ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ «НОВОГО ВРЕМЕНИ» (на примере терминосистемы рыночной экономики)
М.А. Никулина
кандидат филологических наук; доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС)
Аннотация
Специфика становления языков специальной коммуникации «нового времени» (компьютерных технологий, рыночной экономики, рекламы и т. п.) требует создания новых методов, способствующих упорядочиванию терминологии. Статья посвящена вопросам становления русскоязычных терминосистем «нового времени». Акцент сделан на исследовании причин высокой доли англоязычных заимствований и других способах заполнения понятийных лакун в сфере рыночной экономики. В работе также приводятся лексико-грамматические критерии для определения целесообразности включения заимствованных терминов в сферу фиксации - русскоязычные словари и справочники экономической тематики.
Ключевые слова: терминологические заимствования; терминологические системы «нового времени»; семантические поля, лексико-семантические критерии; смысловая эквивалентность.
Abstract
M.A. Nikulina, PhD (Philology), Associate Professor of the Center for Linguistics and Professional Communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Russian Federation).
SPECIFIC FEATURES OF EVOLUTION OF MODERN RUSSIAN TERMINOLOGY (on the example of terminology of market economy)
The specific nature of evolution of modern languages for special purposes (LSP of computer technologies, market economy, advertisement, etc.) requires the development of new methods of standardization of their terminologies. The article is devoted to specific features of development of Russian «newborn» terminological systems (on the example of terminology of market economy). The focus is placed on investigating the reasons of high proportion of borrowed terms and other ways of filling conceptual and translational lacunas in the sphere of market economy. The paper also suggests lexico- grammatical criteria, which may facilitate the selection of «useful» terminological borrowings for Russian specialized reference books and dictionaries.
Key words: terminological borrowings; terminological systems of «new time»; semantic fields; lexico-semantic criteria for «useful» borrowings; equivalence of sense.
Введение
Роль терминов в коммуникационных процессах обусловлена, прежде всего, их способностью к раскрытию научных понятий в конкретной предметной области. Видный философ и лингвист П.А. Флоренский отмечал: «Суть науки - в построении или, точнее, в устроении терминологии. Слово, «ходячее» и неопределенное, «выковать» в удачный термин - это и значит решить проблему» [Флоренский 2017, с. 229]. Не менее интересен подход к изучению термина А.Х. Султанова, который утверждал: «Чем точнее определены понятия, тем лучше с научной точки зрения раскрыта смысловая структура изучаемого предмета...» [Султанов 2007, с. 50]. При рассмотрении терминологических вопросов лингвист подчеркивал важность разработки методов, необходимых для упорядочения терминов: «чтобы противоречивый по своей природе предмет получил адекватное интеллектуальное отражение и был увиден в своей чтойности, необходима методология, способствующая осмыслению этой природы» [Султанов 2007, с. 13]. Подходы к исследованию терминологии, взятые нами за основу, связаны и с именем Э. Вюстера, который рассматривал терминологические системы с прагматического ракурса - ориентируясь, в основном, на решение задач по созданию и упорядочению систем взаимосвязанных терминов [Vuster 1999].
Задачи данного исследования включают в себя:
- анализ тенденций и способов заимствования терминологических единиц из англоязычного подъязыка рыночной экономики в одноименную русскоязычную терминосистему;
- анализ понятийной стратификации терминологии, принадлежащей к сфере рыночной экономики;
- обоснование выработки критериев, призванных определять целесообразность вхождения терминологических заимствований в сферу фиксации - словари и справочники принимающего языка (ПЯ).
В ходе исследования были использованы методы сопоставительного и логико-семантического анализа. Исследование проводилось на материале реально функционирующих документов и публицистических статей, посвященных проблемам экономики и языкознания.
Основные тенденции заимствования терминов в русскоязычную терминосистему рыночной экономики. Критерии «полезности» новых терминов
Процессы распространения терминологии протекают сегодня в принципиально новых технических и коммуникационных условиях, которые значительно ускоряют становление терминологических систем рыночной экономики, компьютерных технологий, рекламы и других языков специальной коммуникации «нового времени». Так, русскоязычные терминосистемы названных языков особенно активно пополняются за счет заимствования англоязычных языковых единиц в их транслитерированном и калькированном виде. Рассмотрим, как протекают эти процессы в сфере рыночной экономики. Очевидно, что тенденция к заимствованию англоязычных экономических терминов в высокой степени обусловлена спецификой самого рассматриваемого подъязыка - а именно - тем, что потребность участия в экономических процессах людей, не имеющих специального образования, побуждает СМИ широко использовать заимствованные, часто безэквивалентные, термины для описания перенимаемых процессов, протекающих в экономической сфере. Причем новые понятия заимствуются чаще всего вместе с обозначающими их языковыми знаками. Этот вид заимствования особенно распространен в тех случаях, когда печатные и электронные СМИ (а нередко и переводчики) - в целях экономии времени и усилий - прибегают либо к транслитерации англоязычных терминов, либо к их употреблению в латинице. К примерам таких словоупотреблений можно отнести следующие термины: аутплейсмент (от англ. outplacement в значении «деятельность менеджмента компании по трудостройству увольняемого работника»); B2B - business-to-business (в значении «продажа товаров и услуг для бизнеса») и т. п.
Однако такой «упрощенный» характер заимствования влечет за собой и определенные отрицательные последствия. Так, тенденция к чрезмерному калькированию и транслитерации терминологических единиц, не сопровождаемых дефинициями и пояснениями, часто вызывает в силу недостаточной компетентности участников коммуникации, коммуникативные помехи. В связи с этим представляется целесообразным выработать критерии для отбора терминологических заимствований в сферу фиксации принимающего (в нашем случае - русского) языка (ПЯ), которые опирались бы на способность заимствуемого термина к ассимиляции и укоренению в системе ПЯ.
Так, одним из признаков успешной ассимиляции термина представляется приобретаемая им способность изменяться в соответствии с грамматической парадигмой ПЯ. Термины, принадлежащие к этой группе (например, маркетинг, аутсорсинг, трейдер, фьючерз, хэдхантер, хэдхантинг, «черный» нал, «серая» зарплата и т п.), не только заполняют в принимающем языке понятийные лакуны, но и успешно встраиваются в грамматико-синтаксическую систему ПЯ. Примечательно, что вхождение новых терминов в систему ПЯ происходит не только благодаря СМИ и Интернету, но и посредством профессионального сленга. Например, в качестве профессионализмов в русскоязычную терминосистему рыночной экономики заимствованы такие термины, как: ресечер (от англ. researcher в значении «сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов»; бенефит (от англ. benefit в значении «вознаграждение»; плейсмент (от англ. placement в значении «закрытая вакансия, или трудоустроенный сотрудник».
Другой признак успешного укоренения термина в системе ПЯ можно часто проследить, ориентируясь на его графическую форму. Например, термин стартап заимствован в русскоязычную термосистему из английского языка сравнительно недавно. Еще до перехода в состав русского языка данный термин был подвергнут субстантивации:
«start up (глаг.) -* e start-up (сущ.) -* estartup (сущ.)».
Примечательно, что непосредственно после перехода в систему русского языка данный термин отражался на письме преимущественно «через дефис», причем в двух вариантах: иногда с использованием кириллической азбуки, но чаще - латиницы: варианты start-up и старт-ап рассматривались на этом этапе как равноправные. Однако в более поздний период он стал употребляться, чаще всего, с использованием кириллической азбуки, попутно утратив дефис. В настоящее время нормой употребления рассматриваемого термина является форма стартап, которая, во-первых, «вписывается» в грамматическую парадигму русского языка, а, во-вторых, приобрела деривационный потенциал, присущий русскому языку (например, стартапы, стартапер, стартапить (разг.) и т. п.). Этот пример наглядно показывает характерные черты, присущие «полезному» терминологическому заимствованию. русскоязычная терминосистема словарь справочник
В целом, на наш взгляд, к классу «полезных» заимствований можно причислить терминологические единицы, которые характеризуются: а) «встроенностью» в парадигму ПЯ; б) обретением деривационного потенциала ПЯ и в) способностью к заполнению в ПЯ понятийных и переводческих лакун. Обладающие этими свойствами единицы специальной номинации имеют, по-видимому, веские основания быть включенными в систему фиксации принимающего (в нашем случае - русского) языка.
В то же время существует целый ряд заимствованных терминологических единиц, дублирующих термины, которые уже существуют в системе принимающего языка. Так, термин мерчандайзер является, по сути, дублетом уже существующего в русском языке понятия «товароукладчик»; инхаус - дублет экономического понятия «внутрикорпоративный». Данная группа терминологических заимствований является, на наш взгляд, избыточной и вряд ли может считаться удачным решением для широкого употребления в русскоязычных текстах.
Наряду с этим в сфере рыночной экономики функционирует категория терминологических единиц, призванных заполнить собой понятийные лакуны, однако не способных на данном этапе развития языка полноценно адаптироваться к грамматической парадигме ПЯ. К данной категории принадлежит, например, термин трейд-ин в значении «акт сдачи старого товара в счет оплаты нового». Такие калькированные заимствования можно, по-видимому, рассматривать как своеобразные «переводческие костыли» - временное, вспомогательное, средство, способствующее экономии интеллектуальных усилий, но не решающее переводческую задачу принципиально. Избыточная доля заимствований, как правило, не благоприятствует развитию системы принимающего языка. Однако, учитывая тот факт, что многие англоязычные экономические понятия являются в гораздо большей степени дифференцированными и конкретизированными - по сравнению с понятиями, выраженными русскоязычными, условно эквивалентными им, терминам, целесообразность их введения в обиход носителей русского языка всё же представляется обоснованной.
Как отмечалось выше, одним из признаков целесообразности заимствования является способность нового термина заполнить существующую в ПЯ понятийную и переводческую лакуну. Потребность же в их заполнении возникает, как правило, в тех случаях, когда семантические поля уже существующего в ПЯ термина и его 106 самого близкого по значению потенциального эквивалента в языке-«доноре» серьезно расходятся. В качестве примера неполных соответствий семантических полей в сфере экономической терминологии рассмотрим термин инвойс (от англ. invoice), который употребляется в международной практике оптовых закупок для обозначения информационного документа, содержащего полный перечень товаров и услуг, предоставляемых компанией. Данный документ предусматривает предоставление исчерпывающей информации о товарах: полные наименования единиц продукции, подробные характеристики и цены. Практикой российского рынка наличие подобного документа до недавнего времени предусмотрено не было: ближайший аналог инвойса - каталог - оформляется обычно для привлечения розничных покупателей и носит рекламный, а не информационный характер. Кроме того, инвойс, в отличие от каталога, отправляется, чаще всего, по электронной почте - с целью заключения контракта о поставке товара. Другое отличие: целевую аудиторию инвойса составляют специалисты, владеющие технической и экономической терминологией, а целевая аудитория каталога - покупатели розничной продукции, не являющиеся, в массе своей, специалистами. Следовательно, слова каталог и инвойс нельзя считать понятийно соответствующими друг другу, и заимствование в русский язык термина инвойс соответствует критериям целесообразности.
Другим примером неполного семантического соответствия англоязычного термина и его ближайшего эквивалента из русскоязычной терминосистемы являются термины аутплейсмент и трудоустройство. В русскоязычной терминосистеме рыночной экономики многословное понятие трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование их по дальнейшему трудоустройству лишь недавно было заменено на однословный термин аутплейсмент. Таким образом, семантическое поле англоязычного понятия outplacement, не совпадает с семантическим полем, выраженным русскоязычным термином «трудоустройство». Объем русскоязычного понятия «трудоустройство» намного шире, в то время как англоязычное outplacement более конкретизировано и ограничено определенной ситуацией: данный термин обозначает не просто «трудоустройство», а трудоустройство при условии предварительного увольнения или сокращения сотрудника.
К неполным понятийным соответствиям в области экономической терминологии следует отнести и такие термины, как брокер и джаббер, обозначающие посредников в проведении биржевых процессов. Хотя эти термины являются близкими по значению, они, тем не менее, передают разные нюансы профессии, связанной с торговлей ценными бумагами. Так, джаббер (от англ. jobber) не имеет непосредственного контакта с клиентами, в то время как функционал профессии брокер (от англ. stockbroker) подобную деятельность подразумевает. Кроме того, джабберы, в отличие от брокеров, занимаются перепродажей готовой нефтяной продукции. Вышеперечисленные отличия указывают на то, что понятия, выраженные данными терминами, не могут считаться эквивалентными.
Примечательно, что представители ряда других экономических профессий, участвующих в рыночной модели экономики, в русском языке имеют несколько наименований, практически дублирующих друг друга. Например, термин провайдер без потери значения можно заменить словом поставщик, а термин девелопер имеет полноценный эквивалент застройщик. Субъективная причина, нередко обусловливающая выбор в пользу употребления заимствованного дублета, заключается в распространенном стремлении к «более престижному» употреблению слов «иностранного» происхождения - по этим соображениям, русскоязычная терминологическая лексика в сфере экономики зачастую вытесняется англоязычной. Так, термин аудит практически полностью заменил привычную для русскоязычного восприятия лексему проверка; термин дисконт заменяет не только в специальных текстах, но и в текстах для общего употребления, лексему скидка и т. п. Однако, в целом, заимствования такого рода критериям целесообразности не отвечают.