Существуют термины обобщающие, специализированные на определенную область и узконаправленные. Обобщающие термины более информативны и могут иметь несколько определений; узконаправленные будут ограничены в значении и будут нести только одну смысловую нагрузку, определяющую один-единственный объект, явление или понятие. Выделяется особенно важный и сложный элемент специализированной лексикологии для перевода -- терминологические сочетания, «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов». Например, к терминологическим сочетаниям можно отнести следующие примеры: ?¦L? Yв yмn gun (дословный перевод -- барабан печати натиском), реальный перевод -- «растрированный или анилоксовый вал».
Такого рода сочетания вызывают ряд определенных трудностей: малое количество специализированных китайско-русских словарей приводит к появлению многочисленных ошибок при переводе. Если термины в словарях встречаются часто, то терминологические сочетания фиксируются весьма редко. При дословном переводе терминов его дефиниция меняет смысл, а иногда и вовсе утрачивает. Также при переводе с китайского языка зачастую словарный термин в контексте звучит довольно неуместно; во избежание данной проблемы нужно использовать актуальный термин.
Приступая к выполнению перевода, необходимо изучить основные термины данной области, составить глоссарий из актуальных и словарных терминов. Например, возьмем такие экономические термины, как подрядчик, генеральное соглашение, дотация, лизинг, покупательская способность денег, логистика, грузоперевозка, опасный груз. Сперва необходимо дать определение экономическим терминам; затем следует определить контекст специализированного текста; на следующем этапе определяется тип термина в данном переводе: обобщающий, специализированный или узконаправленный.
Рассмотрим экономический термин «генеральное соглашение» -- документ, отображающий изменения условий купли-продажи рабочей силы в стране после переговоров правительства, профсоюзов и работодателей. Перевод на китайский язык выглядит как ??©w Zong xiйdмng, дословный перевод -- «обобщенный конвенция». Следующий экономический термин «дотация» -- (от лат. dotatio -- дар, пожертвование) -- денежные средства, оказывающие финансовую поддержку убыточным предприятиям из государственного бюджета. На китайском языке звучат как ?§UЄч Buzhщ jоn и ?? Butiз, если ?§UЄч имеет только вид существительного «дотация», то ?? обладает более распространенным понятием, он выражает существительное, а также глагол «компенсировать». Лизинг -- (англ. leasing -- аренда) -- долгосрочная аренда, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором (при минимальном сроке от шести месяцев). ‘d? Zыlмn ?ґБЇІ? Chбngqн zыlмn дословный перевод первого варианта (‘d?) -- «сдавать сдавать», реальный перевод -- лизинг и сдавать в аренду, второй вариант (?ґБЇІ?) более подробно указывает на длительность, что изначально заключено в данном термине. Покупательская способность денег-- объем благ и услуг, приобретенный на то количество денег, которое находится в распоряжении на данный момент. Дословный перевод соответствующего китайского термина ????¤O Huтbм gтumailм -- «валюта закупать сила».
Необходимо обратить внимание на следующие экономические термины: ‘е?? Dа qыsh -- «мегатренд», ?¤J shыrщ - «импорт», ЏoЊы chыkou - «экспорт» и ??ҐюІyЄб Jоngjм quбnqiъ huв -- «экономическая глобализация». Мегатренды -- это «основные направления движения, которые определяют облик и суть» изменяющегося общества и логистики. Если в китайской версии наблюдается одно слово -- «мегатренд»,- то при переводе на русский язык более привычно видеть словосочетание «современный глобальный мегатренд».
Термин «экономическая глобализация» соответствует русскому аналогу и сложностей при переводе не составляет. Таким образом, термины, вне зависимости от того, являются они односложными словами или многосложными словосочетаниями, считаются самостоятельной единицей наименования. Неделимость и целостность в данном случае выступает основным признаком, однако ряд философов трактует термин как сокращение дефиниции. Тем не менее, с лингвистической точки зрения равенства быть не может, поскольку дефиниция -- определение, а термин -- имя понятия.
Изложенные ранее положения дают повод заключить, что проблемными вопросами экономической терминологии являются:
? исследование в области употребления специальных слов и их словообразования;
? выявление точек соприкосновения различных экономических терминов;
? поиски экономических универсалий на разных языках;
? использование и модернизация современных терминологических систем;
? изучение и разработка способов создания новых терминов и терминологических систем с целью выявления оптимального.
1.3 Безэквивалентные термины китайской лингводидактики и способы их перевода
Термин как понятие представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, является средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса [11, с. 4], именно от адекватных интерпретации и использования терминов зависит как успешность обучения, так и точность и правильность взаимопонимания между специалистами в процессе межкультурного общения. Поэтому сегодня чрезвычайно актуальным направлением исследования представляется гармонизация терминологии лингводидактики в китайском и русском языках, результатом которой должно быть создание переводного словаря. Одним из самых сложных вопросов при гармонизации терминологии является перевод безэквивалентных терминов.
Изначально, под безэквивалентными терминами понимаются термины одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди терминов другого языка. Некоторые исследователи рассматривают такое явление, как лакунарность, - категорию, составляющими которой являются лакунарные термины исходного языка (ИЯ), не имеющие в языке перевода (ПЯ) эквивалента соответствующего уровня, и лакуны - нули, белые пятна в системе эквивалентности ПЯ.
Основным методом обнаружения лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языков для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык.
При отсутствии в ПЯ переводного эквивалента тому или иному слову ИЯ в языке перевода фиксируется лакуна. В данной работе безэквивалентные термины обнаруживаются путем системного сопоставления терминологии русской и китайской лингводидактики на этапе нахождения эквивалента и формирования перевода. Терминология русской лингводидактики зафиксирована в русско-английском учебном словаре «Лингводидактика и тестирование», который насчитывает примерно 1000 терминов, используемых при обучении русскому языку как иностранному. А терминосистема китайской лингводидактики на сегодняшний день упорядочена крайне незначительно. Не было опубликовано ни одного словаря терминов данной области. Поэтому для решения задачи выявления и систематизации терминологии китайской лингводидактики был создан специализированный исследовательский корпус текстов. На основании объединения статистических оценок и семантического анализа из размеченного корпуса текстов извлекается примерно 1000 терминов, выражающих конкретное китайское лингводидактическое понятие.
При сопоставлении терминологии, выявленной из корпуса текстов, и учебного словаря было зафиксировано примерно 50 безэквивалентных терминов китайской лингводидактики, которые условно можно подразделить на следующие основные группы.
1. Авторские термины, специальные номинации, которые либо предложены конкретным автором, либо получают авторскую предикацию, авторскую интерпретацию в тексте и дискурсе [12, с. 142]. Как в других гуманитарных науках, в лингводидактике термин - явление более индивидуальное и мировоззренческое, напрямую зависящее от определенной системы взглядов, научных убеждений или собственной логики исследователя [2, с. 68]. В связи с этим в лингводидактике образуются авторские термины, предложенные конкретным ученым. Например, термин «•О?¤АЄR» (анализ языковых ошибок) был введен в Китае Лу Цзяньцзи [15] в значении систематического анализа типичных языковых ошибок, совершаемых учащимися в процессе обучения китайскому языку как иностранному, в целях выявления закономерностей, действующих в преподавании и усвоении китайского языка; термин «?Ќ‡?» был введен Ли Цзинхуа. Лихэцы - особые словосочетания, составленные из глагола и существительного, которые можно употреблять целиком как одно слово или отдельно как два слова [16] (в современном китайском языке иероглиф представляет собой слогоморфему. Китайские слова состоят из 1-4 слогоморфем (иероглифов)). Такие термины, нередко затрудняя понимание, не имеют переводного эквивалента в другом языке.
2. Реалии, т.е. термины, обозначающие особые понятия, не существующие в системах понятий другого языка. Культурологическая особенность гуманитарных терминов обусловливает возникновение понятий, отражающих национально-культурную специфику, свойственную только данному народу, и принципиально отсутствующих в близкой или одинаковой области знаний другого языка. Наиболее яркими представителями фонетическая система и иероглифическая письменность, которые являются неотъемлемой частью культуры великой китайской нации [5; 14]. Поэтому больше половины безэквивалентных терминов в китайской лингводидактике выражают понятия китайской фонетики или иероглифической письменности. Например, поскольку в русском языке нет подобных фонетических явлений, в нем нет соответствующего слова для китайского термина «?•Ѕ» (Инпин - один из современных китайских тонов, тон высокий и плоский). Кроме того, такие термины, как «‘–”VќУ» (Цоучжипан - один из ключей иероглифа), выражающие понятия китайской письменности, также не имеют переводных эквивалентов в русском языке.
3. Методики, т.е. термины, посвященные понятиям, связанным со средствами, методами или формами обучения, которые существуют в преподавании китайского как иностранного языка, но не в преподавании русского языка как иностранного. Китайский язык является не просто средством общения, а представляет собой систему знаков, обеспечивающую процесс человеческого общения, который имеет свою особенную специфическую структуру. Особенности китайского языка оказывают непосредственное влияние на процессобучения. При организации учебного процесса с характерными его особенностями тесно связаны частные методические закономерности построения учебного предмета, определение целей и содержания обучения, выбор специфических средств и методических приемов обучения и т.д., в которых можно выделить частные понятия, характеризующие методику обучения китайскому языку. Эти частные понятия определяют существование соответствующих терминов, не имеющих переводных эквивалентов в русском языке. Например, в русском языке нет соответствующих слов для таких китайских терминов, как «Ћи?Єk» (метод жестов (можно напомнить учащимся жестом о том, как правильно произносить)) и «•”Ћс–@» (метод ключа - упорядочивание иероглифов по количеству ключей). Иероглифический ключ - графический элемент или простой иероглиф китайской письменности, из которых состоят сложные иероглифы. Может выступать в качестве смыслового или фонетического показателя.
Очевидно, что эти безэквивалентные термины представляют собой препятствия как в процессе обучения, так и в межкультурной коммуникации. Как следствие, проблема перевода безэквивалентных терминов становится актуальной и сложной, так как переводчику при отсутствии готового эквивалента в ПЯ необходимо одновременно решить две задачи: сохранить термин с характерной для него соотнесенностью с точно определенным понятием и образовать новый термин русского языка, который соответствует его нормам и узусам [10, с. 120].
В российской науке предлагаются следующие методы перевода: беспереводное заимствование, калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод / интерпретация. Для правильного понимания и, соответственно, перевода терминов необходимо в том числе и четко знать семантическое и морфологическое строение терминов. Учитывая особенности китайских терминов, рассмотрим калькирование, транскрипцию и описательный перевод.
Калькирование - воспроизведение значимой части состава слова или составных частей устойчивого словосочетания. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Метод калькирования обычно применяется при переводе сложных терминов или терминов-словосочетаний, когда внутренняя форма китайского термина отчетливо ясна, а его обе (или более) составные части и имеющиеся в ПЯ соответствия можно перевести последовательно. Например, термин «Ћlђє» (четыре тона, Ћl - четыре, ђє - тон). Кроме того, для китайского языка характерно атрибутивное употребление имен существительных, например «Ќ@•@‰№» (задний носовой звук, Ќ@ - задний, •@ - нос, ‰№ - звук). В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: «ЋљЊ`» (начертание иероглифа, Ћљ - иероглиф, Њ` - начертание).
Транскрипция - способ перевода безэквивалентной единицы ИЯ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Метод транскрипции обычно используется для перевода однословных терминов, основа которых в ПЯ не имеет словарного соответствия. Необходимо отметить, что данный способ не сохраняет семантику безэквивалентной единицы, поэтому нередко в процессе перевода транскрипция и описательный метод (раскрытие значения термина при помощи развернутого описания) используются одновременно. Например: «вЅ?» (чжуаньшу - один из архаичных стилей каллиграфии), «??» (Лун юй - главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция из кратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием).