексики. Конечно, сурдоперевод на занятиях в основном осуществляется с устной формы СРЯ. Однако опора на письменную форму исходного текста, так или иначе, тоже имеет место.

Во-первых, преподаватель, как правило, сопровождает свою речь письменными пояснениями в какой-либо форме: на доске, в презентации, в раздаточных письменных материалах и т.п.

Во-вторых, употребляя указанный тип аббревиатуры или названия в устной речи, носитель СРЯ сохраняет его исходный фонетический облик в соответствии с правилами его произношения в языке-источнике.

В третьих, даже если в речи преподаватель употребляет графически и фонетически освоенное иностранное заимствование, оно может быть незнакомо студентам. В этом случае, при первом употреблении данного названия, преподавателю придется пояснить его. Например, пояснить что НАТО - это побуквенный перевод английского сокращения NATO по первым буквам словосочетания North Atlantic Treaty Organization (Организация Североатлантического договора).

Возникает вопрос, как передавать рассматриваемые единицы в сурдопереводе на лекциях и практических занятиях? В настоящее время перевод графически неосвоенных заимствований, как правило, осуществляется переводчиками при помощи русской дактильной азбуки. Однако это приводит к неизбежным искажениям и, как следствие, к худшему усвоению студентами учебного материала.

Прежде всего, это обусловлено тем, что при использовании русской дактильной азбуки должны обязательно соблюдаться и нормы русской орфографии, а артикуляция, сопровождающая жесты, должна соответствовать дактильным знакам.

Так, при переводе названия фирмы Apple, производящей компьютеры, сурдопереводчик произносит с чёткой артикуляцией и показывает русской дактильной азбукой Э-П-Л. При этом на доске представлено оригинальное написание это слова латиницей. Некоторые переводчики в качестве пояснения используют русский жест ЯБЛОКО.

Однако артикуляция переводчика при этом остается соответствующей фонетической форме слова apple. Одним словом, переводчик показывает русские жесты, а артикулирует английское слово, в результате, как показывает опыт, ухудшается восприятие учебного материала. Аналогично на занятиях по математике латинские обозначения X, Y, Z сурдопереводчики, как правило, обозначают русскими дактильными буквами Х, У, З, а артикулируют при этом как [икс], [игрек], [зэт]. На занятиях по логике при использовании латинского обозначения предиката P сурдопереводчики, как правило, показывают русскую дактильную букву Р, а артикулируют русский звук [п] и т.д. Как это ни парадоксально, но даже на занятиях по английскому языку английские слова в сурдопереводе, как правило, воспроизводятся при помощи русской дактильной азбуки, которая, во-первых, не соответствует тому, что студент видит в письменном тексте, а во-вторых, реальному произношению звуков английских слов.