Статья: П. Целан - переводчик поэзии В. Хлебникова

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Такой текст представляет собой сложную задачу для переводчиков. Однако стихотворения, обыгрывающее корни слов, стихотворения на основе неологизмов («правильных»), как и алфавит «звездного языка» поддаются переводу, и этот факт совсем не случаен. Хлебников шел по следу тайных законов языка - не только русского, но языка вообще. Он осуществляет идею единого языка, понятного всем людям и по сути являющегося единственным подлинным языком: языком, в котором означающее и означаемое слились в одно- и воспринимаются тоже как одно.

Большую проблему для перевода представляет русская сравнительная форма прилагательного, определяющая динамику текста, которая в немецком передается посредством нескольких слов.

К этому прибавляется проблема артиклей, которые отсутствуют в русском языке, и местоимений, которые могут опускаться в русском языке. При переводе на немецкий язык невозможно обойтись без них. Поэтому структура оригинального произведения - по два слова в каждой строке - не может быть сохранена в переводе без нарушения морфологической и семантической структуры оригинала. В связи с этим не может быть передан внутренний корень слов русского произведения - -дух-.

В первой половине перевода Целан пытается передать семантику оригинала, нарушая при этом формальный план стихотворения: русское «-ее» меняется на немецкое «-er als alle», то есть смысл русской сравнительной формы прилагательного передается в переводе описательно. В средней части стихотворения, именно в том месте, где Хлебников не использует «потаенный» корень -дух-, происходит смена переводческой стратегии Целана: чтобы воспроизвести формальную схему оригинала, Целан намеренно возвышает старонемецкий суффикс -old до уровня продуктивного корня. Посредством этого перевод приобретает динамику, присущую русскому тексту.

Кроме того, в переводе Целана явно заметна тенденция замены сравнительной степени прилагательных превосходной, что наблюдается еще в первых строках: «чем все»/ «als alle». С шестой строки превосходная степень начинает играть определяющую роль: сначала в завершающих строках двустишья и трехстишья (9ая и 11-ая строки), следующее же трехстишье построено по приципу повышения степеней: Gesehlicher Sehnst Sahrer Sehrer Sehsehrigster.

Таким образом, во второй части перевода Целану удалось воспроизвести структурную схему оригинала. Здесь он освобождает слова от однозначной предикации (als alle) и, как и Хлебников, сообщает динамичность словообразующим элементам и даже повышает эту динамичность, потому что делает эти элементы равноценными значащим словам (Oldung, Linglichster).

Итак, в ходе работы над переводом Целан преодолел многие трудности, но, по мнению Иванович, доступ к чистой языковой игре, к звукописи в конечном счете так и остался для Целана закрытым. Целан упорно стремился отыскать в хлебниковских текстах нечто большее, чем просто языковые забавы и отграничивал себя и свое творчество от звукописной поэзии.

В своем творчестве немецкий поэт стал пользоваться некоторыми методами словообразования, созданными Хлебниковым. Однако способ их употребления значительно отличается от той функции, которую они выполняют в текстах Хлебникова. Целан не пытается создать что-то самоценное, “самовитое” слово. Языковые игры у него (перестановка букв или деформация, декомпозиция элементов слова) служат для построения оксюморонов, для выделения кульминационных моментов и т.д. Возникающая в связи с этим динамика речи является результатом точного расчета и подчиняется семантическим задачам; у Хлебникова динамика должна придать значимость речи как таковой.

Наконец, немецкому переводчику не удалось передать гендерный сюжет стихотворения Хлебникова с «потаенным» корнем -дух-. В немецком варианте нивелирован глубинный смысл оригинала, выражение величия, мощи мужского начала по отношению к женскому:

Воздушный воздухан

Воздухее воздухеи,

Воздухее воздухини…

перевод стихотворение немецкий язык

Список использованной литературы

1. Белова С. С. Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе (на материале произведений Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.02. - Тюмень, 2004. - 26 с.

2. Вольский А. Л. Языкотворчество в современной поэзии (на материале лирики П. Целана): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.04. - СПб., 1998. - 19 с.

3. Григорьев В. П. Будетлянин. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 812 с.

4. Дуганов Р. В. Велимир Хлебников: Природа творчества. - М.: Советский писатель, 1990. - 348 с.

5. Иванович Х. Языковые утопии Велимира Хлебникова // Пауль Целан: Материалы, исследования, воспоминания / Сост. и ред. Л. Найдич. - М., Иерусалим, 2007. - Т. I. - С. 221-243.

6. Климас Р. И. Сопоставительный анализ актуализированных лексиконов серебряного века (З. Гиппиус, М. Кузмин, Н. Клюев, В. Хлебников, И. Севернин): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.01. - Орел, 2002. - 17 с.

7. Перцова Н. Н. О «звездном языке» Велимира Хлебникова // Мир Велимира Хлебникова: Статьи и исследования 1911-1998. - М., 2000. - С. 359-384.

8. Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. - Wien, М., 1995. - 559 с.

9. Смирнова А. В. Поэтика романтизма и поэтический язык П. Целана (на примере сравнения индивидуальных стилей Целана и Новалиса): Автореф. диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. 10.02.04. - СПб., 2000. - 19 с.

10. Степанов Н. Л. Велимир Хлебников: жизнь и творчество. - М.: Советский писатель, 1975. - 279 с.

11. Ivanovitsch C. Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik Paul Celans im Kontext seiner russischen Lektьren. - Tьbingen, 1996.