Статья: Отражение коммуникативной цели в языковой структуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- Что здесь Рози делает?

Перестановки слов в данном случае не изменяют смысл фразы. Позиция имени собственного в реплике- ответе может быть разной, важно, будет ли оно фонетически маркировано. Только в этом случае русский перевод будет эквивалентен английскому вопросу со смысловым центром на «Rosie». Один из информантов использовал при переводе частицу «то», используемую для подчеркивания слова, к которому она относится. Именно она позволяет более точно указать на смысловой центр варианта «What is Rosie doing here?» и выразить недоумение по поводу присутствия Рози:

- Рози-то что здесь делает?

Лексические единицы «именно» и «то», «может» были использованы тремя информантами при переводе вопроса с семантическим центром на наречии «here»:

- What is Rosie doing here?

- Что Рози делает именно здесь?

- Что здесь-то она делает?

- Здесь-то что она делает?

- Что она может делать здесь?

При переводе вопроса с смысловым центром на глаголе «What is Rosie doing here?» половина испытуемых заменили глагол «делать» на синонимичный глагол «заниматься»:

- Чем она тут занимается?

- Чем она занимается здесь?

Вопрос о соответствии полученных переводов нормам русского языка в рамках данной статьи не обсуждается. Это предмет отдельного изучения, требующий привлечения не только наивных носителей русского языка, но и лингвистов-экспертов. Их оценка в данном случае необходима, хотя предварительно можно привести примеры переводов, которые можно назвать «странными» с точки зрения словопорядка:

- What is Rosie doing here?

- Что здесь Рози делает?

- Почему тут Рози?

Фразовый акцент на обстоятельстве места в русском языке позволяет передать удивление спрашивающего по поводу присутствия Рози именно в этом месте. Однако более привычным представляется вынесение этого члена предложения в финальную позицию, где он автоматически получает наибольшую степень выделенности.

10 информантов перевели три возможных варианта смыслового членения используя калькирование английского словопорядка:

- Что Рози делает здесь?

Написав этот вариант три раза, испытуемые выделили слова «Рози», «делает» и «здесь» подчеркиванием.

Анализ смысловых вариантов, представленных ниже, показал похожие результаты. Наряду с разнообразными перестановками при переводе английских возможных вариантов, русские испытуемые активно используют лексические средства, которые, в ситуации отсутствия фразового ударения, помогают им маркировать смысловой центр:

- Jeremy is in the library.

1) - Why is he there today?

- Почему он там именно сегодня?

2) - Why is he there today?

- Почему именно там он сегодня?

- Почему он именно там сегодня?

3) - Why is he there today?

- По какой причине он там сегодня?

- Почему вообще он там сегодня?

- Почему же он сегодня там?

Выбор предпочтительных вариантов, как было сказано выше, требует проведения отдельного эксперимента по восприятию полученных переводов носителями русского языка. Это актуально и для перевода трех английских вариантов одним русским предложением с калькированным английским порядком слов «Почему он там сегодня?». Возможно, информанты, представившие этот перевод и не использовавшие для выделения смыслового центра лексические средства и перестановки, подразумевали его маркировку изменением места фразового ударения.

Вторая часть экспериментального материала состоит из переводов фраз с возможностью реализации эмфатического ударения на интенсификаторе, например:

Her name is Jane and her face looks very familiar.

1) - I've never met her.

2) - I've never met her.

Переводы варианта с выделенным глаголом «met», выполненные половиной испытуемых, представляют собой синтаксическое калькирование английской фразы, хотя позиция местоимения в русском высказывании не имеет строгих ограничений в сравнении с английским:

1) - I've never met her.

- Я никогда не был знаком с ней.

- Я никогда не встречал ее.

Эти варианты переводов с финальным местоимением содержат идею контраста, ничем, однако, не обусловленного в рамках предложенного контекста.

Более того, анализ порядка слов в переводах русских испытуемых не отражает разницы между первым нейтральным высказыванием и возможным вариантом с семантическим центром на наречии «never», содержащим эмоциональную составляющую. Переводы с разным порядком слов, выполненные большинством информантов, имеют одинаковую эмоциональную окраску:

1) - I've never met her.

Я никогда не встречал ее.

2) - I've never met her.

Я никогда ее не встречал.

Шесть испытуемых, не увидев возможности передать эмфазу перестановкой членов предложения, подчеркнули или выделили заглавными буквами наречие «никогда» в своих переводах.

В другом случае испытуемые воспользовались лексическими средствами, позволяющими

продемонстрировать разницу между нейтральным и эмфатическим вариантами, выражающими разную степень сомнения или удивления второго участника беседы:

- Her wedding dress is so beautiful!

1) - Do you really like it?

2) - Do you really like it?

Только 60 % испытуемых попытались показать разницу между двумя вариантами:

1) - Do you really like it?

- Тебе оно понравилось?

2) - Do you really like it?

- Тебе серьезно оно понравилось?

Или

1) - Do you really like it?

- Оно тебе действительно нравится?

2) - Do you really like it?

- Оно тебе по-настоящему нравится?

Итак, целью проведенного эксперимента явилось определение приемов, используемых носителями русского языка, при передаче смысла вариантов письменных английских высказываний. Проведенный анализ показал, что для выражения коммуникативной нагрузки лексических элементов английских фраз русскими учащимися были использованы разные способы. Одним из самых частотных явилось изменение порядка слов с вынесением в сильную финальную позицию наиболее семантически важного элемента. В этих случаях перестановки влияли на степень его коммуникативной нагрузки, а фразовое ударение в случае устной речи было бы реализовано на финальном лексическом элементе. Вместе с тем, не все русские эквиваленты с измененным порядком слов равнозначны английским вариантам: перестановки не всегда способствовали необходимым смысловым изменениям. Изучение полученного в ходе проведения эксперимента материала позволило выявить случаи синтаксического калькирования, в том числе, при переводе фраз с финальной позицией местоимений. В процессе обработки экспериментального материала было зафиксировано применение лексических средств актуализации смыслового центра. Их использование позволило информантам продемонстрировать разницу между вариантами с разным местом логического ударения и разной степенью эмфазы. Можно предположить, что несмотря на работу с письменной речью, информанты трактуют и передают смысл английской фразы, исходя из позиции фразового ударения, место которого ассоциируется у них с позицией смыслового центра. Этот вывод можно сделать исходя из анализа примеров с подчеркиванием или капитализацией лексических единиц. Вероятно, не найдя других способов маркировки смыслового центра (перестановок или лексических средств), информанты обращались к актуализации места потенциального фразового ударения как к главному средству смыслового выделения графическим способом.

Проведенное исследование является первой ступенью анализа особенностей передачи смысла вариантов коммуникативного членения с английского на русский язык. Полученные данные позволяют наметить перспективы более глубокого изучения поставленной проблемы. В проведенном эксперименте место смыслового центра и, соответственно, потенциальное место фразового ударения, было маркировано. Предоставление информантам «свободы» в проведении процедуры коммуникативного членения иноязычного высказывания и определения позиции коммуникативного центра, будет, вероятнее всего, представлять для них сложную задачу. Повлияет ли это на точность в передаче коммуникативных значений, можно выяснить только экспериментальным путем. Интересным представляется анализ стратегий, используемых носителями английского языка при выражении коммуникативной структуры русских высказываний. Потенциальное влияние ограничения в свободе словопорядка, существующее в английском языке, может приводить к межъязыковой интерференции на уровне порядка слов - явлению малоизученному как с лингвистической, так и лингвометодической точек зрения.

членение высказывание язык английский

Библиографический список

1. Павлова, А. В. Понимание смысла предложений в связи с местом фразового ударения при восприятии письменной речи [Текст] / А. В. Павлова // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 9. - С. 71-91.

2. Павлова, А. В. Порядок слов и место ремы в русском повествовательном предложении на письме [Электронный ресурс] / А. В. Павлова. -

3. Петрова, О. В. О синтаксическом калькировании, коммуникативном синтаксисе и смысле [Текст] / О. В. Петрова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. ст. - Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16 - Т 1. - Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2013. - С. 84-90.

4. Полхович, А. С. Сопоставительный анализ особенностей перевода текстов, выполненных с английского языка на русский автоматической системой перевода и переводчиком [Текст] / А. С. Полхович // Языковая личность и перевод: сб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков / отв. ред. С. В. Воробьева. - Минск: Изд. центр БГУ, 2018. - С. 166-169.

5. Al-Khresheh, M. H. A Review Study of Error Analysis Theory / M. H. Al-Khresheh // International Journal of Humanities and Social Science Research. - - Vol. 2. - Р 49-59.

6. Aqel, K. A. J. D. A Longitudinal Analysis Study of Writing Errors made by EFL / K. A. J. D. Aqel, Mohammed // British Journal of Education. - 2017. - Vol. 5(13). - Р 127-145.

7. Buring, D. Intonation and meaning / D. Buring. - Oxford: Oxford University Press, 2016. - 336 р.

8. Calhoun, S. The interplay of information structure, semantics, prosody, and word ordering in Spanish intransitives / S. Calhoun, E. La Cruz, A. Olssen // Laboratory Phonology: Journal of the Association for Laboratory Phonology. - 2018. - Vol. 9(1). - P 1-30.

9. Cruttenden, A. The de-accenting of given information: A cognitive universal? / A. Cruttenden // Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe / ed. by G. Bernini, M. L. Schwartz. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. - Р 311-355.

10. Dubeda, T. Nucleus position within the intonation phrase: a typological study of English, Czech and Hungarian / T. Dubeda, K. Mady // INTERSPEECH 2010: 11th Annual Conference of the International Speech Communication Association / ed. by T. Kobayashi, K. Hirose, S. Nakamura. - Makuhari, Japan: International Speech Communication Association, 2010. - P. 126-129.

11. Dweik, B. S. Lexical and grammatical Interference in the Translation of Written Texts from Arabic into English / B. S. Dweik, Z. A. Othman // Academic Research International. - 2017. - Vol. 8(3). - P 85-90.

12. Estebas-Vilaplana, E. Analisis de los rasgos prosodicos en el acento imitado: El caso de las enumeraciones / E. Estebas-Vilaplana // Tendencias actuales en fonetica experimental. CIFE 2017 / ed. by V Marrero Aguiar, E. Estebas Vilaplana. - Madrid: UNED, 2017. - Р. 116-120.

13. Face, T. Reconsidering a focal typology: Evidence from Spanish and Italian / T. Face, M. D'Imperio // Italian Journal of Linguistics. - 2005. - Vol. 17. - P 271-289.

14. Fanselow, G Syntactic and prosodic reflexes of information structure in Germanic / G. Fanselow // The Oxford handbook of information structure / ed. By Fery, S. Ishihara. - Oxford: Oxford University Press, P 621-641.

15. Gussenhoven, C. Prosodic typology meets phonological representations / C. Gussenhoven // Phonological Typology / ed. by L. M. Hyman, F. Plank. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2018. - Р 389-418.

16. Havlaskova, Z. Interference in students' translation / Z. Havlaskova. - Brno, Czech Republic: Masaryk University, 2010. - 120 p.

17. Hualde, J. I. The perception of phrasal prominence in English, Spanish and French conversational speech / J. I. Hualde, J. Cole, C. Smith, C. Eager, T. Mahrt, R. Napoleao de Souza // Speech Prosody. - 2016. - Р 459-463.

18. Jaskulska, M. Polish as L1, English as L2: the linguistic transfer impact on Second Language Acquisition stemming from the interlingual differences: implications for young learners education / M. Jaskulska, M. Lockiewic // Problemy wczesnej edukacji (Issues in early Education). - 2017. - Vol. 2(37). - Р 68-76.

19. Klassen, J. Prominence shifts in English and Spanish parallel constructions / J. Klassen, M. Wagner, A. Tremblay, H. Goad // JerSem: Proceedings of the 20th Workshop on the Semantics and Pragmatics of Dialogue / ed. by J. Hunter, M. Simons, M. Stone. - 2016. - Р 76-85.

20. Ladd, D. R. Intonational phonology / R. Ladd. - 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 349 p.

21. Napitupulu, S. Analyzing Indonesian-English Abstracts Translation in View of Translation Errors by Google Translate / S. Napitupulu // International Journal of English Language and Linguistics Research. - 2017. - Vol. 5(2). - Р 15-23.

22. Szwedek, A. The Thematic Structure of the Sentence in English and Polish Sentence Stress and Word Order / A. Szwedek. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. - P 1-7.

23. Vallduvi, E. Information structure / E. Vallduvi // The Cambridge handbook of formal semantics / ed. by M. Aloni, P. Dekker. - Cambridge: Cambridge University Press, 2016. - Р. 728-755.

24. Vander Klok, J. Prosodic focus in English vs. French: A scope account / J. Vander Klok, H. Goad, M. Wagner // Glossa: A Journal of General Linguistics. - 2018. - Vol. 3(1). - Р. 71.

25. Wells, J. English intonation: an introduction /J. Wells. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 276 p.

26. Wongranu, P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes / P. Wongranu // Kasetsart Journal of Social Sciences. - - Vol. 38(2). - P 117-122.

Reference list

1. Pavlova, A. V Ponimanie smysla predlozhenij v svjazi s mestom frazovogo udarenija pri vosprijatii pis'mennoj rechi Understanding of the sense of sentences in connection with the place of a phrase stress at written language perception [Tekst] / A. V. Pavlova // Voprosy psiholingvistiki. - 2009. - № 9. - S. 71-91.

2. Pavlova, A. V. Porjadok slov i mesto remy v russkom povestvovatel'nom predlozhenii na pis'me = Word order and the place of a rheme in the Russian narrative sentence in writing [Jelektronnyj resurs] / A. V. Pavlova. -

3. Petrova, O. V. O sintaksicheskom kal'kirovanii, kommunikativnom sintaksise i smysle About syntactic tracing, communicative syntax and sense [Tekst] / O. V. Petrova // Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda: sb. st. - Serija «Jazyk. Kul'tura. Kommunikacija». Vyp. 16 - T. 1. - Nizhnij Novgorod: Nizhegorodskij gos. lingvist. un-t im. N. A. Dobroljubova, 2013. - S. 84-90.

4. Polhovich, A. S. Sopostavitel'nyj analiz osobennostej perevoda tekstov, vypolnennyh s anglijskogo jazyka na russkij avtomaticheskoj sistemoj perevoda i perevodchikom The comparative analysis of features in translation of texts done from English into Russian by an automatic translation system and a translator [Tekst] / A. S. Polhovich // Jazykovaja lichnost' i perevod: cb. materialov II Mezhvuz. nauch.-obrazovat. foruma molodyh perevodchikov / otv. red. S. V. Vorob'eva. - Minsk: Izd. centr BGU, 2018. - S. 166-169.

5. Al-Khresheh, M. H. A Review Study of Error Analysis Theory / M. H. Al-Khresheh // International Journal of Humanities and Social Science Research. - 2016. - Vol. 2. - Р 49-59.

6. Aqel, K. A. J. D. A Longitudinal Analysis Study of Writing Errors made by EFL / K. A. J. D. Aqel, F Mohammed // British Journal of Education. - 2017. - Vol. 5(13). - Р 127-145.

7. Buring, D. Intonation and meaning / D. Buring. - Oxford: Oxford University Press, 2016. - 336 p.

8. Calhoun, S. The interplay of information structure, semantics, prosody, and word ordering in Spanish intransitives / S. Calhoun, E. La Cruz, A. Olssen // Laboratory Phonology: Journal of the Association for Laboratory Phonology. - 2018. - Vol. 9(1). - P 1-30.

9. Cruttenden, A. The de-accenting of given information: A cognitive universal? / A. Cruttenden // Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe / ed. by G. Bernini, M. L. Schwartz. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. - Р 311-355.