Статья: Особенности использования предложных пассивных конструкций в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Московского государственного лингвистического университета

Особенности использования предложных пассивных конструкций в английском языке

Е.А. Попова кандидат филологических наук; старший преподаватель кафедры грамматики и истории английского языка факультета английского языка

Аннотация

Данная статья посвящена особенностям употребления предложных пассивных конструкций в английском языке. В работе обсуждаются типы предложных пассивных конструкций и ограничения на их употребление. Дается обзор учебной и справочной литературы по данному вопросу. Кроме того, был осуществлен выборочный анализ частотности определенных словосочетаний в пассиве с привлечением корпусных данных. Делается вывод о том, что продуктивность употребления глагола в предложном пассиве может быть связана с его лексическим значением.

Ключевые слова: страдательный залог; пассивные конструкции; предложный пассив; переходность; дополнение.

Abstract

E. A. Popova

PhD (Philology), Senior Lecturer, Department of Grammar and History of the English Language, The English Language Faculty, Moscow State Linguistic University

THE USE OF PREPOSITIONAL PASSIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH

The article deals with the particularities of the Prepositional Passive in English. Different types of prepositional passive constructions and restrictions to their use are described. The article contains a survey of literature devoted to this question. The frequency of certain word combinations with verbs in the passive voice is analysed with the help of corpus data. In the conclusion it is shown that the productivity of a prepositional passive construction may be closely correlated with the lexical meaning of the verb.

Key words: the passive voice; passive constructions; the Prepositional Passive; transitivity; object.

Введение

При трансформации предложения в действительном залоге в страдательный залог подлежащим становится бывшее дополнение глагола сказуемого: He wrote the book - The book was written. Одна из характерных особенностей страдательного залога в английском языке - это способность использовать в качестве подлежащего пассивной конструкции не только прямое дополнение глагола в активном залоге. Подлежащее предложения в страдательном залоге может соответствовать косвенному дополнению: They gave Mary a book - Mary was given a book. Такая конструкция получила в литературе название the Indirect Passive [Крылова, Гордон 1999, с. 89]. Также подлежащее в пассиве может соответствовать предложному дополнению: They spoke about the book - The book was spoken about. Данная конструкция обычно называется the Prepositional Passive и помимо английского, была найдена лишь в некоторых языках германской группы, напр. в норвежском [Alsina 2009], в нигеро-конголезских языках вата и гба- ди, некоторых диалектах канадского французского [Findlay 2016].

Таким образом, предложный пассив представляет собой уникальное явление, характерное для весьма ограниченного ряда языков. Кроме того, далеко не каждый глагол с предложным управлением будет продуктивно использоваться в данной пассивной конструкции.

В статье речь пойдет об особенностях предложных пассивных конструкций и ограничениях на их образование. Будет дан обзор литературы по этому вопросу. Для выявления частотности и продуктивности предложного пассива с разными словосочетаниями будут привлечены корпусные данные. При проведении исследования будут использованы элементы трансформационного анализа, контекстуального анализа, количественного анализа.

Типы предложных пассивных конструкций

В литературе приводятся различные классификации предложных пассивных конструкций [Грамматика английского языка ... 1985; Крылова, Гордон 1999; Downing, Locke 2006; Huddleston, Pullum 2016]. Наиболее часто выделяют следующие подтипы.

Конструкции первого типа включают глаголы, которые сочетаются с предлогом и именной группой в функции дополнения. Отметим, что в пассивном залоге предлог сохраняет свою позицию после глагола, например: to speak about - The book was spoken about, to listen to - He was listened to, to look at - The picture was looked at [Крылова, Гордон 1999].

Важно отметить, что если у глагола есть и прямое, и предложное дополнение, подлежащим пассивной конструкции может стать только прямое дополнение: He was charged with assault [Downing, Locke 2006, c. 95; Huddleston, Pullum 2016, c. 278].

Конструкции второго типа включают глаголы в сочетании с наречием, предлогом и дополнением, например: to put up with - It wont be put up with, to lookforward to - It had been lookedforward to [Грамматика английского языка ... 1985; Huddleston, Pullum 2016].

По сути, здесь речь идет о фразовых глаголах, которые образуют цельную семантическую единицу, соответственно, было бы логично рассмотреть дополнение такого глагола как прямое, и назвать пассивную конструкцию с этим глаголом the Direct Passive. Однако в литературе, как правило, такое терминологическое различие не делается, и случаи пассива с фразовыми глаголами рассматриваются в разделе о предложных пассивных конструкциях [Грамматика английского языка . 1985].

Конструкции третьего типа включают глаголы, входящие в фразеологические сочетания (идиомы) типа: to make fun of, to find fault with, to catch sight of, например, to take care of - The child will be taken care of [Грамматика английского языка ... 1985; Крылова, Гордон 1999]. Многие из таких фразеологических сочетаний имеют синонимы в виде монотранзитивных глаголов: to find fault with - to criticize [Грамматика английского языка . 1985, с. 81].

Отметим, что в некоторых случаях такие фразеологические единицы, в свою очередь, могут подвергаться трансформации при переводе предложения в страдательный залог, например: to take notice of - No notice was taken of him [Грамматика английского языка ... 1985, с. 82]. С большинством идиом такая трансформация невозможна, и подлежащим может становиться только дополнение, следующее за идиомой. Например, считается грамматически неправильным предложение *Sight was lost of our goal, в то время как Our goal was lost sight of вполне допустимо [Huddleston, Pullum 2016, c. 288].

Еще один тип конструкции, который, строго говоря, не является предложным пассивом, поскольку не включает в себя глагол с предложным дополнением, это случаи типа: The house was not lived in for many years; her bed was not slept in и т п. В данных предложениях предикатный глагол является непереходным и в теории не должен использоваться в страдательном залоге. Тем не менее в ряде случаев страдательный залог успешно образуется, при этом в позицию подлежащего выводится существительное / местоимение, которое до этого было в составе обстоятельства места (to live i_n_the house, to sleep infhebed).

По-видимому, возможность пассивной трансформации в таких случаях связана с изменением фокуса внимания говорящего: на первый план выходит не действие некоего неизвестного субъекта,который (не) жил / спал / сидел в том или ином месте, а состояние, в котором находится данное место в результате действия. Допустим, дом имеет обжитой либо запущенный вид, постель может быть смята, если на ней спали, и т д. Таким образом, имеет место семантический сдвиг, который делает использование пассивного залога возможным.

Ограничения на использование предложного пассива

В учебной литературе часто предлагаются упражнения на трансформацию активных предложений в пассивные и наоборот. Однако не всегда такая замена будет равноценной. Так, Р. Квирк и др. указывают на стилистические различия между предложениями в действительном и страдательном залоге, на структурные и семантические ограничения. Например, предложение Beavers build dams отличается по смыслу от Dams are built by beavers [A Comprehensive Grammar ... 1985, c. 165-166].

Меняется и информационная структура предложения: при наличии предложного дополнения c by пассив позволяет сконцентрировать внимание на производителе действия (Those houses were built by John Walton), если агенс не указан, все внимание сосредоточено на процессе (The town was rebuilt after the war) [Carter, McCarthy 2015, c. 793-798]. Если в предложении, «вырванном» из контекста, трансформация из актива в пассив еще может быть успешной, при наличии контекста такие изменения могут привести к потере логической связи между предложениями.

Также существуют лексические ограничения, которые особенно важны при образовании предложных пассивных конструкций.

Известно, что далеко не все сочетания глагола с предложным дополнением могут свободно образовывать предложный пассив. В литературе описаны глаголы с предложным управлением, которые не используются в пассиве, например: break with, come across, come between, come into, come under, consist of, dawn on, fall for, feel for, get over, go off, grow on, hold with, make for, stand by, stand for, stem from, take after [Huddleston, Pullum 2016, c. 278]. От себя отметим, что многие из данных глаголов (to come, to go, to fall, to stand) в своих основных значениях являются непереходными, что могло повлиять и на правила употребления их сочетаний с предлогами.

С другой стороны, есть определенные семантические группы глаголов, для которых предложные пассивные конструкции являются нормой:

глаголы, обозначающие речевую деятельность, например: to speak about, to talk about, to speak to;

глаголы, обозначающие насмешку либо неодобрение: to frown at, to laugh at, to mock at, to sneer at;

глагол look в сочетании с различными предлогами: to look at, to look after, to look into, to look to, to look upon;

разнородные по семантике глаголы, такие как to send for, to rely on, to deal with [Крылова, Гордон 1999, с. 91-92].

Устойчивые словосочетания проявляют разный уровень частотности в предложной пассивной конструкции. Например, запрос частотности сочетания taken care of в Британском национальном корпусе английского языка (BNC, http://www.natcorp.ox.ac.uk/) дает 145 контекстов употребления, из которых 120 содержат данное выражение в составе пассивной конструкции (82,8 %), например: They're being taken care of (BNC 28 CE5). В то же время запрос сочетаний got wind of и gotten wind of в Британском национальном корпусе английского языка дает 30 и два результата соответственно, все - в действительном залоге, например: You must have got wind of a name or two ... (BNC 6 CE5).

Интересно, что один и тот же глагол в сочетании с разными предлогами может иметь разную частотность в пассиве. Так, глагол to look at в различных формах пассива встречается в BNC гораздо чаще (349 раз), чем пассивные конструкции с to look into (31).

Использование глагола to look в предложных пассивных конструкциях: корпусные данные

В настоящее время существует много языковых корпусов, применяемых как для научно-исследовательских целей, так и для обучения языку. Привлечение корпусных данных помогает выявить частотность того или иного глагола в пассивной конструкции, определить условия, в которых такая конструкция будет возможна и продуктивна.

Рассмотрим особенности использования глагола to look в пассиве. Выбор данного глагола для анализа обусловлен возможностью его сочетания с разными предлогами / наречиями в страдательном залоге.

Отметим, что глагол to look, согласно Кембриджскому словарю английского языка (Cambridge Dictionary), может использоваться в прямом значении «to direct eyes at sth» и обозначать перцептивную деятельность с использованием органов чувств (глаз). В этом случае он может сочетаться с различными предлогами, указывающими на направление взгляда, и предложным дополнением (look at sth, look into sth). Также данный глагол может означать «to search for sth», в этом случае он может сочетаться с предлогом for и дополнением (look for sth). В сочетании с наречиями и именными группами локативной семантики глагол может означать «to face a particular direction» («выходить (окнами) на что-либо») [Cambridge Dictionary URL]. словосочетание пассив предложный глагол

Важно, что look может использоваться и как фразовый глагол, в этом случае он образует семантически неделимую единицу вместе со следующим за ним предлогом / наречием и предлогом и в большинстве случаев обозначает умственную деятельность субъекта. Например, look at sth может также означать «to think about a subject carefully so that you can make a decision about it», «to consider something in a particular way» («тщательно обдумывать, изучать что-либо» [Cambridge Dictionary URL]. Как фразовые глаголы в Кембриджском словаре описаны сочетания to look after sb/sth, look down on sb, look forward to sth, look into sth, look on/upon sb/sth as sth, look sth out, look out for sb/sth, look over sth, look through sth, look to sb to do sth, look to sb for sth, look sth up, look sb up, look up to sb [Cambridge Dictionary URL].

На первом этапе исследования была выявлена частотность предложных пассивных конструкций с глаголом to look в Британском национальном корпусе. Для этого были сделаны запросы сочетаний различной формы глагола to be (was, were, is, are, am, be, been, being) с причастием II глагола to look и предлогами. Аналогичные запросы были сделаны для сочетаний глагола to be c причастием II глагола to look и наречиями. При анализе полученных конкордансов из подборки были исключены дубликаты и несколько случаев речевых ошибок, где должен был быть активный залог, например: That's all and then 111 was looked after the production machinery for about fifteen years (unclear) the top here (BNC 1HES) вместо ... I looked after.... Также к полученным конкордансам были добавлены две пассивные конструкции . looked into и . looked out of, которые были найдены при последующем анализе собранного языкового материала.

После подсчетов результатов выяснилось, что на первом месте по частотности находится сочетание was / were / is ...looked at (43,75 % случаев), на втором месте оказалось сочетание ...looked after (26,75 %), на третьем месте ..lookedupon (9,38 %). Конструкции с ...looked on ...looked for ...looked into составили 5,38 %, 4,75 % и 3,88 % случаев соответственно. Конструкции с ..looked up ... looked down upon / on .. looked to также были найдены в корпусе, но их частотность была значительно ниже - менее 2 %. Сочетания с . looked forward to .. looked over .. looked out (for) . looked out (of) ..looked up to встретились в корпусе в единичных случаях и составили менее 1 % от общего числа найденных пассивных конструкций.

Частотность предложных пассивных конструкций с глаголом to look представлена в таблице 1.

Таблица 1

Предложная пассивная конструкция

Пример из Британского национального корпуса

Абсолютная частотность

Относительная частотность (в %)

.looked at

The types of courses available are looked at in detail in chapter 4 (BNC, 9CHT)

349

43,75

.looked after

All the time she is looked after (BNC, 10A6V)

214

26,75

.looked upon

The work done by the tides may be looked upon as an energy subsidy <.> (BNC, 28AMS)

75

9,38

.looked on

It was looked on as a very serious offence (BNC, 6B24)

43

5,38

.looked for

<.> corroboration of the victim's evidence is looked for in practice (BNC, 29CE2)

38

4,75

.looked into

`Obviously any allegations will be looked into' (BNC, 11K47)

31

3,88

.looked up

Addresses don't have to be mentioned, they can easily be looked up in the electoral roll just from a name (BNC, 6A16)

13

1,63

.looked down upon / on

I was always pissed off that, intellectually, we were looked down upon (BNC, 1CK6)

11

1,38

.. .looked to

Publishers were looked to for far more support than in the past <.> (BNC, 1GWL)

8

1

.. .looked forward to

<.> it is something to be looked forward to and prepared for

(BNC, 5C8Y)

6

0,75

.looked

over

Bond Street had been looked over and found wanting: the clothes not displayed as they should be <.> (BNC, 17K8V)

3

0,38

.looked out (for)

Relapses are common and should be looked out for (BNC, 2B32)

3

0,38

.looked out (of)

Windows are like eyes: they are looked at as much as they are looked out of (BNC, 16HGW)

1

0,13

.looked up to

<.> I've seen how you are looked up to (BNC, 1ANL)

1

0,13

Всего:

796

100