Фразеологизмы в научно-популярном медицинском дискурсе
Лексикон исследуемых текстов включает в себя многочисленные фразеологические единицы. Изучение медицинских фразеологизмов в русском языке ведется отечественными лингвистами в разных аспектах (см. например: [Гончаренко, 2014; Зубкова, 2008, 2011; Момот, Мартиросян, Газарянц, 2016; Сотников, 2013 и др.]). Так, Ю.А. Сотников составил перечень медицинских фразеологизмов русского языка, в который включил около ста единиц [Сотников, 2013, с. 4]. Е.А. Момот, А.А. Мартиросян, А.К. Газарянц предложили классификацию медицинских фразеологизмов русского языка, выделив группы идиом, связанных с животным миром, с мифологией, с разделами медицины, с профессиями и спортом, а также включающие фамилии ученых, слова, называющие бытовые реалии [Момот, Мартиросян, Газарянц, 2016, с. 6-7]. Несколько классификаций медицинских фразеологизмов, в основе которых лежат грамматический признак (по главному слову), семантический признак или принцип «схожести» названных объектов или явлений (значение медицинского фразеологизма обусловлено значением составляющих его слов) и др. предложено О.П. Игнатенко и Ю.Г. Фатеевой [Игнатенко, Фатеева, 2017, с. 183]. Классификации, построенные на материале русского языка, имеют универсальный характер и применимы при исследовании лексических единиц других языков.
В последние годы появились работы, посвященные медицинским фразеологизмам и в немецком языке. Так, фразеологизмы и метафоры в немецкоязычных медицинских текстах анализирует M.A. Гежинска. При этом автор выделяет следующие тематические рубрики: сложные клинические случаи; абстрактные выражения; здоровье как баланс; медицина как игра; лечение - борьба, а болезнь - враг [Gierzynska, 2013].
Изучение фактического материала с учетом имеющихся классификаций медицинской фразеологии показывает, что большинство немецкоязычных фразеологизмов, функционирующих в научно-популярном медицинском дискурсе, связано с миром животных. Hahnentritt (петушиная походка) - «походка, характеризующаяся поочередным резким выбрасыванием нижних конечностей»; Katzenschreisyndrom (синдром кошачьего крика) - «характерный плач, напоминающий мяуканье кота»; Affenhandstellung (симптом обезьяньей лапы) - «атрофия мышц большого пальца руки»; Affenfurchen (обезьяньи складки) - «поперечная ладонная складка, напоминающая ладонный сгиб у обезьян»; Katzenpupille (кошачий зрачок) - «зрачок овальной или щелеобразной формы при сдавливании глазного яблока»; Katzenspulwurm (кошачья аскарида) - «гельминт, паразитирующий в организме животных и человека».
Весьма часто в структуру фразеологизмов, функционирующих в научно-популярном медицинском дискурсе, входят фамилии ученых: Kramerverband (воротник Крамера); Cope- Mamlock-Wolffenstein-Reaktion (реакция Коу- па-Мамлока-Волфенштайна); Lateralisation im Weber-Versuch (латерализация в пробе Вебера); Wernicke-Mann-Haltung (поза Вернике-Манна), а также слова, обозначающие предметы быта: Bambusstabwirbelsдule (бамбуковая палка) - «остеопороз тел позвонков, окостенение дисков и связок позвоночника», и профессии: Fechterstellung (поза фехтовальщика) - «выпрямление руки при повороте головы в соответствующую сторону».
Метафоры в научно-популярном медицинском дискурсе
В научно-популярном медицинском дискурсе широко представлено метафорическое использование общеупотребительных слов. Наиболее востребованы метафоры трех групп - отражающие сходство явлений медицинской сферы с игрой, войной и судом.
Первую группу образуют метафоры, возникающие на основе сходства болезни и лечения с игрой. Как правило, актуализируются такие признаки игры, как риск, стратегия, несправедливость, удача. При этом борьба с болезнью сравнивается с игрой, а несправедливость - с риском, на который нужно пойти, чтобы выиграть (победить болезнь). Приведем некоторые примеры функционирования метафор в исследуемом типе дискурса:
7. Milchprodukte wie Kдse, Joghurt, Quark oder natьrlich Milch selbst kцnnen verschiedene Medikamente Schachmatt setzen. Das gilt beispielsweise fьr Antibiotika wie Doxycyclin und Ciprofloxacin (So nehmen Sie Medikamente richtig ein) - `Молочные продукты такие, как сыр, йогурт, творог или натуральное молоко могут нейтрализовать (букв: `поставить мат') некоторые медикаменты. Это распространяется, например, на доксициклин и цип- рофлоксацин'.
8. Man mцchte es sich gar nicht vorstellen, aber der menschliche Kцrper ist ein Tummelplatz fьr unendlich viele Bakterien (Schwanger: Test auf B- Streptokokken sinnvoll?) - `Трудно себе представить, но человеческий организм - это игровая площадка для многочисленных бактерий'
9. Die Alpha-Zellen in der Bauchspeicheldrьse produzieren das Hormon Glukagon, das den Blutzuckerspiegel erhцht. Es ist der Gegenspieler zu Insulin (Alpha-Zellen) - `Альфа-клетки в поджелудочной железе выделяют гормон глюкагон, который повышает уровень сахара, и является противником инсулина'.
Вторую группу формируют метафоры, связанные с военными действиями. Впервые военные метафоры в медицине появились в 80-е гг. XIX в., когда бактерии стали называть Invasoren (захватчики), которые sickerten ein (воен. «проникать в тыл врага»). Тенденция актуальна и по сей день. Так, рак обозначают как врага (Feind), с которым общество ведет войну (Krieg):
10. Denn je besser man seinen Feind kennt, desto leichter fдllt die Wahl der richtigen Waffen (Die besten Therapiemethoden bei Prostatkrebs) - `Чем лучше знаешь своего врага (здесь: рак простаты), тем легче подобрать правильное оружие для борьбы с ним'.
Однако не только рак, СПИД, но и другие тяжелые болезни «ведут бой» с человеческим организмом: Allergien sind in den letzten Jahren immer mehr auf dem Vormarsch. Und so stellen sich die meisten werdenden Mamas im Laufe der Schwangerschaft die Frage: Ist auch mein Baby allergiegefдhrdet? (OnlineTest: das Allergie-Risiko Ihres Kindes. https://www.baby- und-familie.de) - `В последние годы аллергия перешла в наступление. Многие будущие мамы задаются вопросом: мой ребенок будет подвержен аллергии?';
(12) Einer Untersuchung aus Peking zufolge sind Pickel auf dem Vormarsch, wenn die Werte fьr Feinstaub, Ozon und andere Umweltgifte steigen (Werden Pickel durch Stress verursacht? https:// www.apotheken-umschau.de) - `Согласно исследованию, проведенному в г. Пекин, акне атакует человека, когда повышается уровень мелкодисперсной пыли, озона и других токсичных веществ в воздухе '.
Чтобы «бороться с болезнями» (die Krankheiten bekдmpfen) и «защищать иммунитет» (das Immunsystem schьtzen), врачи разрабатывают «военные стратегии» (Kriegsstrategien), используют лекарственные средства как оружие (die Waffen):
(13) Eine weitere hochwirksame Waffe gegen Prostatakrebs ist die moderne Strahlentherapie (Die besten Therapiemethoden bei Prostatkrebs) - `Еще одно высокоэффективное оружие против рака простаты - современная лучевая терапия'.
Метафоры третьей группы отражают сходство явлений медицинской сферы со сферой юридической. Так, возбудители заболевания рассматриваются как преступники, заболевание - как преступление. Бактерии, вирусы, неправильное питание, несоответствующее лечение, недостаток витаминов «виновны в нарушении работы организма» и несут «ответственность за преступление»:
(14) Das Gerstenkorn ist eine akute Entzьndung der Lidranddrьsen. Meist sind Bakterien (Staphylokokken) schuld (Sehstцrungen) - `Ячмень представляет собой воспаление слизистой века. Виной этому служат бактерии (стафилококк)'.
(15) Ein Herzinfarkt kann sich ankьndigen. Verdдchtig sind zum Beispiel Schmerzen im Brustkorb, die bei Belastung oder psychischem Stress auftreten, und dann wieder verschwinden (Herzinfarkt. https:// www.apotheken-umschau.de) - `Инфаркт может проявлять себя. Подозрение должны вызвать боли в грудине, которые возникают при физической нагрузке или стрессе, а затем вновь исчезают'.
(16) Digitalisierung, Druck im Job, Freizeitstress: Experten sagen, der moderne Lebensstil raubt uns den Schlaf (Weshalb viele Menschen schlecht schlafen. https://www.apotheken-umschau.de) - `Мир цифровых технологий, стресс на работе и в свободное время: эксперты заявляют, что современный стиль жизни ворует у нас сон'.
Использование метафоризированной лексики в научно-популярном медицинском дискурсе способствует его эффективности.
Выводы
Итак, основной целью медицинского научно-популярного дискурса является информирование, а популяризация научного знания способствует ее реализации. На достижение этой цели направлено использование агентами дискурса разнообразных по своим функциональным свойствам лексических единиц: наиболее широко представлены общеупотребительные слова, существенно уже - общенаучные и медицинские термины. Доминирующим жанром в медицинском научно-популярном дискурсе является научно-популярная статья. Попадая в научно-популярный медицинский дискурс, узкоспециализированные тексты адаптируются для непрофессионального получателя, прежде всего это наблюдается в использовании терминологии.
В немецкоязычных интернет-изданиях медицинские термины даются с пояснениями, сопровождаются дублетными лексемами, гипертекстовыми ссылками, содержат интернациональные словообразовательные элементы.
Реализации указанной функции способствуют фразеологизмы и метафоры. В научно-популярном медицинском дискурсе чаще других используются фразеологизмы, возникшие на основе сходства явлений медицинской сферы с явлениями мира животных, а также с бытовыми реалиями, и метафоры, в основу которых положены образы игры, войны, суда.
Развитие лексического состава медицинского научно-популярного дискурса способствует обогащению русского языка, а изучение специфики лексики дискурса исследуемого типа на занятиях со студентами медицинских вузов способствует формированию профессиональных качеств будущих врачей, совершенствованию клинического мышления.
Результаты исследования доказывают перспективность изучения немецкоязычного медицинского научно-популярного дискурса с точки зрения стилистики и прагматики. Перспективным считаем также обращение к медицинским пословицам и поговоркам.
Список литературы
1. Гончаренко Н.В., 2014. РКИ для студентов-медиков: активные и интерактивные формы обучения // Русский язык за рубежом. № 5 (246). С. 4-28.
2. Денисова Н.В., 2008. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск. 26 с.
3. Зубкова О.С., 2008. Медицинская метафора как результат культурной фиксации в медицинской терминологии // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Серия «Филология». № 5 (19). С. 127-135.
4. Зубкова О.С., 2011. Метафора в профессиональной семиотике. Курск: Изд-во КГУ 334 с.
5. Игнатенко О.П., Фатеева Ю.Г., 2017. Профессиональные фразеологизмы в практическом курсе русского языка как иностранного (на материале языка медицины) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т 16, № 2. С. 181-188.
6. Карасик В.И., 1998. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград; Саратов: Перемена. С. 185-197.
7. Карасик В.И., 2000. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
8. Косицкая Ф.Л., 2005. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности: на материале французских и русских каталогов моды: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск. 22 с.
9. Костяшина Е.А., 2010. Механизмы дискурсивных трансформаций коммуникативной модели «Автор адресат» в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала // Язык и культура. № 2 (10). С. 28-35.
10. Момот Е.А., Мартиросян Е.А., Газарянц А.К., 2016. Устойчивые словосочетания. Медицинские фразеологизмы // VIII Международная студенческая конференция «Студенческий научный форум 2016».
11. Резанова З.И., 2008. Трансформации советских стереотипов и мифологем в дискурсе региональных СМИ // Язык и культура. № 3. С. 63-71.
12. Резанова З.И., 2012. Дискурсивные стратегии презентации национально-культурной идентичности // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. № 4 (8). С. 40-54.
13. Силантьев И.В., 2004. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика. Вып. 7. С. 98-123.
14. Силантьев И.В., 2006. Газета и роман: риторика дискурсных смешений. М.: Языки славянской культуры. 224 с.
15. Соколова О.В., 2014. Типология дискурсов активного воздействия: поэтический авангард, реклама и РЯ. М.: Гнозис. 304 с.
16. Сотников Ю.А., 2013. Фразеологизмы в медицине. Орск : [б. и.]. 82 с.
17. Филлипс Л.Дж., Йоргенсен М.В., 2004. Дискурс-анализ. Теория и метод: пер. с англ. / под ред. А.А. Киселевой. Харьков: Изд-во Гуманитарного центра. 336 с.
18. Шамне Н.Л., Шишкина Е.В., 2017. Научно-популярные медицинские интернет-издания на немецком языке: структурный и функциональный аспекты // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. Т 16, № 2. С. 143-151.
19. Шишкина Е.В., 2018. Социологическое исследование как жанр медицинского научно-популярного дискурса (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 3 (81), ч. 2. С. 382-385.
20. Gierzynska Marta Anna, 2013. Metaphorische Phraseologismen in nichtwissenschaftlichen Texten mit medizinischer Thematik // Acta Neophilologica. Т XV, N° 2. P 31-41.
References
1. Goncharenko N.V., 2014. The Interactive Forms of Teaching Russian as a Foreign Language for Medical Students. Russkiy yazyk za rubezhom [The Russian Language Abroad], № 5 (246), pp. 4-28.
2. Denisova N.V, 2008. Advertising Genres of Education- Science Discourse. Cand. philol. sci. abs. diss. Tomsk. 26 p.
3. Zubkova O.S., 2008. The Medical Metaphor as a Result of Cultural Fixing in Medical Terminology. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina. Seriya «Filologiya» [Vestnik of Pushkin Leningrad State University. Series: Philology], № 5 (19), pp. 127-135.
4. Zubkova O.S., 2011. Metaphor in Professional Semiotics. Kursk, Izd-vo KGU. 334 p.
5. Ignatenko O.P, Fateeva Yu.G., 2017. Professional Idioms in the Practical Course of the Russian Language for Foreigners (Based on the Language of Medicine). Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 16, № 2, pp. 181-188.
6. Karasik V.I., 1998. On the Categories of Discourse. Yazykovaya lichnost: sotsiolingvisticheskie i emotivnye aspekty: sb. nauch. tr. Volgograd; Saratov, Peremena Publ., pp. 185-197.
7. Karasik V.I., 2000. On the Types of Discourse. Yazykovaya lichnost: institutesionalnyy i personalnyy diskurs: sb. nauch. tr. Volgograd, Peremena Publ., pp. 5-20.
8. Kositskaya F.L., 2005. Written Speech Genres of the Advertising Discourse of Fashion in the Aspect of Interlanguage Contrast (On the Material of French and Russian Fashion Catalogs). Cand. philol. sci. abs. diss. Tomsk. 22 p.