Статья: Отражение коммуникативной цели в языковой структуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Отражение коммуникативной цели в языковой структуре

Е.Н. Макарова

Статья посвящена способам передачи смысла вариантов коммуникативного членения английских письменных высказываний носителями русского языка, изучающими английский язык в качестве иностранного. Представлен обзор точек зрения российских и зарубежных лингвистов на роль порядка слов и фразового ударения как основных средств смыслового членения высказывания в разных языках. Обоснована актуальность обращения к заявленной теме, важность проведения исследования на материале письменной речи, а также его новизна. Дано описание методики проведения эксперимента по анализу русских эквивалентов английских предложений носителями русского языка, детально описаны его этапы, приведена характеристика информантов, принявших участие в эксперименте, описан использованный для анализа материал. Представлены результаты семантического и структурного анализа вариантов смыслового членения нераспространенных английских предложений, принадлежащих к коммуникативному типу «утверждение» и «вопрос». Рассмотрены две группы примеров, в том числе, варианты с разным местом логического ударения и варианты с разной степенью эмфазы. На основе анализа экспериментального материала проведена классификация способов передачи смыслового содержания английских письменных высказываний на русский язык, используемых носителями русского языка. Выявлено, что для выражения смыслового центра наиболее часто были использованы изменение порядка слов и актуализирующие лексические элементы; зафиксированы случаи синтаксического калькирования английских примеров. Намечены перспективы более глубокого изучения рассматриваемой проблемы, обозначены области ее дальнейшего исследования.

Ключевые слова: смысловое членение, варианты, значение, фразовое ударение, английский язык, русский язык.

E.N. Makarova

Reflection of the Communicative Goal in Language Structure

The article deals with the issue of difficulties in transferring written English utterances meaning with different semantic structure by native Russian speakers. A literature review provides views of Russian and foreign scholars on word order and sentence stress as basic means of a signaling semantic structure in different languages. Theoretical and practical relevance of the research topic, its novelty, and the significance of using written speech material are stated. The methodology of the experimental study is presented, aimed at analyses of Russian equivalents of the English sentences. Experimental material, Russian subjects, and experiment stages are described. The semantic and structural analysis of the English variants with different semantic centre position, belonging to a «statement» and «question» communicative type, is presented; the results of the study are discussed. Two groups of examples, including variants with different position of logical stress and variants with different degrees of emphasis are considered. On the grounds of the experimental material analysis, a classification of methods, used by native Russian speakers in the process of meaning transfer, is offered. Word order changes and usage of certain lexical items are proved to be the most frequently used by the Russian subject for semantic centre actualization. Cases of English examples syntactic replication are revealed. Suggestions for further research are outlined; areas for in-depth study of the issue are indicated.

Keywords: semantic structure, variants, meaning, sentence stress, English language, Russian language.

Проблема передачи смысла вариантов одного предложения, допускающего варианты коммуникативного членения, с английского на русский язык интересна с разных точек зрения. В лингвистическом аспекте сопоставительное изучение средств выражения смыслового членения представляет важность для контрастивной лингвистики, поскольку направлено на поиск различий и сходств на нескольких уровнях языковой структуры. Потенциальные проблемы в понимании и передаче смысла английских высказываний с разным местом смыслового центра носителями русского языка могут быть обусловлены разницей в структуре русского и английского языков. В английском языке с фиксированным порядком слов, как и в большинстве германских языков, для передачи коммуникативных значений широко используются фонетические средства [20]. Русский язык характеризуется относительно свободным словопорядком. Как следствие, в целях актуализации смыслового центра задействовано не только фразовое ударение, но и изменения в порядке следования лексических элементов. Изучение стратегий, используемых носителями русского языка для передачи коммуникативной цели в неродном языке, актуально в нескольких аспектах: анализ коммуникативной структуры высказывания в неблизкородственных языках способствует более глубокому пониманию общих языковых закономерностей в этой области. Важность представляет изучение поставленной проблемы с методологической точки зрения, поскольку передача коммуникативных значений на иностранном языке относится к первоочередным задачам при обучении. Связь исследуемой области с переводоведением также неоспорима. Сфера практического применения данных, полученных в результате такого исследования чрезвычайно широка: они могут применяться как в процессе преподавания английского и русского языков в качестве иностранных в условиях межъязыковой интерференции, так и в обучении практическому переводу устному и письменному переводу.

Несмотря на то, что в качестве материала выбраны письменные высказывания, необходимо учесть влияние на процесс передачи цели коммуникации не только синтаксических и лексических способов маркировки смылового веса того или иного элемента фразы, но и фонетических средств, используемых в этих целях. Хотя в распоряжении читающего есть только лексика, грамматика и порядок слов, «он по каким-то критериям принимает решение о расположении наиболее сильного ударения и о коммуникативном фокусе (реме) предложения» [1, с. 72]. Именно фонетические средства, прежде всего фразовое ударение, в большинстве языков является актуализатором наиболее важной в смысловом отношении лексической единицы [9; 11; 20; 23].

Результаты исследований, представленные в литературе, подтверждают, что интенсивность использования лексических, синтаксических и фонетических средств смыслового членения высказывания в разных языках различна. Существуют исследования, направленные на выявление типологического сходства в области средств актуализации смыслового центра. Анализ с этой точки зрения немецкого и английского [14; 25], а также английского и голландского языков [15] позволяет говорить о том, что для германских языков подвижность фразового ударения, маркирующего смысловой центр, а также деакцентуация известной и «старой» информации, являются характерными признаками [8]. Для большинства романских языков выделение самого важного элемента тесно связано с изменением порядка слов, позволяющим выдвинуть смысловой центр в сильную финальную позицию, где он, как правило, получает фонетическое выделение [7; 12; 13]. Несмотря на то, что проблема активно разрабатывается современными лингвистами и количество работ, выполненных на материале разных языков, достаточно велико, интерес к ней не ослабевает. Подтверждением этому являются лингвистические дискуссии, предметом которых является определение роли названных средств в процессе передачи смысловых значений в романских и германских языках [17; 19; 24].

Работ, выполненных на материале славянских языков, не так много. А. Шведек анализирует роль артиклей, фразового ударения, порядка слов и синтаксических средств в актуализации элементов новой информации в нейтральной речи. Автор приходит к выводу, что в польском языке в этих целях более активно используется порядок слов, тогда как в английском языке это прежде всего фразовое ударение и синтаксические средства [22]. Работа Т Дубеды и

К. Мади по исследованию особенностей фонетического выделения нефинального лексического элемента выполнена на материале чешского, венгерского и английского языков. Их выбор, согласно комментариям авторов, обусловлен разницей в использовании лингвистических средств при выражении информационной структуры фразы [10].

Большинство из исследований выполнены на материале устной речи, поскольку фонетическое выделение является основным средством при маркировке смысловой нагрузки элементов высказывания. Однако, его роль в понимании смысла письменной речи и ее переводе на иностранный язык, неоспорима. Несмотря на то, что «механизмы принятия решения о расположении наиболее сильного ударения и о коммуникативном фокусе (реме) предложения в письменной речи... представляются одной из наиболее интересных тем во всем комплексе аспектов актуального членения» [1, с. 72], работы, посвященные ее разработке, единичны.

Выбранная для исследования тема представляется актуальной и в свете представленных в литературе данных о нетипичном и «странном» для русского языка порядке слов, присутствующих в тексте переводов с английского языка на русский. Отмечается, что отклонения от нормы перевода связаны чаще всего с нарушением правил актуального членения. Во многих переводах на русский язык имеет место синтаксическое калькирование английских предложений, которое приводит к нарушению синтаксических норм русского языка [3]. Результатом таких нарушений является как искажение смысла высказываний, так и полное разрушение их смыслового наполнения. Проявления негативного эффекта, производимого на читателя в случаях нарушения правил словопорядка в русском языке, представлены в работе А. В. Павловой [2].

Анализ русских эквивалентов вариантов английских фраз с разным местом смыслового центра важен и в аспекте разработки темы межъязыковой интерференции. Ей посвящены исследования на материале разных языков [5; 6; 10; 16; 18; 26].

Появляются работы по сопоставлению машинных переводов и текстов, выполненных переводчиком [4; 21]. С этой точки зрения, изучение способов передачи смысла высказывания на неродном языке и их использование системами автоматического перевода и человеком, приобретает особую актуальность.

Анализ русских эквивалентов английских письменных высказываний, выполненных носителями русского языка, изучающих английский язык как иностранный, был проведен в два этапа.

Материалом для эксперимента послужили 40 английских предложений, в качестве смыслового центра которых могли выступать две или три лексические единицы. Минимальный контекст, в рамках которого экспериментальный материал был представлен информантам, не ограничивал потенциальной возможности реализации фразового ударения на разных словах письменного высказывания. Возможность разной позиции смыслового центра была связана с логическим выделением того или иного элемента, а также потенциальной возможностью реализации ударения эмфазы, выделяющего интенсификаторы. Место смыслового центра в каждом письменном высказывании было подчеркнуто.

В качестве информантов выступили носители русского языка, студенты- экономисты, владеющие английским языком на уровне С1 в соответствии с системой общеевропейской компетенции владения иностранным языком (CEFR). Возраст 30 информантов, принявших участие в двух этапах эксперимента от 19 до 21 года. 12 из них мужчины, 18 человек - женщины. Информантов можно назвать наивными носителями русского языка, не имеющих специальной лингвистической подготовки. На первом этапе эксперимента испытуемым было предложено пояснить разницу между двумя предложениями с разным местом смыслового центра. Участники эксперимента понимали, что в качестве этого элемента выступает подчеркнутое слово. В предварительной беседе информанты объяснили свое понимание смыслового центра как самое «главное» слово, определяющее смысл фразы. Способ описания разницы между предложенными вариантами мог быть любым. Время для выполнения задания не ограничивалось.

Практически все информанты с уровнем владения английским языком С1 понимают и интерпретируют разницу между смысловыми вариантами, отличающимися потенциальной возможностью постановки логического ударения. Примеры, в которых актуализация разных смысловые центров служит выражению того или иного эмоционального значения, оказались более сложными для испытуемых. Участники эксперимента в большинстве случаев либо восприняли предложенные варианты смыслового членения как равнозначные, либо представили неверную трактовку разницы между ними.

На втором этапе эксперимента информантам было предложено перевести экспериментальные фразы с английского на русский язык. Время выполнения задания не ограничивалось. Различия в структуре русского и английского языков позволяли предвидеть использование русскими испытуемыми перестановок, позволяющих продемонстрировать разницу между смысловыми вариантами. Вместе с тем, не исключалась возможность того, что участники эксперимента применят синтаксическое калькирование и сохранят английский словопорядок.

Анализ полученного в ходе проведения второго этапа эксперимента материала, позволяет выделить типичные варианты и описать основные лингвистические средства, использованные информантами в процессе перевода.

Первая группа представлена примерами, допускающими постановку логического ударения на нескольких лексических элементах фразы. Смысловой центр каждого из вариантов выделен курсивом: I've just met Rosie downstairs. Have you seen her?

1) - What is Rosie doing here?

2) - What is Rosie doing here?

3) - What is Rosie doing here?

В английском языке одинаковый порядок слов не мешает передаче разных коммуникативных значений. На первом этапе эксперимента испытуемые подтвердили существование смысловой разницы между представленными выше вариантами. Большинство информантов постарались передать эту разницу различными способами и в переводе. Одним из самых частотных оказались перестановки, результатом которых стало перемещение русского слова, эквивалентного английскому, в сильную конечную позицию:

1) - What is Rosie doing here?

- Что здесь делает Рози?

2) - What is Rosie doing here?

- Что Рози делает здесь?

3) - What is Rosie doing here?

- Что Рози здесь делает?

Участники эксперимента представили несколько вариантов перевода одного и того же английского примера, активно используя перестановки в целях передачи коммуникативного намерения участника диалога:

- What is Rosie doing here?

- Что Рози делает здесь?

- Что делает Рози здесь?