Статья: Особенности становления и развития русскоязычных терминологических систем нового времени (на примере терминосистемы рыночной экономики)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Во многих случаях объективная причина тенденции к употреблению заимствованных терминов заключается в стремлении к экономизации языковых средств - т. е. к рациональной организации передачи смыслового содержания максимально экономными языковыми средствами. Очевидно, что для сохранения полноценной коммуникации при организации плана выражения приоритетным условием является сохранение плана содержания, или смысловая эквивалентность высказывания. При этом эффективность коммуникации повышается в случае выбора наиболее «экономных» средств выражения смысла. Например, однословный термин лендинг заменяет многословное 108 словосочетание плата за разгрузку товара; термин аутрайт (от англ. outright в значении «прямой») заменяет дефиницию обменная форвардная валютная операция и т п.

Тенденция к «экономизации» языковых знаков в сфере рыночной экономики проявляется и в наличии большого числа аббревиатур. В силу несовпадения экономических реалий, на русский язык англоязычные сокращения передаются, как правило, через «переосмысление семантики». Так, юридический статус компании или предприятия, обозначаемый какplc (от англ. public liability company) переводится как открытое акционерное общество; юридический статус, выраженный аббревиатурой llc (от англ. limited liability company), передается в русскоязычных текстах как «ООО», или «общество с ограниченной ответственностью».

Наглядно, на наш взгляд, тенденция к экономизации языковых знаков проявляется в введении в обиход инкотерминов (от англ. incoterms - Internationl commerce terms) - международной системы обозначений, введенной в 1936 г. Международной торговой палатой (ICC - International Chamber of Commerce) и используемой для регулирования коммерческих поставок. Данные термины представляют собой трехбуквенные аббревиатуры, обозначающие различные варианты обязанностей сторон (продавца и покупателя) по доставке товаров в пункт назначения. Так, инкотермин DAP (Delivered At Point), обозначающий доставку до пункта, обязывает продавца нести риски и расходы по доставке товара до конкретного пункта, а инкотермин DDP (Delivered Duty Paid), обозначающий доставку с оплаченной пошлиной, обязывает продавца нести риски и расходы на протяжении всего маршрута поставки. В целом, языковые единицы, принадлежащие к категории инкотерминов, позволяют выражать сложные экономические смыслы в максимально компрессированной форме [Слышкин 2019, с. 121].

Отметим, что после вхождения в состав русского языка, англоязычные термины достигают в новой языковой среде разной степени ассимиляции. Одним из признаков их успешной интеграции в состав ПЯ является способность к развитию значения в новой языковой среде. Так, термин аутсайдер (от англ. outsider в значении «посторонний») первоначально употреблялся в значении брокер-непрофессионал, не являющийся членом биржи. Позже этот термин вышел за пределы экономической терминологии, получив более широкое значение: спортсмен, занимающий одно из последних мест. Результатом же дальнейшего расширения семантики стало употребление этого термина для обозначения кого-либо или чего-либо, не выдерживающего конкуренции [Кураков 2004].

В целом, границы между общеупотребительным языком и подъязыком рыночной экономики являются достаточно «прозрачными», что допускает взаимообогащение обеих языковых систем. В качестве примеров заимствования из общеупотребительного языка в экономическую терминологию можно привести следующие словосочетания: дочерняя компания (daughter company), головная компания (parent company или mother company), потребительская корзина (a bundle), эффект домино (knock-on effect) и многие другие лексемы.

Переход общеупотребительных слов, подвергнутых метафориза- ции, в экономическую терминологию, можно наблюдать и на примере наименования участников биржевой торговли, придерживающихся двух противоположных стратегий - быки и медведи (bulls and bears). Этимология обоих терминов, заимствованных в начале XX в. в русскоязычную терминологию рыночной экономики, семантически мотивирована. Так, «быки» играют «на повышение»: покупают акции в период, когда цены на них падают, - в надежде на их дальнейший рост. «Медведями» же называют участников биржевых торгов, играющих «на понижение». Игроки этой категории покупают акции в долг, когда цены растут; долг же отдают акциями - в тот момент, когда цены на них достигают минимума. Таким образом, «быков», играющих «на повышение», можно уподобить одноименным животным, поднимающих противника «на рога». «Медведей» же можно сравнить с одноименными обитателями леса, «прибивающими» противника «к земле». В обоих случаях прослеживается метафоризация общеязыковых лексем, с последующим их переходом в статус терминов [Слободян 2014].

К категории терминов, перешедших в специальный язык рыночной экономики из общеупотребительного языка, относится и метафорическое понятие черный лебедь. Отметим, что это словосочетание было заимствовано в систему языка рыночной экономики уже в своем метафорическом значении. Этимология данного понятия такова: до конца XVII в. орнитологи не подозревали о существовании черных лебедей, но в 1697 г. голландская экспедиция, возглавляемая Виллемом де Вламинком, обнаружила в Западной Австралии популяцию этих птиц. Благодаря этому факту, данное словосочетание стало 110 толковаться как аномальное событие, которое нельзя спрогнозировать. В состав экономической терминологии рассматриваемое понятие было введено американским публицистом и бизнесменом Нассимом Николасом Талебом, исследовавшего влияние непредсказуемых событий на благосостояние отдельного человека и общества в целом [Taleb 2007]. Успешная интеграция понятия черный лебедь в сферу экономики подтверждается его высокой востребованностью в СМИ экономической направленности [Исаев URL].

Примечательно, что этимология многих англоязычных терминов, заимствованных из общеупотребительного английского языка, прозрачна, а их семантика содержит элементы образности, в то время как русскоязычные эквиваленты этих элементов лишены, например: cost-push inflation (досл. 'инфляция, подталкиваемая издержками') и demand-pull inflation (досл. 'инфляция, которую тянет спрос'). Перевод первого из этих терминов на русский язык сопровождается, как правило, дефиницией: инфляция издержек (т. е. инфляция, вызываемая уменьшением совокупного предложения в результате роста издержек производства). Перевод же второго термина дается через толкование: инфляция, вызываемая увеличением совокупного спроса [Raitskaya 2007, с. 122]. Другой пример группы терминов с «прозрачной» англоязычной этимологией, имеющих этимологически «непрозрачные» русскоязычные эквиваленты, - это термин a mutual (досл. 'взаимовыгодный'). Русскоязычный эквивалент этого термина - паевой инвестиционный фонд. Эти примеры, очевидно, свидетельствуют о более ярко выраженной прагматической тенденции англоязычного LSP - свойстве, облегчающем включенность большей доли носителей английского языка в экономические процессы.

Помимо заимствования терминов из англоязычной терминосистемы рыночной экономики, источниками для пополнения русскоязычного одноименного подъязыка являются терминологические единицы из точных и естественных наук, а также - различных форм общественных отношений. Например: перегретая экономика - от англ. overheated economy (физ.); экономия на масштабе - от англ. economy of scale (мат.); кривая спроса - от англ. a curve of demand (мат.); точка равновесия - от англ. an equilibrium point (физ.) и т п.

Процессы заимствования терминов из различных сфер науки и общественной жизни связаны, в основном, с интегративным характером экономической сферы. В свою очередь, это свойство оказывает влияние на специфику подбора точного переводческого эквивалента. Так, при переводе текстов экономической тематики необходимо учитывать семантические связи между элементами в терминологических словосочетаниях. Наиболее распространенными переводческими приемами при переводе этих текстов являются: калькирование, транскрипция, транслитерация, подбор семантического или функционального эквивалента, описательный перевод, графическое копирование англоязычного термина, а также комбинация нескольких переводческих приемов.

Особенности понятийной стратификации в LSP рыночной экономики

Специфика становления современной русскоязычной терминосистемы рыночной экономики обусловлена и понятийной стратификацией, наблюдаемой в этой области. Поскольку окружающий мир и человеческое сознание обладают системообразующей организацией, это свойство присуще и сфере специальной коммуникации. Так, каждая предметная область экономической терминологии вписывается в другую область (большего уровня генерализации), которая, в свою очередь, «поглощается» сферой еще большего уровня обобщения. Например, система понятий ценные бумаги входит в систему понятий фондовый рынок, а та включена в предметную область финансовая деятельность. Последняя же из них является частью еще более обобщающего понятия - рыночная экономика.

Проведенный нами лингвостатистический анализ показал, что в подъязыке рыночной экономики выделить семантическое ядро, присущее именно этой предметной области, весьма проблематично: эта сфера человеческой деятельности настолько многоаспектна, что, возможно, имеются основания рассматривать ее как совокупность самостоятельных терминологических систем, таких как: 1) общественно-политическая; 2) политэкономическая; 3) микроэкономическая; 4) макроэкономическая; 5) денежно-кредитная; 6) финансовая; 7) налоговая; 8) валютная; 9) фондового рынка; 10) маркетинга; 11) менеджмента [Никулина 2009].

Однако анализ массива текстов на такие темы, как: 1) социальнополитические условия становления рыночной экономики, 2) проблемы налогообложения, 3) вопросы управления компанией или отраслью показал, что почти в каждом из рассмотренных текстов 112 терминологическим ядром является некий «сплав», состоящий из общественно-политической, управленческой и общеэкономической терминологии, а все другие компоненты составляют «периферию». Причем при изложении информации в какой-либо узкой области (например, ценные бумаги), используется, как правило, лишь около 1/3 узкоспециальных терминов, а около двух третей от совокупности всех употребленных в текстах единиц специальной номинации составляют термины общеэкономического характера [Никулина 2009].

Кроме того, исследование показало, что в менее терминологически «зрелой» предметной области повествование ведется, как правило, в общефинансовых и общеэкономических терминах, с преобладанием многословных терминов-описаний. Иными словами, происходит «языковая компенсация» - ситуация, когда потребность в многословных терминах вызвана дефицитом узкоспециальных описательных средств. Причем многие комплексные единицы терминами, строго говоря, не являются - они, скорее, представляют собой толкования экономических понятий средствами «управленческой» и общеэкономической терминологии, например: empowerment - расширение полномочий работника, связанное с предоставлением возможности принимать управленческие решения в области его компетенции. Однако, по мере развития терминологии, описательные способы передачи понятий вытесняются более «экономными» (чаще, заимствованными) терминами.

В целом, «размытый» характер предметной области «рыночная экономика» заставляет задаться вопросом: а правомерно ли, в принципе, вести речь о существовании языка рыночной экономики? Возможно, логичнее было бы говорить лишь о существовании его составляющих - подъязыков банковского дела, фондового рынка, маркетинга и т п.?

Однако, учитывая преобладание лексики общеэкономического характера в подавляющем большинстве экономических текстов, все же более рациональным представляется рассматривать подъязыки банковского дела, менеджмента и т п. как подъязыки LSP рыночной экономики, состоящие с ним в партитивных отношениях. В то же время представляется целесообразным разграничивать в словарях и справочниках экономическую терминологию каждого из названных подъязыков, группируя термины по соответствующим разделам - в зависимости от их принадлежности к той или иной тематике. Также представляется рациональным маркировать вносимые в сферу фиксации термины как «стандартизированные», «стандартизируемые», «допустимые» или «рекомендуемые». Подобная маркировка значительно упростила бы использование справочной литературы при переводе текстов экономической тематики.

Заключение

Итак, основные результаты исследования показывают:

1. В русскоязычном подъязыке рыночной экономики номинация большого числа понятий обеспечивается за счет материальных знаков, заимствованных через транслитерацию и калькирование из англоязычной одноименной терминосистемы. Этот процесс нередко сопровождается эволюцией (конкретизацией или генерализацией) сигнификативного значения термина, а также - образованием новых терминов, с использованием деривационного потенциала русского языка.

2. Семантическое ядро подавляющего большинства текстов экономической тематики составляет «сплав», состоящий из терминологии общественно-политического, управленческого и общеэкономического характера, а узкоспециальные термины, как правило, в два раза менее частотны.

3. Многие термины перешли в LSP рыночной экономики за счет метафорического переосмысления общеупотребительных лексем.

4. В составе большого числа терминов, принадлежащих к тер- миносистеме рыночной экономики, присутствуют элементы образности, которые часто сохраняются при заимствовании в русскоязычную терминологическую систему. Однако в ряде случаев при переходе в ПЯ значение термина нейтрализуется.

5. Некоторые новые экономические реалии не успели интегрироваться в русскоязычную действительность настолько, чтобы получить соответствующие наименования - на современном этапе развития языка при их переводе с английского языка на русский допустимо прибегать к описательным приемам.