Такой текст представляет собой сложную задачу для переводчиков. Однако стихотворения, обыгрывающее корни слов, стихотворения на основе неологизмов («правильных»), как и алфавит «звездного языка» поддаются переводу, и этот факт совсем не случаен. Хлебников шел по следу тайных законов языка - не только русского, но языка вообще. Он осуществляет идею единого языка, понятного всем людям и по сути являющегося единственным подлинным языком: языком, в котором означающее и означаемое слились в одно- и воспринимаются тоже как одно.
Большую проблему для перевода представляет русская сравнительная форма прилагательного, определяющая динамику текста, которая в немецком передается посредством нескольких слов.
К этому прибавляется проблема артиклей, которые отсутствуют в русском языке, и местоимений, которые могут опускаться в русском языке. При переводе на немецкий язык невозможно обойтись без них. Поэтому структура оригинального произведения - по два слова в каждой строке - не может быть сохранена в переводе без нарушения морфологической и семантической структуры оригинала. В связи с этим не может быть передан внутренний корень слов русского произведения - -дух-.
В первой половине перевода Целан пытается передать семантику оригинала, нарушая при этом формальный план стихотворения: русское «-ее» меняется на немецкое «-er als alle», то есть смысл русской сравнительной формы прилагательного передается в переводе описательно. В средней части стихотворения, именно в том месте, где Хлебников не использует «потаенный» корень -дух-, происходит смена переводческой стратегии Целана: чтобы воспроизвести формальную схему оригинала, Целан намеренно возвышает старонемецкий суффикс -old до уровня продуктивного корня. Посредством этого перевод приобретает динамику, присущую русскому тексту.
Кроме того, в переводе Целана явно заметна тенденция замены сравнительной степени прилагательных превосходной, что наблюдается еще в первых строках: «чем все»/ «als alle». С шестой строки превосходная степень начинает играть определяющую роль: сначала в завершающих строках двустишья и трехстишья (9ая и 11-ая строки), следующее же трехстишье построено по приципу повышения степеней: Gesehlicher Sehnst Sahrer Sehrer Sehsehrigster.
Таким образом, во второй части перевода Целану удалось воспроизвести структурную схему оригинала. Здесь он освобождает слова от однозначной предикации (als alle) и, как и Хлебников, сообщает динамичность словообразующим элементам и даже повышает эту динамичность, потому что делает эти элементы равноценными значащим словам (Oldung, Linglichster).
Итак, в ходе работы над переводом Целан преодолел многие трудности, но, по мнению Иванович, доступ к чистой языковой игре, к звукописи в конечном счете так и остался для Целана закрытым. Целан упорно стремился отыскать в хлебниковских текстах нечто большее, чем просто языковые забавы и отграничивал себя и свое творчество от звукописной поэзии.
В своем творчестве немецкий поэт стал пользоваться некоторыми методами словообразования, созданными Хлебниковым. Однако способ их употребления значительно отличается от той функции, которую они выполняют в текстах Хлебникова. Целан не пытается создать что-то самоценное, “самовитое” слово. Языковые игры у него (перестановка букв или деформация, декомпозиция элементов слова) служат для построения оксюморонов, для выделения кульминационных моментов и т.д. Возникающая в связи с этим динамика речи является результатом точного расчета и подчиняется семантическим задачам; у Хлебникова динамика должна придать значимость речи как таковой.
Наконец, немецкому переводчику не удалось передать гендерный сюжет стихотворения Хлебникова с «потаенным» корнем -дух-. В немецком варианте нивелирован глубинный смысл оригинала, выражение величия, мощи мужского начала по отношению к женскому:
Воздушный воздухан
Воздухее воздухеи,
Воздухее воздухини…
перевод стихотворение немецкий язык
Список использованной литературы
1. Белова С. С. Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе (на материале произведений Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.02. - Тюмень, 2004. - 26 с.
2. Вольский А. Л. Языкотворчество в современной поэзии (на материале лирики П. Целана): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.04. - СПб., 1998. - 19 с.
3. Григорьев В. П. Будетлянин. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 812 с.
4. Дуганов Р. В. Велимир Хлебников: Природа творчества. - М.: Советский писатель, 1990. - 348 с.
5. Иванович Х. Языковые утопии Велимира Хлебникова // Пауль Целан: Материалы, исследования, воспоминания / Сост. и ред. Л. Найдич. - М., Иерусалим, 2007. - Т. I. - С. 221-243.
6. Климас Р. И. Сопоставительный анализ актуализированных лексиконов серебряного века (З. Гиппиус, М. Кузмин, Н. Клюев, В. Хлебников, И. Севернин): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.01. - Орел, 2002. - 17 с.
7. Перцова Н. Н. О «звездном языке» Велимира Хлебникова // Мир Велимира Хлебникова: Статьи и исследования 1911-1998. - М., 2000. - С. 359-384.