Автореферат: Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Всё это свидетельствовало об интенсивности процесса формирования системы терминов физической географии, в частности, геоморфологии. Процесс этот продолжался и расширялся в последующие периоды.

Второй период (XIX век) развития интересующей нас науки наступает, когда господствовало стремление, прежде всего, давать точное описание внешних особенностей форм земной поверхности, сопоставлять сходное и формально разделять различное. В XIX столетии ведущая роль в организации исследований принадлежала Русскому географическому обществу. Исследователи стремились не только к изучению рельефа суши, но также интенсивно исследуется Мировой океан. В связи с этим в языке фиксируются следующие ЛЕ: банка (1803 г.), риф (1806 г.), подводное плато, асимметрия рельефа, ниша волноприбойная, молодая платформа, рельеф антропогенный, ископаемый рельеф, погребённый рельеф, речная терраса (1810 г.), коралловое сооружение, коралловый риф, русло (1820 г.), окаймляющий риф, дюны (1840 г.), пик, склон, океаническая котловина, океанический остров (1870 г.) и др. Уже можно говорить о складывании системы основных понятий геоморфологии и соответствующих терминов для их обозначения.

Третий период - от последней четверти XIX века до настоящего времени - может быть охарактеризован как период постепенного возникновения и укрепления науки о рельефе земной поверхности - геоморфологии. В XX в. проходило интенсивное изучение рельефообразующих процессов, которые вызывают образование, видоизменение и разрушение форм рельефа. В соответствии с этим, геоморфологическая терминология обогащается следующими характерными терминами: карстовая воронка, эоловые горы, дефляционные котловины, карстовое плато, карликовый рельеф, моренный рельеф, органогенный рельеф, мегарельеф (1910 г.), аккумулятивная речная терраса, аккумулятивные равнины, аккумулятивный склон (1920 г.), ороген (1921 г.), горообразование (1926 г.), денудационная равнина, плато денудационное, склон денудационный (1930 г.), абразионная платформа, антиклинорий, абразионный берег, терраса образная, эстуарий (1940 г.), долина U-образная, кулуар, останец, хребет антиклинальный (1950 г.), мезорельеф, рельеф субаквальный, рельеф субгляциальный, скалы-останцы (1955), рельеф высокогорный, горы глыбовые, акуммулятивный берег (1960 г.), бедленд, вади, байры (1975 г.), горст, друмлин, зандры, кальдера, кар, клипп, клиф, куэста, макалуба, моготы, нанорельеф, озы, пьедмонт, гляциальный рельеф, рифт, сальза, среднегорье, хамада (1980 г.) и др.

Дальнейшее формирование терминов происходит в основном в связи с созданием частных понятий, являющихся разновидностями основных понятий. Следовательно, в данный период происходит их детализация через фиксацию признаков, различающих однородные понятия.

Во втором параграфе анализируется роль языковых контактов и терминологического заимствования в формировании русской геоморфологической терминологии. Процесс заимствования терминов из других языков характерен для всех трёх периодов развития данной терминологии. Заимствованных терминов, которые прошли сложный путь, переходя из одного языка в другой, довольно много. Для терминов особенно характерен тип косвенного, опосредованного заимствования. Следовательно, в терминологиях разных языков оказалось много общих для них заимствованных элементов - так называемые термины-интернационализмы: континент (из лат.), терраса (из франц.), бар (из франц.), лагуна (из итал.), каньон (из исп.), плато (из франц.), польдер (из голл.), педиплен (из англ.) и т.п. Это может считаться положительным фактом, так как совокупности подобных терминов представляют собой фрагменты международного научного языка будущего. Современную терминологию отличает интернациональность, бьльшая, чем на других этапах, взаимопроницаемость. Специфика заимствованных терминов геоморфологии вызвана спецификой географических явлений в разных странах. Так, испанские заимствованные термины выделяются своей связью с географическими особенностями стран Латинской Америки (кальдера, кордильера, куэста, моготы и т.д.).

Для обозначения специфических географических понятий, связанных с местными условиями, появляются заимствованные ЛЕ из языков народов СНГ: шиханы, сырты, кыр, сай и т.п. Наряду с прямыми заимствованиями отмечаются многочисленные кальки: полуостров (из нем. Halbinsel), узкая земля (Landenge - перешеек), предгорье (Vorgebirge) и др.

В третьем параграфе рассматриваются типичные способы образования геоморфологических терминов на национальной основе: образование терминов-словосочетаний, семантическая деривация, аффиксация, словосложение.

Отмечается, что термин-словосочетание - это то, что часто придаёт общеупотребительному слову в составе сочетания слов терминологическое значение, именно оно «выталкивает» слово из обиходной сферы употребления в сферу наименования специальных понятий: равнина > аббисальная равнина, равнина морской аккумуляции, цокольная равнина, эоловая равнина, аллювиальная равнина; рельеф > высокогорный рельеф, горно-ледниковый рельеф, подводный рельеф; ледник > эмбриональный ледник, многоярусный ледник, возрожденный ледник, овраг > висячие овраги и др. По количеству и составу компонентов термины-словосочетания, используемые в системе обозначения понятий геоморфологии, могут быть двух-, трёх- и - реже - четырёхкомпонентными.

Среди двухкомпонентных сочетаний выделяются две модели: П + С и С им. + С род. (где П - прилагательное, С - существительное). Более широко представлен первый тип: абиссальная равнина, дюнные цепи, торфяное болото, вулканический пояс, звездчатые дюны, ледяной берег, каменные моря и т.п. К этому типу примыкают и термины-словосочетания с первым компонентом-причастием или адъективированным причастием: разорванная складка, выровненный берег, возрожденный ледник и т.п. Мы видим, что нередко эти причастия переходят в категорию прилагательных.

Второй тип (С им. + С род.) встречается реже: вершина горы, устье реки, жерло вулкана, решётки выветривания, желоба выдувания, верховье реки, дельта размыва и т.п.

Преобразование терминологических двухкомпонентных словосочетаний в трёхкомпонентные в русском языке чаще всего происходит путём добавления уточняющего прилагательного:

а) к сочетанию П + С: барханные гряды - продольные барханные гряды, поперечная дюна - фестончатая поперечная дюна, вулканический конус - паразитический вулканический конус, карстовая равнина - окраинная карстовая равнина, конечная морена - лопастная конечная морена, абразионный склон - абразионный подводный склон;

б) к сочетанию С им. + С род.: формы рельефа - вогнутые формы рельефа, берег долины - коренной берег долины, отроги хребтов - второстепенные отроги хребтов, ложе ледника - коренное ложе ледника, развитие рельефа - восходящее развитие рельефа. Среди трёхкомпонентных терминов-словосочетаний выделяется группа, где родовое понятие уточняется с помощью двухкомпонентного словосочетания - моделью П + С: отрог горного хребта, ледник горных стран, ледник вулканических конусов, гребень горного хребта и т.п.

Четырёхсловные термины-словосочетания образуются по следующим моделям: 1) П С им. + П С род.: выровненный гребень горного хребта, зубчатый гребень горного хребта; 2) П С им. + С род С род.: глубоководная котловина ложа океана;

Анализ терминов-словосочетаний проводится нами с учётом соотношения прямого и переносного значений компонентов. К первой группе мы относим термины-словосочетания, оба компонента которых употребляются в прямом значении. Это термины береговая дюна, бухтовый берег, горная долина, верховье реки, равнина подножия, межгорная впадина и т.п.

В этой группе наиболее ярко выражаются родовидовые отношения. Слово с категориальным предметным значением называет родовое понятие, а определяющее слово указывает на его видовой признак. Сочетаемость здесь достаточно свободная. Поэтому подобных терминов-словосочетаний больше всего в изучаемой терминологии.

Вторую группу, менее значительную, составляют термины-словосочетания, которые складываются из существительного, возникшего в результате терминологизации (в данном случае метафоризации) первичного значения: карстовое блюдце, степные блюдца, ледниковый язык, горный пояс, деятельный цирк, цирк ледниковый, дюнная цепь, ледниковая мельница (глубокий спиральный колодец на языке ледника, пропиленный в стене ледниковой трещины при попадании в неё воды из наледникового ручья вместе с обломками горных пород), ледниковые стаканы (вертикальные углубления разной формы на ледниках глубиной от нескольких сантиметров до десятков сантиметров, летом обычно заполнены водой); ледниковый стол и т.п.

Подобные словосочетания неразложимы. Они могут дать представление о научном понятии только при взаимосвязанности компонентов. Такие единицы называют терминами-фразеологизмами (см. Никулина Е.А., 2004).

Третью небольшую группу представляют термины-словосочетания, в состав которых входят существительное в первичном прямом значении и прилагательное в переносном: висячая долина, полуслепая долина, дурные земли, крылатый мыс, мертвая долина, лежачее крыло, сахарные головы (крутосклонные скалистые возвышенности округлой в плане формы, сложенные чаще всего гранитами) и т.п. Переносное значение прилагательного выявляется только в составе терминов-словосочетаний и только здесь оно приобретает свой терминологический характер.

Немногочисленна и четвёртая группа терминов с переносным значением обоих компонентов. Их использование в терминологии геоморфологии своеобразно и показательно. Они называют явления геоморфологии, характеризующиеся наличием частных, но существенных в разных отношениях признаков (например, термин коровьи тропы - «формы микрорельефа в виде тропинок или узких террасок, расположенных ступенчато на задернованных склонах холмов или гор») (Ахромеев 2002, с. 128). Семантическая структура термина в этом случае очень объёмна, так как кроме основных терминологических признаков в ней отражен и ряд частных признаков: множественность, узость, ступенчатость расположения, расположение на склонах с травяной растительностью. Возможность компактной передачи разноплановых признаков обеспечивается семантической (метафорической) мотивированностью (мотивированность подобием, сходством). Подобные термины-фразеологизмы соответствуют словосочетаниям общего употребления - коровьи тропы, то есть тропы, проложенные коровами. Ср.: овечьи, кабаньи, звериные, ослиные и т.п. тропы.

Иные признаки, но аналогично представленные, обнаруживаются в термине-фразеологизме спина кита - крупные барханные продольные ветру гряды со сглаженным гребнем и пересекающими их поперечными или диагональными «ребрами» барханных цепей. В семантической структуре данного термина-фразеологизма выявляются частные (дифференциальные) семы величины, особенности расположения, особенности очертания и т.п.

Ещё сложнее семантическая структура такого же термина-фразеологизма мешки с шерстью - «граниты превращаются в нагромождения неправильно округлых глыб или же образуют причудливой формы скалы, состоящие как бы из наложенных друг на друга, напоминающих тюфяки или перины, каменных плит с округленными краями и кантами» (словарь Щукина 1974, Т.3, с. 23); или снега кающихся - «форма фирновых и ледяных поверхностей в виде наклонных зубцов, напоминающих коленопреклоненные фигуры». Эти снежные формы, достигающие несколько метров высоты, издали напоминают коленопреклоненные человеческие фигуры молящихся, откуда и возникло их название (см. Ахромеев 2002, с. 253).

Несомненно, что в подобных случаях термины-словосочетания мотивируются соответствующими свободными словосочетаниями общего употребления, содержащими основания для метафорического переноса. Здесь «внешний, бросающийся в глаза признак» подан через сопоставление познаваемого предмета с давно известным предметом. В то же время наличие в составе терминов-словосочетаний единиц с вторичным, переосмысленным, переносным значением позволяет выделять в их составе фразеологизмы (см. Лейчик 2002, с. 33).

Наличие фразеологизмов в составе терминов-словосочетаний геоморфологии имеет прямую связь с большим количеством терминов, образованных семантической деривацией, так как именно они дают необходимую базу для развития фразеологических словосочетаний в терминологии.

В большинстве терминов геоморфологии, образованных на базе общеупотребительного слова, обнаруживается перенос метафорического характера: нос, подошва, губа, гребень, складка, карниз, игла, купол, прилавки, столбы, утюги, стрелка и др. Следует отметить, что перенос значения чаще всего происходит на основании семы «форма», точнее «особая форма».

Далее делается вывод о том, что аффиксация и словосложение являются малохарактерными способами образования русских геоморфологических терминов. Слабое же использование аффиксации, можем предположить, связано, с одной стороны, со значительным количеством терминов, явившихся результатом переосмысления общеупотребительных слов, с другой стороны, с очень широким использованием словосочетаний (особенно двухкомпонентных), дающих больше возможностей для выражения характерных для терминологии геоморфологии детализирующих классификационных понятий, позволяющих передать многообразие родовидовых отношений. Специфической особенностью характеризуется группа терминов, образованных с помощью связанных компонентов интернационального характера гео-, макро-, микро-, псевдо-, мега-, мезо-, нано-, что связанно с характерной для нашей эпохи интернационализацией знания. В качестве опорного компонента в них обычно выступают слова, заимствованные из других языков: геоморфология, геохронология, макрорельеф, микрорельеф, псевдотерраса, нанорельеф, мегарельеф и т.п. О нехарактерности словосложения свидетельствует и наличие небольшого количества сложно-составных единиц, представляющих собой раздельнооформленные терминологические единицы: гора-свидетель (реликтовые горы, изолированно возвышающиеся среди выровненной денудацией поверхности и являющиеся останками (свидетелями) былых горных образований, разрушенных денудацией), долина-трещина (достаточно крупная зияющая тектоническая трещина, углубленная ниже базиса эрозии и используемая рекой, а отчасти заполненная водой), долина-грабен, пещера-ледник, скала-останец и т.п.