Особенности лексического состава медицинского научно-популярного дискурса (на материале немецкоязычных интернет-изданий)
Николай Леонидович Шамне, Волгоградский государственный университет; Екатерина Викторовна Шишкина, Волгоградский государственный медицинский университет
Abstact
The vocabulary of science-popular medical discourse (as exemplified in german online media)
Nikolay L. Shamne, Volgograd State University; Ekaterina V. Shishkina, Volgograd State Medical University, Volgograd, Russia
The paper analyzes the vocabulary of the German science-popular medical discourse as exemplified in the German online media. The relevance of the study is due to the growing interest of non-professional participants of medical communication, as the main recipients of this institutional discourse, to the processes of self-diagnosis and self-treatment, which require the expansion of medical knowledge. The paper examines the texts of more than 40 publications in detail, establishes their distinctive structural features, genres and vocabulary.
It is shown that the dominant genre in the studied type of discourse is a science-popular article. It has been established that the lexicon of the type of discourse under study includes common vocabulary, general scientific vocabulary and medical terminology. We consider some ways to clarify the terms: explanations, the use of doublet forms, hypertext links, as well as the use of international word-building elements. The types of phraseological units and metaphors that function in science-popular medical discourse are characterized: it is shown that phraseological units based on the similarity of the phenomena of the medical field with the phenomena of the animal world, as well as with everyday life realities, and metaphors based on images of the game, war and court are used more frequently. The results of the study prove the need to expand the scope of study of medical science-popular discourse by considering it in linguopragmatic and stylistic aspects.
Key words: vocabulary, medical terminology, medical phraseology, metaphor, online media, medical discourse, science-popular discourse, German language.
Аннотация
В статье анализируется лексический состав немецкоязычных медицинских научно-популярных интернет-изданий. Актуальность исследования обусловлена растущим интересом непрофессиональных участников медицинской коммуникации как основных адресатов данного институционального дискурса к процессам самодиагностики и самолечения, требующих расширения медицинских знаний. Детальному изучению в статье подвергаются тексты статей более чем 40 изданий, определяются их структурные особенности, жанры и лексический состав. Показано, что доминирующим жанром дискурса исследуемого типа является научно-популярная статья. Установлено, что в лексикон этого дискурса входят общеупотребительные и общенаучные лексические единицы, медицинская терминология. Рассмотрены способы разъяснения терминов: пояснение, использование дублетных лексем, гипертекстовых ссылок, интернациональных словообразовательных элементов.
Охарактеризованы типы фразеологизмов и метафор, функционирующих в научно-популярном медицинском дискурсе: чаще других используются фразеологизмы, возникшие на основе сходства явлений медицинской сферы с явлениями мира животных, а также с бытовыми реалиями, и метафоры, в основу которых положены образы игры, войны, суда. Результаты исследования доказывают необходимость расширения рамок изучения медицинского научно-популярного дискурса посредством рассмотрения его в лингвопрагматическом и стилистическом аспектах.
Ключевые слова: лексика, медицинская терминология, медицинские фразеологизмы, метафора, интернет-издание, медицинский дискурс, научно-популярный дискурс, немецкий язык.
Введение
Современная лингвистика все больше внимания уделяет различным видам междискурсивных отношений в связи с недостаточной изученностью междискурсивного взаимодействия как многокомпонентного коммуникативно-прагматического явления. Отечественные и зарубежные лингвисты нередко обращались к указанной проблеме [Денисова, 2008; Косицкая, 2005; Костяшина, 2010; Резанова, 2008, 2012; Силантьев, 2004, 2006; Филлипс, Йоргенсен, 2004 и др.].
Под междискурсивным мы понимаем взаимодействие двух и более видов дискурса. При этом необходимо отметить, что оно имеет иерархический характер, то есть один из дискурсов занимает доминантную позицию. Как отмечает О.В. Соколова, «взаимодействие дискурсов происходит одновременно на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях, задействуя суперструктуру и макроструктуру дискурсов. Процесс взаимодействия определяется генетической связью, параллельным развитием и апроприацией отдельных дискурсивных элементов, интерференцией как результатом влияния базового (или доминантного) дискурса и обратным воздействием со стороны со-дискурсов в новой социокультурной ситуации» [Соколова, 2014, с. 26].
В рамках коммуникативного подхода к языку исследователи рассматривают дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения [Карасик, 2000, с. 5-6]. При этом системообразующим фактором здесь выступает область применения языка. Каждый тип дискурса обладает системными свойствами, которые представлены лингвистическими средствами на разных языковых уровнях. В.И. Карасик выделяет следующие категории, на которых основано построение дискурса любого типа: участники общения (их статусы и роли); условия общения (время и место общения коммуникантов); организация общения (мотивы, цели и стратегии); способы общения (канал и жанр общения) [Карасик, 1998, с. 197].
В настоящей статье представлены результаты изучения лексики медицинского научно-популярного дискурса в лингвистическом аспекте. Источниками языкового материала послужили более 40 научно-популярных интернет-изданий (некоторые из них имеют печатные аналоги): Diabetes Ratgeber, Apotheken Umschau, Gesundheitsthema, Apotheken Kurier, Gesunde Medizin, Apotheken Medien GmbH & Co. KG, Neue Apotheken Illustrierte, Rentner Ratgeber, Baby und Familie, Medizin Aspekte, Ausgeglichenes Leben - Anleitungen fьrs Wohlbefinden, Medizin Compact, Benyoo, Patric Heizmann Blog, E-Health-Care, Kompass Gesundheit, Fachverlag fьr Gesundheitswissen, Rechtsdepesche fьr das Gesundheitswesen, Fit Gesund Schцn, RatgeberGesund.de, Gesumag.de, Gesund & Vital Magazin, Gesundheit aktuell,
Ratgeber Wellness und Gesundheit, Gesundheit und Wissenschaft, Patienten-Bibliothek, Gesundheitsblock, Gesundheitsfocus, TABU, Gesunex - aktiv gesund leben, Spektrum Medizin, Suchthilfe-Magazin, Mabuse Verlag, Gute Pillen - Schlechte Pillen, Topfit, Kaleidoscope-Gesundheitsnachrichten, Reformhaus Kurier, Redspa Media GmbH, das Magazin fьr BadenWьrttemberg, Die Welt der medizinischen Blogs, Medizin-Welt: Gesund durch Wissen, Vigo, Дrztezeitung, (в списке источников указаны только сайты изданий, материалы которых цитируются в статье).
Интернет-издание представляет собой виртуальный ресурс с функциями СМИ, содержащий актуальные сведения публицистического характера. Жанр интернет-издания идентичен традиционному печатному выпуску и зачастую полностью повторяет его содержание. Отличительными структурными особенностями такого типа изданий являются: дополнительный контент (аудио- и видеоматериалы, приложения, тесты, ссылки); необозримость целого тематического блока (список рубрик, заглавия и аннотации наиболее популярных статей); взаимосвязь текстов через активные ссылки; большее (в сравнении с печатным изданием) количество иллюстраций (адресат взаимодействует с информацией с помощью вербальных и невербальных средств); интерактивность (возможность оценить статью, распространить информацию через аккаунт в социальной сети, обсудить ее в онлайн-конференции, подписаться на издание, перейти на сайт рекламируемого товара, заказать товары и услуги) [Шамне, Шишкина, 2017, с. 145].
Исследованные источники характеризуются полидискурсивностью со свойственным ей функциональным пересечением таких институциональных дискурсов, как медицинский, научный, научно-популярный, наивно-медицинский, рекламный, публицистический, педагогический и т. д. Базовым в рассматриваемых интернет-изданиях является медицинский дискурс, поскольку на его основе формируются важнейшие функционально-тематические блоки, стратагемно-тактические комплексы, целевые установки. Медицинский научно-популярный дискурс реализует две целевые установки - информирование получателя и популяризация научного знания. Основной целевой установкой является информирование, а популяризация научного знания способствует ее реализации.
Исследуемый дискурс демонстрирует разнообразие жанров: интервью, социологическое исследование, обзор, рекламный текст [Шишкина, 2018]. Основным жанром немецкоязычного научно-популярного медицинского интернет-издания является научно-популярная статья. Читая статьи, получатель, как правило, не имеющий специализированных медицинских знаний, формирует собственное мнение относительно проблемы, знакомится с медицинской терминологией, базовыми понятиями научного знания. Это способствует оптимальному сотрудничеству и эффективному общению медицинского представителя как агента дискурса и пациента как клиента дискурса. Успешность такой коммуникации обеспечивается тем, что агенты научно-популярного дискурса учитывают его полидискурсивный институциональный характер: медицинские работники обращаются не к своим коллегам, как это происходит в научном медицинском дискурсе, а к представителям наивного медицинского дискурса, которым требуется оказание квалифицированной медицинской помощи.
Специфика медицинского научно-популярного дискурса проявляется прежде всего в его лексической наполняемости.
фразеологизм метафора медицинский дискурс
Медицинская терминология в научно-популярном медицинском дискурсе
Лексикон немецкоязычных медицинских научно-популярных статей составляют общеупотребительные слова, общенаучные слова и медицинская терминология. Методом количественных подсчетов было установлено соотношение количества употреблений лексических единиц, что отражено в диаграмме (см. рис. 1). Объем общеупотребительной лексики значительно превышает объем общенаучной и терминологической. При этом, попадая в научно-популярный медицинский дискурс, узкоспециализированные тексты адаптируются для непрофессионального получателя.
Специальные медицинские термины вводятся в текст научно-популярной статьи несколькими способами. Терминологические единицы объясняются описательно или при помощи дублетных лексем, например:
1. 2010 verцffentlichten dessen Forscher erste Ergebnisse: Menschen mit metastasiertem Hautkrebs (Melanom), die mit dem Antikцrper Ipilimumab behandelt wurden, lebten dreieinhalb Monate lдnger als Betroffene, die das Mittel nicht erhielten (Immuntherapie gegen Krebs) - `В 2010 г. исследователи опубликовали первые результаты: люди с метастазирующим раком кожи (меланомой), которых лечили при помощи антител Ипилимумаб, прожили на 3,5 месяца дольше, чем те, которые не принимали это средство' (здесь и далее перевод с немецкого наш. - Н. Ш., Е. Ш.).
2. Insbesondere Diabetes, eine Schilddrьsenunterfunktion oder eine Blutarmut (Anдmie) gilt es abzuklдren, da auch diese Stцrungen hinter dem Erschцpfungszustand stecken kцnnen (Krebs-Fatigue: Anhaltend erschцpft) - `Могут быть выявлены диабет, проблемы с щитовидной железой или малокровие (ане мия), поскольку эти нарушения также могут являться причинами утомляемости'.
3. Bauchspeicheldrьsenkrebs (Pankreaskarzinom) ist eine bцsartige Gewebsverдnderung der Bauchspeicheldrьse (Pankreas) (Bauchspeicheldrьsenkrebs (Pankreaskarzinom)) - `Рак поджелудочной железы (панкреатическая карцинома) представляет собой злокачественное изменение тканей поджелудочной железы (панкреаса)'.
Формат интернет-издания позволяет также интегрировать внутритекстовые ссылки (см. рис. 2), переходя по которым читатель получает справочные сведения о том или ином медицинском термине, что значительно облегчает понимание текста и способствует выполнению основной целевой установки.
В медицинских научно-популярных статьях часто используются термины, в состав которых входят интернациональные словообразовательные элементы например antibakteriell, Mikroorganismus, Makrovirus, Multivitamine, extradynamisch:
4. Mehrere Tausend Bakterienarten, die im menschlichen Verdauungstrakt Vorkommen, sind schon identifiziert. Dabei existiert eine Kombination von Mikroorganismen, die alle Menschen gemeinsam haben. (Wie Darmbakterien uns beeinfluЯen) - `Тысячи видов бактерий, которые встречаются в желудочно-кишечном тракте человека уже идентифицированы. При этом существуют общие для всех людей комбинации микроорганизмов'.
Наличие таких элементов в структуре термина делает пояснения в научно-популярном тексте избыточными.
Заимствования в научно-популярном медицинском дискурсе
Заимствования, функционирующие в научно-популярных медицинских статьях, условно можно разделить на две группы. К первой относятся заимствования, вошедшие в немецкий язык давно, уже усвоенные им, поэтому не воспринимающиеся носителями языка как иноязычные: die Narkose (от греч. nдrkцsis - `оцепенение, паралич, парез') - наркоз; die Anдsthesie (от греч. anaisthesia - `нечувствительность, невосприимчивость') - анестезия; die Halluzination (от лат. alьcinдtio, halucinдtio - `необдуманный разговор, мечтания') - галлюцинация; die Akupunktur (от лат. Acus - `игла' и лат. Punctum - `укол') - иглоукалывание, акупунктура; die Immunitдt (от лат. Immunis - `свободный от наложений') - иммунитет. Большинство таких слов составляют термины, заимствованные из классических языков медицины - греческого и латинского. Иноязычные слова данной группы в немецкоязычных медицинских научно-популярных статьях встречаются часто и, как правило, без дополнительных пояснений:
Рис. 1. Лексический состав немецкоязычной медицинской научно-популярной статьи
Рис. 2. Пример реализации внутритекстовых ссылок в статье (Immuntherapie gegen Krebs)
5. Infektionskrankheiten zдhlen zu den hдufigsten Todesursachen weltweit. Anstecken kann man sich auf verschiedensten Wegen mit Erregern wie Bakterien oder Viren (Infektionen erkennen und behandeln) - `Инфекционные заболевания относятся к самым распространенным причинам смерти по всему миру. Заразиться ими можно через различных возбудителей, таких как бактерии и вирусы'.
Ко второй группе относятся лексемы, широко распространенные не только в научно-популярном, но и собственно медицинском дискурсе и имеющие немецкоязычные синонимы. Например, немецкое слово die Straffung заменяют англицизмом der Lifting (от англ. lifting - `подъем'), при этом оба термина означают подтяжку кожи:
6. So entsteht eine Art Lifting-Effekt: Die spezielle Nahttechnik fixiert die Hдmorride dort, wo sie anatomisch eigentlich hingehцrt. Diese Operation wird in einer Rьckenmarksoder Vollnarkose durchgefьhrt (Hдmorriden: Vier Behandlungs Methoden) - `Таким образом, возникает своеобразный лифтинг- эффект: специальная техника наложения шва фиксирует геморроидальный узел там, где это необходимо с анатомической точки зрения. Эта операция проводится при эпидуральной анестезии или общем наркозе'.
Заимствованным синонимом для лексемы der Selbstmord (суицид) является der Suizid (от англ. suicide < от лат. sui - `сам, себя' + caedes - `убийство') - «акт самоубийства, совершаемый человеком в состоянии сильного душевного расстройства или под влиянием психического заболевания», а der Abstumpfung (апатия) имеет синоним die Apatie (от греч. apatheia - `бесчувственность') - «состояние полного безразличия, равнодушия». Эта группа терминов заимствована в медицинский дискурс из дискурсов, обслуживающих другие сферы деятельности: право, психологию и т. д.