Московский государственный областной университет
Особенности формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологического поля "Трудовая деятельность человека" (на материале английского, немецкого и русского языков)
Гусева Наталья Александровна
Аннотации
В статье выявляются особенности построения фразеологического синонимического ряда в рамках лексико-фразеологического поля "Трудовая деятельность человека". На основе авторской универсальной модели макро - и микроструктуры поля уточняются критерии фразеологической синонимии, исследуется понятие доминанты во фразеологическом синонимическом ряду. Результаты исследования вносят вклад в решение проблемы лексикографического представления фразеологических единиц во фразеологических словарях специального типа.
Ключевые слова и фразы: концепт; лексико-фразеологическое поле; универсальная модель макро - и микроструктуры лексико-фразеологического поля; фразеологический синоним; фразеологический синонимический ряд; доминанта.
The article discloses the formation features of phraseological synonymic row within the lexical-phraseological field "Labor Activity of Person". On the base of the author`s universal model macro - and micro-structure of the field the phraseological synonymy criteria are specified, the notion of the dominant in the phraseological synonymic row is studied. The research results make a contribution to the problem solution of the phraseological units` lexicographical representation in the special type phraseological dictionaries.
Key words and phrases: concept; lexical-phraseological field; universal model of macro - and micro-structure of lexicalphraseological field; phraseological synonym; phraseological synonymic row; dominant.
Основное содержание исследования
Целью данной статьи является выявление особенностей построения фразеологического синонимического ряда. Объектом исследования стали фразеологические единицы (ФЕ) концепта "Трудовая деятельность человека", вербализующие его в рамках соответствующего лексико-фразеологического поля (ЛФП).
Опираясь на работы В.И. Карасика и С.Х. Ляпина [4; 5], под концептом будем понимать сложное структурно-смысловое ментально-перцептивное, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, которое обладает следующими признаками:
1) целостность единой понятийной основы (ср. "Трудовая деятельность человека и ее результат");
2) наличие культурной ценности;
3) возможность функционального замещения человеку в процессе коммуникации предметов мира (в широком смысле слова), являющихся результатом его речевой, зрительной, слуховой и мыслительной деятельности;
4) наличие понятийных, образных и ценностных компонентов;
5) пулевая структура.
Концепт "Трудовая деятельность человека и ее результат" определяем как макроконцепт (ядро), каждые из последующих его модификаций являются микроконцептами / микрополями, также включающими в себя понятийный, образный и ценностный компоненты.
ЛФП обозначим как совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей, т.е. относящихся к одному макроконцепту (в нашем случае - это макроконцепт "Трудовая деятельность человека"), характеризующихся определенными системными отношениями и обладающих стилистической неоднородностью.
лексическое фразеологическое поле трудовая деятельность человек
Синонимия любого языка свойственна двум его системам: лексической и фразеологической. Как в лексике наблюдается синонимия в совпадении по основному значению слов, так и во фразеологии проявляется это явление. Однако во фразеологии оно касается общего совокупного смысла самих ФЕ.
Согласно определению И.И. Черныш?вой, под фразеологическими синонимами понимаются "разноструктурные и одноструктурные ФЕ, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функциональностилистической принадлежности и сочетаемости" [6, с.81].
В.П. Жуков при характеристике фразеологических синонимов русского языка определяет их как - "фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-
фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" [3, с. 191-192].
Исследованный практический материал (свыше 3000 ФЕ английского, немецкого и русского языков) показал, что универсальными критериями фразеологической синонимии, являющимися одновременно интегральными и дифференциальными признаками фразеологических синонимов, можно считать следующие:
1) общая концептуальная принадлежность;
2) как правило, возможность соотнесения с одной и той же частью речи;
3) наличие возможных различий в семантических оттенках значения;
4) варьирование в структурной организации;
5) различная стилистическая окраска.
Рассмотрим вышеприведенные критерии, исходя из конкретного практического материала.
1. Общая концептуальная принадлежность исследованных ФЕ связана с проявлением в их значении тем или иным образом архисемы "Трудовая деятельность человека". Например, к МАП 1 "Характеристика субъекта трудовой деятельности" относятся следующие ФЕ английского языка:
to have an eye for smth (понимать толк, быть знатоком, иметь чутье); to take to smth like a duck to water (иметь прирожденную способность к чему-л. и с удовольствием выполнять это, легко осваивать что-л.); Jack of all trades (мастер на все руки); to be quick on the draw (понимать дело и быстро реагировать); smb can hack it (иметь способности, характер и все остальное, необходимое для успешной деятельности) и т.п.
2. Возможность соотнесения с одной и той же частью речи выражается в том, что ФЕ так же, как и отдельные слова, могут соответствовать определенной части речи и являться членом предложения. Так, немецкий фразеологизм Feuer und Flamme sein (воспылать страстью к кому-л.) соотносится с прилагательным begeistert (sein), ФЕ английского языка to be busy as a bee (трудиться как пчелка) соотносима с прилагательными diligent, hardworking, active. ФЕ русского языка "мозги варят" соотносится с прилагательным сообразительный.
3. Наличие возможных различий в семантических оттенках значения ФЕ проявляется в том, что фразеологические синонимы могут отличаться оттенками значения в зависимости от дифференциальной семы, положенной в основу их значения. Так, например, фразеологический синоним МИП 2/5 "Завершение процесса деятельности" отличается в зависимости от проявления семы "самовольное прекращение деятельности" (а) и "принудительное прекращение деятельности" (б), например, в русском языке:
(а) кончен бал; заключительный аккорд; закрывать лавочку; подводить черту; складывать руки; концы в воду; сбрасывать с плеч;
(б) выбрасывать за ворота; давать по рукам; списывать в тираж; получить по шапке.
4. Различия в структурной организации выражаются в том, что ФЕ одного фразеологического ряда могут быть образованы по разным структурно-синтаксическим моделям. Так ФЕ МИП 3/1 "Легкость, качественность, высокая интенсивность выполнения дела", например, в немецком языке, могут иметь как структуру словосочетания (в), так и целого предложения (г):
(в) sich gut anlassen (делать успехи, налаживаться); wie am Schnьrchen (что-л. идет без сучка, без задоринки или как по маслу); etw. aus dem Дrmel ausschьtteln (делать что-л. играючи, безо всякого труда); (г) es geht heiв (дело кипит); es ist nicht schlecht bestellt (дела идут под гору); es ist Zug in der Sache (дело идет на лад, дело развивается успешно).
5. Критерий различной стилистической окраски связан с возможной различной стилистической окраской ФЕ внутри одного синонимического ряда. Так, ФЕ МИП 1/4 Социальный статус работника (должность, пост, чин и т.п.) имеют следующие особенности в стилистической окраске:
бумажная душа (пренебрежит.); дойная корова (простореч.); канцелярская крыса (простореч., пренебрежит.);
белые / синие воротнички (новое, публичное); старая гвардия (книжное или публичное); звезда первой величины (книжное одобрительное или ироничное и шутливое); мальчик на побегушках (просторечное, пренебрежительное) и т.п.
Фразеологизмы-синонимы, подобно лексическим синонимам, по-разному называя одно и то же явление объективной реальности, объединяются в синонимические ряды, которые различаются по своему количественному наполнению. В этой связи встает проблема выделения доминанты (подобно лексическому ряду синонимов), а также расположения фразеологических синонимов внутри синонимического ряда.
Еще Ш. Балли в свое время писал, что "синонимы могут эффективно изучаться только в пределах образуемых ими синонимических рядов, при сравнении каждого члена ряда с "опорным" или стержневым словом" [1, с.130].
Разделяя точку зрения И.И. Черныш?вой о том, что во фразеологическом синонимическом ряду, в отличие от лексического, не может быть доминанты, поскольку все его члены стилистически маркированы [7, S. 203], отметим, что при его организации следует выделить в качестве доминанты лексический идентификатор ряда, выраженный единичной лексической единицей или словосочетанием с прямым значением компонентов. Доминанта обладает двумя основными характеристиками:
1) является общеупотребительной единицей языка и 2) стилистически нейтральна. Внутри ряда целесообразно размещать фразеологические синонимы в последовательности от более нейтрального до наиболее стилистически маркированного (например, просторечное, грубое).
Все вышесказанное можно проиллюстрировать на примере одного из микрополей. Возьмем, например, макрополе 4 "Характеристика объекта трудовой деятельности" и конкретно микрополе 4/2 "Трудное, рискованное,
неинтересное дело". Лексическими идентификаторами или доминантой будут служить словосочетания: трудное дело / рискованное дело / неинтересное дело. Фразеологические синонимические ряды в исследованных языках в соответствии с обозначенными критериями и принципами выглядят следующим образом.
Русский язык: большой вопрос; щекотливое дело; дело труба; дело табак (простореч. ирон.); дело швах (простореч. ирон.); не сахар; (дело) не вытанцовывается; тянуть лямку; как будто камни ворочать; гордиев узел; сизифов камень; египетская работа (книжн.); квадратура круга (книжн.); таскать каштаны из огня; громоздить оссу на пелион (книжн. или публ. шутливое) и т.п.
Английский язык: it was quite a job (пришлось поработать); the devil`s own job (чертовски трудная работа); no picnic (нелегкое дело, дело не шутка); be a bed of nails (сложная неприятная работа); a Gordian knot (гордиев узел, сложная проблема) (formal); grunt work (тяжелая неинтересная работа) (American formal); have your work cut out (трудная работа); be as interesting as watching paint dry (скучное дело) (humorous); donkey work (занудная унылая работа) (BritishE) и т.п.
Немецкий язык: einen Haken haben (в деле есть загвоздка); etw. hat seine Eier (дело имеет свои трудности)
(разг.); die Sache hat ihre Mucken (дело непростое, в деле есть загвоздка); die Karre / der Karren lдuft schief (дело дрянь, дело не ладится); es (die Sache) ist Essig (дело дрянь, дело труба) (разг. фам.); der dicke Brocken (трудное дело); ein heiЯes Eisen (рискованное дело) (разг.) и т.п.
Таким образом, провед?нный анализ синонимических отношений в исследуемом ЛФП позволяет сделать следующие выводы.
1. Синонимия является основой существования семантических макро - и микрополей.
2. Доминантой фразеологического синонимического ряда становится лексическая единица (или словосочетание), обладающае двумя основными характеристиками: