Особенности перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок
Введение
Одним из мировых языков наряду с русским, английским, французским и другими языками стоит китайский язык. Он используется в качестве одного из шести официальных и рабочих языков ООН. Понятие китайский язык как иностранный в качестве термина стало использоваться во 2-й половине XX столетия. До сих пор китайский язык занимает свое уникальное и достойное место в семье мировых языков и пользуется большой популярностью (пятый по распространенности в мире язык). Поэтому китайский язык остается средством повседневного общения не только для китайскоязычных граждан, проживающих в Восточной Азии, но и для граждан стран, для которых он не родной. В связи с этим исследования по китайскому языку как иностранному вызывают все больший интерес современных ученых, заставляя глубже заниматься связанными с ними проблемами.
В последние десятилетия всё больше укрепляются связи России с Китаем - дипломатические, торговые, научные и культурные, международная коммуникация становится все более активной.
Актуальность темы данной дипломной работы связана с расширением сотрудничества между русскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики, а также недостаточной изученностью лексических особенности китайского языка в данной области. На сегодняшний день специалистам в данной сфере необходимо уметь разговаривать на китайском языке по телефону, вести деловую переписку с зарубежными партнёрами, читать информационные материалы, разбираться в тонкостях контрактов и различной сопроводительной документации, то есть они должны быть подготовлены к осуществлению определенных профессиональных обязанностей на китайском языке.
Объект исследования - лексика транспортной логистики китайского языка.
Предмет исследования - лексические особенности китайского языка в сфере транспортной логистики.
Цель исследования -- выявить особенность перевода русских лексических единиц, относящихся к терминологическому полю грузоперевозок и выполнить проект русско-китайского словаря по логистике с его внедрением на предприятие. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть и проанализировать понятие термин и его определение в русском и китайском языках. Выявить общее понятие;
2) Охарактеризовать транспортную логистику как особую область знаний, рассмотреть основные направления сферы грузоперевозок;
3) Дать определение официально-деловому и научному стилям речи как стилям функционирования языка транспортной логистики, выявить их стилевые черты, а также основные лексические, морфологические и синтаксические особенности;
4) Рассмотреть характерные черты документации на китайском языке, связанные с использованием официально-делового и научного стилей;
5) Выбрать и проанализировать основные лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики;
6) Охарактеризовать терминологию транспортной документации;
7) Распределить термины транспортной логистики по категориям;
8) Выполнить проект русско-китайского словаря по логистике и его внедрение на предприятие.
Исследование проводилось на материале транспортной документации на китайском и русском языках, статьях и работах других исследователей в данной области. В работе рассмотрены научные работы таких исследователей как О.С. Ахматова, А.А. Реформатский, З.И. Комарова, Г.О. Винокуров и др. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
1. Понятие «термин» и его определение в русском и китайских языках
1.1 Термин как лингвистическая единица
логистика перевод лексический
Автор работы ставит, уточняя природу термина, своей целью сравнение и оценку различных определений этого базового для всего терминоведения понятия. В помощь достижению этой цели воспользуемся научными, словарно-справочными и учебными изданиями по языкознанию и терминоведению.
В зависимости от времени разные авторы прорабатывали этот материал. Понятие термин рассматривали исследователи - О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, Б.Н. Головин, А.А. Реформатский, Ф.П. Сороколетов, Ф.П. Филин, З.И. Комарова и многие другие.
Одни авторы предлагают опираются на дефиниции, другие же основываются на своем собственном определение этого понятия без учета уже имеющихся дефиниций. Однако, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае (если только автор не ограничивается философско-теоретическими рассуждениями) объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом [2;15].
В зависимости от построения до масштабов знания (в том числе теоретического знания) может завершить общий язык, common language, посредством своих неспециальных средств. Таким образом, суть термина, его raison d'etre, как представляется, заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации [5;87].
Делая вывод из сказанного можно предложить следующую дефиницию:
А. Языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином.
Б. Языковой знак (словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.) является термином, если он выражает понятие какой-либо области знания и мотивируется языковыми знаками (словами, словосочетаниями, сочетанием слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), хотя бы один из которых является его (лексикосинтаксической) частью, выражает специальное понятие той же области знания и признается термином в силу п. 1.
Возможно, предложенное определение, как можно надеяться, более соответствует сути термина, чем те традиционные его формулировки, которые ориентированы на связь термина с его дефиницией. Во-первых, оно напрямую связывает часто не замечаемую связь между «специфичностью» понятия, называемого термином, и необходимостью его объяснять именно в силу этой «специфичности». Во-вторых, оно включает в процесс объяснения понятийного содержания термина не только определение, но и постоянно происходящие процедуры понятийной мотивации термина. В-третьих, с точки зрения охвата языкового материала, чрезвычайно важно, что предложенная формулировка распространяется на языковые обозначения, которые обычно интуитивно включаются в терминологию, несмотря на отсутствие каких бы то ни было объяснений (определений) обозначаемого ими. В этой связи оно открывает некоторые перспективы объективации процедуры выделения терминов из текста, выделения, при котором необходимо и достаточно, чтобы сохранялась понятийная цельность обозначения (например, в рамках любой субстантивной конструкции в языке, представленной словосочетанием с существительным в главной роли, и некоторого базового элемента этой конструкции, который имеет собственное толкование, определение, объяснение в соответствующей области знания) [8;65].
Таблица 1. Определение термина в разных источниках
|
Издание |
Определение |
Определяющие выражение |
|
|
[Авербух 2004: 131] |
Термин |
Элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания |
|
|
[Алексеева, Мишланова 2002: 15] |
Термин |
Компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление |
|
|
[Баранов 2003: 89] |
Термины |
Слова (и словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека |
|
|
[Володина 1997: 25] |
Термин |
Слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции |
|
|
[Голованова 2008: 63] |
Термин |
Вербализованный результат профессионального мышления, значимое лингво-когнитивное средство ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации |
|
|
[Головин, Кобрин 1987: 5] |
Термин |
Слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними |
|
|
Продолжение. Таблица 1 - Определение термина в разных источниках |
|||
|
[Гринев 1993: 33] |
Термин |
Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий |
|
|
[Даниленко 1977: 15] |
Термин |
Слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции |
|
|
[Канделаки 1977: 7] |
Термин |
Слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции |
|
|
[Комарова 1991: 17] |
Термин |
Инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определённой терминосистеме |
|
|
[Лейчик 2009: 31-32] |
Термин |
Лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности |
|
|
[Лемов 2000: 77] |
Научный термин |
Языковая единица (слово или словосочетание) преимущественно субстанционального характера, конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования хранения и передачи информации |
|
|
[Морозова 2004: 14] |
Термин |
Номинативно значимая семиотическая единица сферы профессиональной коммуникации |
|
|
[Немченко 1995: 218] |
Термин |
Слово или словосочетание (с подчинительной связью компонентов), обозначающее профессиональное понятие |
|
|
[СРЛТ 2003: 289] |
Термин |
Слово, словосочетание, аббревиатура, различные символы и их комбинации со словами, соотнесенные со специальным (профессиональным) понятием |
|
|
[Суперанская и др. 1989: 14] |
Термин |
Специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения) |
|
|
Продолжение. Таблица 1 - Определение термина в разных источниках |
|||
|
[Фомина 1983: 178] |
Терминологическая лексика |
Слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков |
|
|
[Шайкевич 1995: 150] |
Терминология |
Совокупность слов (терминов), обозначающих денотаты и понятия какой-либо сферы деятельности или отрасли знания |
|
|
[Besse et al. 1997: 151] |
Term |
A lexical unit consisting of one or more than one word which represents a concept inside a domain |
|
|
[Bussmann 1996: 479] |
Terminology |
The collection of defined technical terms within a scientific system, which differs from everyday usage in that the terms are defined exactly within a specific system |
|
|
[Dictionnaire de linguistiqe et de sciences du language 1998: 480] |
Terme |
En terminologie, le terme ou unitй terminologique est l'unitй signifiante constituйe d'un mot (terme simple) ou de plusieurs mot (terme complexe), qui dйsigne une notion de faзon univoque a l'interieur d'un domaine |
|
|
[Felber 1984: 168] |
Term |
A linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from neighboring concepts. It can be a word or a word group. It can also be a letter or graphic symbol, an abbreviation, an acronym, a notation, etc. |
|
|
[ISO/R 1087] |
Term (for a conсept) |
Any conventional symbol for a concept which consists of articulated sounds or of their written representation (= of letters). A term may be a word or a phrase |
Автор работы придерживается понятия выдвинутого уральским исследователем и лингвистом З.И. Комаровой:
«Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определённой терминосистеме».
1.2 Терминология современного китайского языка
Обратимся в самое начало взаимодействия Китая и России отмечено в XVII веке. Можно выделить такие даты, как 1648-1658 годы -- миссия Федора Байкова в Китай. Для переговоров были задействованы переводчики (толмачи), которые прекрасно владели такими языками, как монгольским, маньчжурским и тюркскими. Большие трудности вызывал перевод документов ввиду отсутствия каких-либо сведений о китайском языке.
Абсолютно, только в XIX веке составлены первые китайско-русские словари, а также первая в мире китайская грамматика. В XX веке Китай выходит на международную трибуну, что дает более глубоко и детально изучать язык и культуру этой страны. В 1978 году Китай начинает «политику открытости миру», что приводит к усилению экономических и культурных связей России и Китая; возобновляется изучение русской литературы в Китае.
Но однозначно только в XXI веке изучение китайского языка приносит плоды в таких направлениях, как художественный перевод, устные переговоры выставок, конференций, а также перевод экономических, юридических и технических документов. Терминами называются те лексические единицы, которые наделены определенными функциональными и стилистическими качествами. Например, любой термин должен быть нейтрален, однозначен, иметь точную и четкую дефиницию, а также обладать довольно строгими семантическими границами.
Сам по себе термин гармонично входит в лексическую систему литературного языка; от других частей речи его отделяет информационная составляющая, соответствующая логико-понятийной системе в плане содержания. Так, например, в определенных узких направлениях наблюдается более лаконичное, точное определение. Термином может являться слово и словосочетание, но на этом термин не ограничивается: он может быть представлен как сочетание слова и цифр-символов, сочетание слова и букв-символов, символ или аббревиатура. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
В науке выделяют две категории терминов: общенаучные, общетехнические термины и специальные (номенклатурные) термины. Первые обозначают общепринятые понятия науки и техники. Они не существуют независимо от языка, то есть входят в состав определенной терминологии. А. А. Реформатский определяет терминологию как систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации». Термин всегда является неотъемлемой частью языка. Термины используются в специальных текстах, которые в свою очередь раскрывают научное, техническое или организационно-деловое знание. Такие тексты стали изучаться лингвистами только в середине ХХ века. К ним можно отнести монографии, статьи по различным научным дисциплинам, учебники вузов, документы, чертежи, патенты, пособия, лицензии и другие. При ассимиляции со специальным текстом термин должен обладать вышеперечисленными, а также глубинным признаком.