Статья: Овладение иностранным языком. Уточнение понятия

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В начале статьи мы, ссылаясь на Н. В. Имедадзе [Имедадзе 1979], говорили, что овладение вторым языком представляет собой процесс перехода объективных языковых закономерностей в субъект. Что это означает?

Человек, начинающий изучать иностранный язык, обладает сформированным механизмом владения родным языком. Этот механизм полностью автоматизирован и работает по принципу условного рефлекса. Как уже говорилось выше, механизм владения родным языком невозможно скорректировать или перенастроить на производство речи на другом языке. Условный рефлекс может только воспроизвести самого себя. Поэтому иноязычное высказывание не может порождаться непосредственно, подобно тому, как мы порождаем речь на родном языке. Мысль сначала полностью оформляется на родном языке, затем задерживается на этапе реализации и в развернутой внутренней речи переводится на иностранный язык и только потом реализуется вовне. Порождение речи на иностранном языке становится дополнительным звеном, которое пристраивается к механизму порождения речи на родном языке. Мы должны признать этот фундаментальный объективный факт: порождение речи на иностранном языке - это всегда перевод с родного языка. На разных стадиях изучения иностранного языка перевод содержания мысли на иностранный язык по-разному переживается субъектом. На стадии усвоения это осознанный развернутый процесс переколирования, когда человек трансформирует свое высказывание на родном языке таким образом, чтобы оно соответствовало норме иностранного языка. По мере овладения языком этот внутренний перевод автоматизируется, свертывается и становится неосознанным. Однако он не исчезает. Родной язык постоянно опосредует высказывания на иностранном языке. Убедиться в этом просто. Все владеющие иностранным языком наверняка оказывались в ситуации, когда в процессе общения на втором языке они вдруг забывают нужное им слово. И, если рядом есть другой человек, владеющий этим языком, его спрашивают: «А как по-английски (французски, немецки и т д.) будет...?» Человек всегда точно знает, какое слово на родном языке он хотел употребить. Этот простой пример доказывает, что речь на родном языке постоянно сопровождает порождение речи на иностранном языке, хотя и не осознается говорящим. Последнее означает, что условием овладения иностранным языком является формирование действия перевода содержания мысли с родного языка на иностранный. В отсутствие специального обучения этот перевод, как правило, представляет собой подстановку иноязычных слов в структуру предложения на родном языке. Поэтому мы будем пользоваться термином «перекодирование», чтобы подчеркнуть тот факт, что из родного языка берется только содержание мысли, а оформляется оно в соответствии с законами иностранного языка.

Полноценное владение иностранным языком становится возможным при условии формирования у обучающегося целостного второго механизма владения языком, отвечающего за порождение иноязычных высказываний.

Таким образом, с точки зрения внутренних механизмов, овладение иностранным языком представляет собой процесс формирования второго языкового механизма, отвечающего за порождение высказываний на иностранно языке. Этот механизм также состоит из трех блоков: Образа языка, Блока внутриречевых перекодировок и Блока реализации, и формируется на основе механизма владения родным языком. Действие перекодирования, при условии его правильной организации, интериоризируется и составляет основу блока внутри- речевых перекодировок для иностранного языка [Цветкова 2013]. Именно этот блок представляет собой иноязычную внутреннюю речь, сформированность которой отмечается как основной признак владения иностранным языком

Заключение

С психологической точки зрения усвоение иностранного языка и овладение языком представляют собой два последовательных этапа процесса изучения иностранного языка. Усвоение иностранного языка есть процесс, направленный на приобретение средств общения. Субъект умеет пользоваться этими средствами, но рассматривает их как «чужие» инструменты общения. Овладение иностранным языком представляется как постепенный переход от «чужого» к «своему», т е. превращение изучаемого языка в то, что субъект воспринимает как свою способность. Средства иностранного языка превращаются в собственные средства общения, которые субъект использует в соответствии с их смыслом и сформировавшимся у него новым чувством языка.

Овладение иностранным языком нельзя свести к простой коррекции имеющегося у человека речевого механизма, «перенастройке» его на другой язык. Этот процесс также нельзя свести к простому механическому накоплению речевых моделей, из которых должна развиться неподготовленная спонтанная речь. Овладение иностраннм языком - сложный процесс формирования нового речевого механизма в единстве трех его звеньев: Образа языка, Блока внутриречевых перекодировок и Блока реализации.

Список литературы

1. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М. : Просвещение. 1965. 227 с.

2. Бейдер Е. И., Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Теория деятельности и некоторые проблемы обучения второму языку : Материалы 3-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. М. : Ин-т языкознания, 1970. С. 67-69.

3. Бенедиктов Б. А. Психология овладения вторым языком // Психологический журнал. 1981. № 3. Т 2. С. 55-69.

4. Богин Г. И. Относительная полнота владения вторым языком. Калинин : Калининский гос. ун-т, 1978. 54 с.

5. Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 4. С. 70-78.

6. Бородулина М. К., Карлин А. Л., Лурье А. С., Минина Н. М. Обучение иностранному языку как профессии. М. : Высшая школа, 1982. 255 с.

7. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / под ред. В. П. Григорьевой, В. А. Мерзлякова, И. А. Зимней. М. : Русский язык, 1985. 116 с.

8. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси : Мицниереба, 1979. 229 с.

9. Цветкова Т К. Развитие билингвизма в процессе изучения иностранного языка. М. : Спутник+, 2013. 153 с.

REFERENCES

1. Beljaev B. V. Ocherki po psihologii obuchenija inostrannym jazykam. M. : Prosveshhenie. 1965. 227 s.

2. BejderE. I., GohlernerM.M., Ejger G. VTeorija dejatel'nosti i nekotorye problemy obuchenija vtoromu jazyku : Materialy 3-go Vsesojuznogo simpoziuma po psiholingvistike. M. : In-t jazykoznanija, 1970. S. 67-69.

3. Benediktov B. A. Psihologija ovladenija vtorym jazykom // Psihologicheskij zhurnal. 1981. № 3. T 2. S. 55-69.

4. Bogin G. I. Otnositel'naja polnota vladenija vtorym jazykom. Kalinin : Kalininskij gos. un-t, 1978. 54 s.

5. Bozhovich E. D. O funkcijah chuvstva jazyka v reshenii shkol'nikami semantiko- sintaksicheskih zadach // Voprosy psihologii. 1988. № 4. S. 70-78.

6. Borodulina M. K., Karlin A. L., Lur 'e A. S., Minina N.M. Obuchenie inostrannomu jazyku kak professii. M. : Vysshaja shkola, 1982. 255 s.

7. Vzaimosvjazannoe obuchenie vidam rechevoj dejatel'nosti / pod red. V P. Grigor'evoj, V. A. Merzljakova, I. A. Zimnej. M. : Russkij jazyk, 1985. 116 s.

8. Imedadze N. V. Jeksperimental'no-psihologicheskie issledovanija ovladenija i vladenija vtorym jazykom. Tbilisi : Micniereba, 1979. 229 s.

9. Cvetkova T. K. Razvitie bilingvizma v processe izuchenija inostrannogo jazyka. M. : Sputnik+, 2013. 153 s.