Таблица 1
|
Суффикс |
% |
|
|
er |
35% |
|
|
ing |
23% |
|
|
tion |
10% |
|
|
ent |
8% |
|
|
ance |
7% |
|
|
ant |
5% |
|
|
or |
5% |
|
|
el |
3% |
|
|
out |
2% |
|
|
ture |
2% |
Например: abnodation - очистка строительной площадки от ветвей; asphalting - асфальтирование; agitator - бетоновоз; angeldozer - бульдозер с поворотным отвалом; abeyance - временное приостановление строительных работ; canalize - проводить канализацию.
Схема 2. Графическое соотношение структурных типов терминов
Семантическая характеристика и классификация строительных терминов
В терминоведении принято считать, что терминология является специфическим слоем словарного состава английского языка и неотъемлемой частью лексической системы и подвержена всем соответствующим лексическим процессам. Как отмечает А. Н. Письмиченко, «…терминообразование идет в русле основных законов словообразования английского языка. Специфика терминосистемы в «избирательности» использования тех или иных средств» [Там же, с. 27].
В сфере терминологии имеют место все способы образования терминов: семантический, синтаксический и морфологический. Г. Х. Шамсеева считает, что способы образования терминов зависят от времени формирования терминологических систем. Г. И. Литвиненко и А. Н. Дядченко отмечают, что для новых объектов номинации используются все существующие в данном языке способы словообразования, любые собственно лексические ресурсы национального языка, ресурсы международного словарного фонда, лексика других национальных языков. При этом терминологическое словообразование не повторяет механически приемы общелитературного образования слов. Происходит своеобразный «естественный отбор» тех способов и конкретных средств словообразования, которые бы отвечали требованиям, предъявленным к специальным наименованиям и функциям их в языке науки [9]. Семантический способ образования специализированной лексики имеет особый смысл. Именно посредством семантического способа образования терминов удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. Мы проанализировали строительную терминологию с точки зрения семантического способа образования. В процессе выделения строительной индустрии как специальной отрасли деятельности выделяются и основные категории ее понятий, что отражается на словообразовательных средствах терминологии. Сформировавшаяся область знания начинает энергично развиваться. Наиболее легким путем быстрого пополнения терминологии является образование словосочетания, когда к термину-названию широкого понятия добавляется определение, сужающее его значение [10, с. 33]. Для изучения смысловой структуры и семантических особенностей строительных терминов были выделены и проанализированы лексико-тематические группы терминов. Строительная терминология является системой, отражающей понятия строительства, и объединяет в своем составе наименования определенных категорий и строительных понятий [9, с. 65]. Мы разделили термины строительной индустрии на семь тематических групп:
1. бетон/бетонные конструкции: A-block - пустотелый бетонный блок; cement bar - цементный брусок; concrete beam - железобетонная балка; bedplate - фундаментная плита; concrete block pavement - мостовая из бетонных блоков;
2. строительные сооружения/конструкции: abat-jour - козырек здания; altanta - балкон или платформа на опорах для отдыха и обзора окружающего ландшафта; areostyle - здание с интерколумнием не менее 45 диаметров колонны; backbone - каркас; bascule-bridge - разводной мост; basin building - строительный док;
3. строительный инвентарь: hydraulic shock - гидравлический амортизатор; bill - топорик/секач; bit - лезвие/вставной резец/долото/головка бура; bitstock - дрель; bolt - болт/задвижка/стержень;
4. строительные процессы: abeyance - временное приостановление строительных работ; basil - шлифовать/гранить; belting - отделка поверхности бетонного дорожного покрытия лентой; to bind up - закупоривать;
5. строительная техника: agitator - бетоновоз; loading building crane - погрузочный кран; mobile building crane - самоходный кран; rail building crane - кран на железнодорожном ходу; tower gantry building crane - башенный портальный кран;
6. строительные материалы: fluxing asphalt - мягкий битум; barblock - колючая проволока; beam with cеntral prop - двухпролетная балка; anchorage bearing - анкерная опора; chemney block - пустотелый блок для кладки дымовых каналов;
7. строительные профессии: building company manager - управляющий строительной фирмой; commissioning building company manager - руководитель пусконаладочных работ строительного предприятия; engineering building firm manager - технический руководитель строительного предприятия.
Полученные данные показали, что количество наименований строительных материалов значительно превышает остальные категории, по которым проводилась классификация. По нашему мнению, это связанно со стремительным техническим прорывом в области строительства, с внедрением различных технологий и увеличением потребности в новых строительных материалах. В процентном соотношении были выведены следующие данные.
Изучение семантики строительных терминов предполагает, на наш взгляд, проведение компонентного анализа строительных терминов. Как считает М. Н. Лату, семантическая структура термина неоднородна и делима на компоненты [5, с. 19]. Строительной терминологии, как и другим молодым и динамично развивающимся терминологиям, присуще наличие семантически многокомпонентных терминов. Из двух элементов такого словосочетания один элемент является опорным, ядерным. Ядерная область - это семантическое ядро термина, на которое приходится основная понятийная нагрузка, и которая содержит в себе салиентный признак [Там же]. Например, concrete - семантическое ядро термина concreter, в данном случае «человек, занимающийся бетонными работами».
А.В. Кувшинова считает, что ядерный элемент указывает на родовидовой семантический признак, и структура такого термина является мотивированной, отражающей связь данного понятия с другими. Опорный элемент обычно выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие. Он занимает фиксированное конечное положение в словосочетании, и процесс образования терминологических словосочетаний сводится к присоединению новых слов, обозначающих видовые признаки, к родовому слову [4, с. 103].
Т. А. Ширяева отмечает, что основу средств выражения специализированной лексики представляют вербальные средства (слова, словосочетания, фразеологические единицы). Как и всякое массовое средство выражения, вербальные средства имеют тенденцию к формированию некоего ядра (центра), составляющего основной, наиболее функционально нагруженный лексико-семантический фонд, и периферии, роль которой существенно иная, но не менее значимая. Ядро объединяет основной лексический фонд, включающий в себя как специальные, так и неспециальные вербальные средства выражения соответствующего области знания содержания.
Периферию же специализированной лексики составляют те языковые средства, которые часто присутствуют в специальной речи (текстах) как индивидуально-авторские черты [14]. М. Н. Лату считает, что периферийная область сообщает дополнительную семантическую информацию, включаемую в общую информационно-семантическую структуру термина. Также в терминах присутствует и вспомогательная область, которая направляет и организует понятийную информацию, и элементы данной области несут в себе грамматическое, а не лексическое значение [5, с. 19-20].
Таким образом, по семантическому способу образования терминов в анализируемой терминосистеме были выявлены одноядерные, двуядерные, одноядерные с периферией, одноядерные с периферией и вспомогательной областью, двуядерные с периферией и трехядерные. Проведенный анализ показал, что в строительной терминологии преобладают семантически одноядерные термины. В процентном соотношении вырисовывается следующая картина:
1. одноядерные термины: 25%, например: blader - грейдер; bender - гибочная машина; abstergent - моющее средство;
2. одноядерные с периферией: 48%, например: calibrated absorber - калиброванный поглотитель; setting accelerator - схватывание бетонной смеси; oriental alabaster - полосчатый известковый туф;
3. одноядерные с периферией и вспомогательной областью: 4%, например: barrel of cement - баррель цемента; building construction girder from trass - пуццолановый строительный раствор; building surface paint for wet conditions - краска для влажных условий; brick and concrete - фасадная краска;
4. одноядерные с вспомогательной областью: 4%, например: to bind up - закупоривать; to built in - встраивать/вмонтировать;
5. двуядерные: 6%, например: arch bond - кладка арок; bridge reinforrcement - армирование мостового пролета; grout application - заливка жидким раствором;
6. двуядерные с периферией: 15%, например: cement building construction girder - цементный раствор; clay building construction girder - глиняный строительный раствор; gypsum building construction girder - штукатурный строительный раствор из гипса; bar-mat building construction reinforcement - сетчатая арматура железобетона;
7. трехядерные: 1%, например: reinforced-concrete building construction - железобетонная конструкция; build cement concrete - строительный цементобетон; concrete steel constructional building - железобетонное здание.
Список литературы
1. Гуреева А. М. Вариативные модели терминологии международного бакалавриата (на материале английского и русского языков): автореф. … канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь, 2010. 19 с.
2. Думитру Е. Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2009. 25 с.
3. Кириллова Т. С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 1990. 20 с.
4. Кувшинова А. В. Ономасиологическое исследование английской терминологии текстильного дела // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: сборник докладов международной научной конференции. М., 2007. 151 с.
5. Лату М. Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04. Ростов-на-Дону, 2009. 25 с.
6. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Либроком, 2009. 256 с.
7. Литвиненко Г. И., Дядечко А. Н. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) [Электронный ресурс]. URL: http//visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/ 1(102_1)/25_Litvinenko_Dyadechko
8. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов / отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1971.
9. Минакова Н. А. Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1985. 177 с.
10. Письмиченко А. Н. Основные проблемы генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминологии: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1984. 176 с.
11. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность: семантика, форма, функция / научн. ред. д.ф.н. В. М. Лейчик. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 288 с.
12. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Либроком, 2009. 248 с.
13. Шамсеева Г. Х. Морфологический способ образования терминов права в английском языке [Электронный ресурс]. URL: http//www.bashedu.ruvestnic
14. Ширяева Т. А. Культура научной и профессиональной речи [Электронный ресурс]. URL: http//graudina_shiryaev_ spiking_culture