Статья: Ойратская коллекция рукописей Национального музея Тувы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Сутра «Приумножение [основ] благоденствия» представляет собой образец ойратской рукописной книги традиционного оформления. Текст написан четким почерком на 9 листах плотной бумаги желтого цвета. На лицевой стороне титульного листа название сочинения заключено в двойную рамку красного цвета. На обороте титульного листа пространство разделено на пять частей двойной рамкой красного цвета. В большей по размеру центральной части листа написаны начальные строки текста.

При письме использована тушь черного и красного цветов. Красным цветом выделены слова четвертой строки с начала, четвертой строки с конца текста, а также в центральной части каждого листа. С одной стороны выделение слов мантр, имен будд придавало тексту некоторую торжественность, с другой -- придавало рукописной книге визуальную привлекательность, а также имело чисто практическое назначение, разбивка текста на три части способствовала более легкому чтению.

Сборник мантр пяти защитниц

В среде простых верующих особым почтением пользовалась Бодхисаттва Тара и ее различные спокойные и гневные формы воплощений. Существуют разные тексты, посвященные культу Тары (Зорин, 2009; Бичеев, 2013). Одним из них является собрание пяти сутр «Панчаракша» (санскр. pancaraksa; тиб. srung ma lnga; монг. tabun sakiyulsun;букв. `пять защитниц'), в которой представлены хридая-дхарани (ойр. zurken tarni)пяти эманаций Тары: Махапратисара (ойр.Xutuqtu obor daxaqci eke; букв. `Великая разделяющая мать' В ойратском тексте она названа Xutuqtu obor daxaqci eke;букв. -- `Великая мать, следующая за каждым'.), Махасахасрапрамардани (ойр. Xutuqtu yeke mingyani daduqci eke;букв. `Великая мать тысячекратная уничтожительница'), Махамаюри (ойр. Xutuqtu toyosiyin zurtani;букв. `Великая мать в образе павлина'), Махашитавати (ойр. Xutuqtu seriun oi kemeku eke;букв. `Великая мать прохладная роща'), Махамантранудхарини (ойр. Xutuqtu niyuucan eke;букв. `Великая мать тантры').

Конечно же, дхарани пяти защитниц, как и сакральные мантры других будд и бодхисаттв буддийского пантеона, читались простыми верующими не ради постижения тайных тантрических практик, а для совершения ритуала, обеспечивающего защиту от потери здоровья, негативных воздействий и других угроз. Видимо, такое же практическое назначение имел небольшой сборник из ойратской коллекции НМ РТ под шифром М-835 «Ekeyin zйrken tami оготЬоЬ («Хридая-дхарани матери [Тары]»), который состоит из нескольких текстов дхарани.

Анализ содержания текста показывает, что он состоит из сакральных формул хридая-дхарани пяти защитниц, «Дхарани тринадцати чакр, отвращающей влияние духов си» и знаменитой буддийской мантры Ваджрасаттвы (санскр. vajra-sattva, тиб.Ыо г/е sempa, ойр.Ьааг sadv) известной как мантра ста слогов (тиб. ущ Ьгщуа).

Дхарани пяти защитниц, тринадцати чакр и мантра Ваджрасаттвы связаны с тантрическим буддизмом. Дхарани тринадцати чакр, мантре ста слогов, как и дхарани пяти защитниц, приписываются те же функции -- защита от многих заболеваний, избавление от негативных качеств ума (злость, зависть, ненависть). Считается, что эти мантры служит для подготовки сознания к более сложным медитативным техникам.

Рукопись, видимо, представляла собой либо сшитую тетрадь малого формата, либо складную книгу (гармонику), написанную на плотной бумаге желтого цвета, которая в случае необходимости всегда находилась при себе. Само состояние рукописи свидетельствует о ее частом использовании. Бумага износилась по линии сгиба, и единый лист книги (если это была гармоника) или сшитые листы тетради распались на отдельные листы, часть из которых утеряна. Сохранилось лишь 8 листов небольшого размера (7*9 см). Края листов сильно истрепаны, имеются разрывы и фоксинги на большей части рукописи.

Фото 2. Листы рукописи М-835 «Ekeyin zurken tarni orosiboi».Из фонда Национального музея им.Алдан-Маадыр Республики Тыва

К сожалению, состояние рукописи и отсутствие пагинации на листах усложняет определение точной последовательности входящих в нее текстов. Но поскольку на титульном листе в красной тройной рамке красного цвета написано название («Хридая-дхарани матери [Тары]»), то можно предположить, что мантра Ваджрасаттвы следовала за текстом «Панчаракши» и располагалась в конце рукописной книги. Текст мантры ста слогов, в отличие от дхарани пяти защитниц написан четким крупным почерком.

Оба текста представляют интерес не только как образцы рукописных книг малого формата с текстами дхарани, но и как тексты, в которых наглядно можно увидеть использование транскрипционных знаков (галиков) «ясного письма» для обозначения и передачи санскритских знаков.

Дидактические сочинения

Две рукописи ойратской коллекции НМ РТ представляют собой тексты дидактического содержания. Один из них известный в монгольском мире сборник поучений или наставлений под шифром М-658 «Ключ разума» («Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi»),приписываемых самому Чингис-хану (Сазыкин, 1992: 45; Яхонтова, 1992, 2001). Текст этого наставления имел широкое хождение на «ясном письме», о чем свидетельствует не только упомянутая рукопись, но также и тринадцать других списков этого сочинения, хранящихся в России, Монголии и Китае (Сазыкин 1988: № 80; Uspensky, 1999: № 936 (6); Gerelmaa, 2005: № 965-971; Тунгалаг, 2006: № 311- 312). Содержание сочинения состоит из двух частей. Первая часть включает поучения, приписываемые Чингис-хану, вторая -- заимствованные нравоучительные сюжеты из известного в буддийском мире сборника наставлений «Субхашиты». В списке рукописи М-658 из НМ РТ полностью сохранилась лишь первая часть произведения. Листы с меньшей по объему второй частью сочинения утеряны. Рукопись написана четким почерком. Края листов сильно изношены. Имеются заломы и разрывы на всех листах рукописи. Определенные слова или выражения на некоторых листах выделены красным цветом.

Фото 3. Лист 11b рукописи М-658 «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi». Из фонда Национального музея им.Алдан-Маадыр Республики Тыва

Второй текст дидактического содержания -- «Шастра под названием “Золотые четки”» (М-280 «Getьlgeqci Padambayin zokoqsan zurugiyin В конце рукописи название дано как «.GetШgeqa Pa-dambayin zokoqsan zorigiym акап епкт кетеки ааиг dourisabai». Видимо, переписчик допустил ошибку или написал это слово так, как было написано в рукописи, с которой делалась копия. altan erikin kemekь sasatir orosiboi»).В монгольском собрании НМ РТ также находятся два текста под близким ойратскому списку названием "Boyda Pa-damba blam-a- yinjokiyaysan altan erike neretii sastir orosiba" (M-152, М-877).

А. Г. Сазыкин называет автором этого сочинения знаменитого индийского наставника Падма Самбхаву (VIII в.), известного в Тибете также как Гуру-ринпоче. Хотя в других монгольских переводах сочинений этого автора его имя обозначено как Badma Sambau-a baysi,а не Boyda Pa-damba.Возможно, что Pa-damba(ум. 1117) -- это другой великий индийский наставник Падампа Сангье (тиб. pha dam pa sangs rgyas),или Дампа Сангье (тиб. dam pa sangs rgyas),который в Тибете распространил учение Шичже (тиб. zhi byed; букв.'Умиротворение страданий'). В этом случае автором указанного выше сочинения является Падампа Сангье, а не Падма Самбхава.

По мнению А. Г. Сазыкина, текст представляет собой «поучение, написанное в форме шастры» (Сазыкин, 1992: 53-54). Однако «Шастру под названием “Золотые четки”», судя по ее содержанию, скорее следует причислить к текстам наказов-пророчеств, рукописные списки которых имели широкое хождение в монгольском мире (Меняев, 2016).

Текст написан в форме диалога между Падампа Сангье (Padamba) и Анандой (Аnada), который вместе с братом Аннурудхой (Andi) пришел навестить учителя, медитировавшего в горах на границе между Тибетом и Непалом. Увидев его плачущим, Ананда спрашивает его о причине его печали. Учитель, поведав о том, что вскоре учение Будды придет в упадок, объясняет причины, по которым это может произойти.

Фото 4. Лист 1b рукописи М-280 « Gettilgeqci Pa-dambayin zokoqsan zurugiyin altan erikin kemekti sasatir orosiboi». Из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва

Произведение представляет собой обычную форму проповеди, в которой пророчества выступают как результат тех деяний, что могут произойти в случае победы зла и греховности над добром и благом. В тексте самого памятника предсказания носят общий характер, как то: упадок нравственности приведет к тому, что дети не будут почитать родителей; монахи перестанут почитать учителей-наставников; сильный будет угнетать слабого; будет война, брожение умов и т. д.

Соответственно спасением от такой неблагой участи может стать только твердое следование по пути, проповеданному Буддой.

Литературные сборники

В старописьменной ойратской литературе известны сборники, которые составлялись из наиболее известных и широко распространённых произведений. Иногда они имели смешанный характер, когда литературные сочинения могли соседствовать с фольклорными, обрядовыми и астрологическими текстами. Образцы таких сборников имеются в ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН (Сазыкин, 1988: № 425, № 2170, № 2171, № 2178) и Научной библиотеки им. М. Горького по направлению востоковедение СПбГУ (Uspensky, 1999: № 428).

Об одном из таких сборников упоминает известный калмыцкий ученый Н. Очиров. Среди 26 рукописей, собранных им для библиотеки Санкт-Петербургского университета во время его поездок по улусам Астраханских калмыков в 1911 гг., указан один литературный сборник. Он состоял из трех произведений -- «История Усун Дебескерту-хана» (« Yen Девскрт хаана туущ»), «Повесть о Будде и брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») и «Манджушри нама сангити» («бгулгч Келнэ эркт Ж,ввлн эгшгт») (Очиров, 1913: 90).

В числе восьми рукописей, написанных ойратским «ясным письмом» и хранящихся в НМ РТ, находятся два литературный сборника. Один из них состоит из двух небольших по своему объему, но широко известных в старописьменной ойратской литературе произведений -- «Повесть о Будде брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») и «Повесть о трехлетнем мальчике» («rurban nasutu kььkeni touji orosiboi»). Большинство ойратских рукописей в собрании НМ РТ довольно позднего происхождения -- не ранее начала XIX в. и лишь одна из них, озаглавленная «Blaman yurban baqsi birman yurban nasutu kььken»,по мнению А. Г. Сазыкина, может быть отнесена к XVIII столетию (Сазыкин, 1992: 45).

На титульном листе этого небольшого по объему сборника под шифром М-834указано его название -- «Blamayin yurban baqsi birman yurban nasutu kььkeni».Обычно ойратские рукописные сборники не имеют общего названия, либо на титульном листе указывается название первого произведения. В данном случае составитель (или переписчик) попытался в этом общем названии указать маргинальное название двух произведений. Один текст «Повесть о трехлетнем мальчике» («rurban nasutu kььkeni touji orosiboi»)в названии сборника определяется достаточно легко -- «yurban nasutu kььkeni».А вот с названием другого текста «Повесть о Будде брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») у переписчика получилась некоторая путаница. Дело в том, что это произведение известно под несколькими названиями -- «Повесть о Будде и брахмане» («Burxan baqsi birman xoyorin tuuji»),«Повесть об умном брахмане» («Uxаta birmani touji»), «Повесть о гневном брахмане» («Doqsin birman-ni tuuji»).Есть рукописи, название которых составлено по первым словам начальной строки произведения, например: «Учителю-наставнику неразличимого с Буддой...» («Blama luyа iпyaп ьgei Burxan baqsiyin»).

По всей видимости, название первого произведения -- «Blamayin yurban baqsi birman»(букв. Учителю-наставнику, Трем... Будда и брахман) -- это результат ошибки переписчика.

Следует также отметить, что «Повесть о Будде и брахмане» неизвестна в старомонгольской графике. Поэтому исследователи, которые не были знакомы с этой повестью на «ясном письме» как с отдельным произведением, воспринимали его не как сборник из двух текстов, а как одно произведение. Оба текста построены в форме диалога и принадлежат к одному виду произведений, которые принято обозначать как наставления, поучения (сургаал). Если в первом произведении действующими лицами выступают Будда (в образе простого монаха) и брахман, то во втором -- китайский учитель Гууши и трехлетний мальчик. Тем не менее, исследователи пишут, что в этом произведении (имея в виду «Повесть о трехлетнем мальчике») Будда, приняв облик трехлетнего мальчика, усмирил высокомерного брахмана (Тойм, 1976: 200). В действительности же оба произведения, включенные в литературный сборник, существовали как два самостоятельных произведения.

Фото 5. Page 3b of the manuscript М-834 «Blamayin yurban baqsi birman yurban nasutu kььkeni». Из фонда Национального музея им.Алдан-Маадыр Республики Тыва

Два произведения, из которых составлен ойратский сборник из фондов НМ РТ, являются интересными образцами литературы народного буддизма. С одной стороны они близки по своей форме, но с другой -- отличаются своим содержанием. В первой повести через диалог Будды и брахмана раскрывается суть буддийского закона о причинно-следственной связи всех явлений сансары. Согласно этому закону причиной всех страданий человека в этом мире являются три аффекта -- невежество, гнев и вожделение. За добрые деяния следует награда, за пороки - наказание. Кто не совершает греховных деяний, тот не накапливает негативной кармы. Отсутствие таковой помогает избавиться от падения в три низшие формы рождения. От страданий можно освободиться только собственными усилиями, рассеяв невежество, усмирив гнев и преодолев привязанность к чувственному миру.

В содержании второй повести мы не найдем буддийских установок. Здесь через диалог Учителя Гууши и трехлетнего мальчика раскрывается традиционная мировоззренческая концепция кочевого монгольского мира -- арга билик (метод и мудрость). Арга билиг -- это объяснение внутренней сущности вселенной, природы, взаимоотношения человека и природы. В его основе лежит понимание того, что гармония в мире определяется единством и борьбой противоположных начал. Вне этого закона мир существовать не может.