На следующем этапе исследования был сделан выборочный анализ пассивных конструкций с глаголом to look и предлогами at, into, to. Цель - выявить соотношение между значением глагола и продуктивностью его использования в предложном пассиве. Выбор сочетаний to look at, to look into, to look to был обусловлен тем, что они могут иметь несколько значений при транзитивном употреблении.
Для того чтобы выявить значение глагола, анализировались контекст его употребления и сочетаемостные характеристики. В частности, обращалось внимание на лексико-грамматический разряд существительного, которое выступало в качестве подлежащего пассивной конструкции. Так, если подлежащим было существительное отвлеченной семантики (matter, problem, case, prospects, possibility), делался вывод о том, что сказуемое обозначает действие (процесс) ментального характера («рассмотреть, изучить что-либо»).
Если подлежащее обозначало предмет (mirror, windows, palaces) либо живое существо (pets, people), в большинстве случаев глагол использовался в прямом значении («смотреть»), хотя при наличии семантической свертки даже такое подлежащее могло сочетаться со сказуемым, обозначающим умственное действие. Например, в предложении The occupier must also be looked at (BNC, 52HXV) глагол to look at имел значение «обдумать, изучить», поскольку речь шла о возможности той или иной организации либо физического лица выступать в функции заказчика, работодателя.
Если в предложении упоминался производитель действия, это также учитывалось при анализе значения глагола. Допустим, look at может означать не только процесс созерцания, но и осмотр специалистом (врачом, мастером), который должен дать рекомендации, проконсультировать клиента, вынести решение в результате осмотра.
При необходимости анализ проводился с привлечением расширенного контекста.
Анализ пассивных конструкций с look at показал, что они могут использоваться в прямом значении «смотреть» (8,59 % от 349 случаев): Pets were looked at, never touched (BNC, 5AJU). Однако гораздо более частотным является значение «рассматривать, изучать» (83,95 % случаев): Three techniques were looked at in outline... (BNC, 11GUY). Также в ряде конструкций (7,45 % случаев) этот глагол использовался для обозначения осмотра экспертом: So he took it in to be looked at (BNC, 103KP4).
Таким образом, в большинстве случаев look at используется в пассиве как фразовый глагол со значением ментального действия.
Что касается глагола look into, в пассиве данное выражение в 93,55 % случаев (29 контекстов употребления) используется в значении мыслительного действия «рассматривать, изучать» (проблему, вопрос): Many such crimes are looked into by special regulatory bodies rather than the police (BNC 1 B17). В прямом значении «смотреть, всматриваться» (в глаза, в лицо, в воду), «заглядывать» (в комнату) глагол практически не используется. Единственный случай, причем найденный не путем прямого запроса данной конструкции, а при анализе конструкций с look at, - это предложение ... the mirror is a thing to be looked at but not looked into (BNC, 191CEE). Фраз типа *His eyes were looked into; *The room was looked into в корпусе встречено не было.
Также есть один переходный случай, в котором абстрактная ситуация (изучение некой проблемы) представлена через визуальный образ (некий субъект заглядывает в банку с червями) с помощью метафорического переноса: This is a can of worms and really needs to be looked into carefully, 'he said (BNC, 39 K54).
Пассивные конструкции с look to оказались немногочисленными (всего 8 контекстов употребления). Наиболее типичным оказалось использование данного глагола в значении «hope that somebody will provide you with something» [Cambridge Dictionary URL]: Publishers were looked to for far more support than in the past .. (BNC, 1GWL). Сочетания типа to be looked to for something составили 50 % от найденных в корпусе случаев. Конструкции типа to be looked to as... встретились в 25 % случаев. Кроме того, было найдено предложение со значением «ожидать чего-либо»: <...> the future could be looked to with confidence and hope (BNC 5BM2). Также в единичном случае встретилось значение «смотреть на что-либо»: <.> it is as something that is looked to and not seen (BNC, 1APS). Соответственно, сочетания с look to в пассиве выражали различные ментальные процессы («надеяться на что-либо, ожидать что-либо») в большинстве предложений (87,5 %).
Таким образом, выборочный анализ страдательных конструкций с look at, look into, look to показал, что большая частотность предложного пассива наблюдалась в случаях семантического сдвига, когда глагол to look обозначал не процесс сенсорного восприятия, направленного на физические предметы, а ментальное действие, направленное на абстрактные сущности. По-видимому, в переносном значении данный глагол образует слитную в семантическом плане единицу, что и позволяет данной структуре более свободно использоваться в пассиве.
Если теперь вернуться к таблице 1 и посмотреть на комбинаторику глагола to look в целом, видно, что в большинстве из остальных конструкций (looked after, looked on / upon, looked up и др.) он используется как фразовый глагол, образуя единое смысловое целое с последующим предлогом / наречием. Из этого можно сделать вывод о том, что разнообразие предложных пассивных конструкций с глаголом to look связано с наличием у него разветвленной системы значений, производных от первичного «смотреть», и выраженных устойчивыми словосочетаниями.
Если говорить о предложном пассиве в целом, можно также сделать предположение о наличии семантической связи между глаголом и предлогом, которая позволяет предлогу сохранять свою позицию в предложении после глагола даже в отсутствие дополнения. Однако, поскольку анализ проводился на ограниченном наборе пассивных конструкций, необходимы дальнейшие исследования с привлечением более обширного языкового материала.
Заключение
Изучение соответствующей литературы и анализ корпусных данных показали следующее.
Предложные пассивные конструкции могут подразделяться на несколько подтипов в зависимости от сочетаемостных характеристик глагола, но все они имеют общую особенность: сохранение предлогом своей позиции после глагола, несмотря на утрату дополнения.
Предложный пассив отличается от других страдательных конструкций большим количеством ограничений на употребление. Так, есть фразовые глаголы, которые не употребляются в страдательном залоге, например, to come across, to fall for.
Но и те английские глаголы, которых эти ограничения не касаются, обладают разным потенциалом в части образования предложной пассивной конструкции. В некоторых случаях, как это было показано на примере глагола to look, продуктивность предложной пассивной конструкции может коррелировать со степенью семантической связанности глагола и следующего за ним предлога.
Чем более слитным в семантическом плане является сочетание глагола с предлогом, тем свободнее оно используется в пассиве. Для тех значений, где связь глагола с предлогом минимальна, и глагол может использоваться без предложного дополнения, частотность пассивных конструкций гораздо ниже.
В связи с вышесказанным при изучении страдательного залога следует очень осторожно использовать упражнения на трансформацию из актива в пассив и наоборот. Имеет смысл обращать внимание учащихся на то, что со сменой залога происходят изменения и в смысле предложения. Важно, что трансформация активного предложения в пассивное с сохранением значения не всегда представляется возможной. Также информацию о возможности глагола образовывать предложную пассивную конструкцию было бы целесообразно включать в соответствующие разделы словарных статей.
Список литературы / references
1. Грамматика английского языка: Морфология: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. М.: Просвещение, 1985. [Kobrina, N. A., Korneeva, E. A., Ossovskaya, M. I., Guzeeva, K. A. (1985). An English Grammar: Morphology. A textbook for students ofpedagogical institutes. Moscow: Prosveshchenie, 1985. (In English)].
2. Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак.-тов иностр. яз. 4-е изд. М.: Университет, 1999. [Krylova, I. P., Gordon, E. M. (1999). A Grammar of present-day English: Practical course. 4th ed. Moscow: Universitet. (In English)].
3. Alsina, A. The Prepositional Passive as Structure Sharing / Pompeu Fabra University // Proceedings of the LFG09 Conference / Miriam Butt and Tracy Hololoway King (Eds.). Stanford, CA : CSLI Publications, 2009. P 44-64.
4. BNC. The British National Corpus.
5. Cambridge Dictionary.
6. Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English. Grammar and Usage. 8th printing. Cambridge University Press, 2015.
7. Downing, A., Locke, Ph. English Grammar: A University Course. Second Edition. Routledge, 2006.
8. Findlay, J. Y. The Prepositional Passive in Lexical Functional Grammar / University of Oxford. Proceedings of the Joint 2016 Conference on Head-driven Phrase Structure Grammar and Lexical Functional Grammar. Doug Arnold, Miriam Butt, Berthold Crysmann, Tracy Holloway King, Stefan Muller (Editors). Polish Academy of Sciences, Warsaw, Poland : CSLI Publications, 2016. P 255-275.
9. Huddleston, R., Pullum, G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. 9th printing. Cambridge University Press, 2016.
10. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English language. London and New York : Longman Group Limited, 1985.