ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 2 (6) 2010 181
ОСНОВНЫЕ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ (ВАРИАТИВНЫЕ) ХАРАКТЕРИСТИКИ СИСТЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Хакиева З. У., 2010
Залиха Усмановна Хакиева
Кафедра английского языка
Пятигорский государственный лингвистический университет
В статье рассматриваются инвариантные (типичные для большинства терминосистем языка) и вариативные (типичные именно для данной терминосистемы) характеристики строительной терминологии. Рассматриваются структурные и семантические характеристики терминологии сферы строительства.
Ключевые слова и фразы: терминосистема; терминология; строительная терминология.
англоязычный терминология строительство
In the article the invariant (typical for most language terminological systems) and variable (typical only for a certain terminological system) characteristics of building terminology are considered. The structural and semantic characteristics of the building sphere terminology are tackled.
Key words and phrases: terminological system; terminology; building terminology.
Как известно, словарный состав является наиболее проницаемой, изменчивой и динамичной стороной языка. Отличительной и характерной особенностью словарного состава любого языка является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. В период формирования некоторой области знания или деятельности происходит формирование терминологии [6, с. 111]. Обзор литературы современных терминологических исследований показал, что особый интерес вызывают активно развивающиеся терминологии, которые постоянно поставляют обширный материал для терминологического исследования и поэтому нуждаются в упорядоченности и стандартизации [1, с. 7]. Нам представляется, что терминология строительной индустрии является именно такой, более того, повышенное внимание к данной терминологии английского языка обусловлено еще тем, что такое комплексное исследование этой предметной области еще не проводилось. Терминоэлементы сферы строительства и новых строительных технологий были отобраны путем сплошной выборки.
А.Н. Минакова отмечает, что строительная терминология - «…это определенная система словесных знаков, отражающая систему строительных понятий и отношений между ними». Она говорит о том, что система строительной терминологии объединяет в своем составе наименования определенных категорий строительных понятий [9, с. 63, 65].
История становления терминов строительства тесно связана с историей развития строительного дела и находится в прямой зависимости от становления и развития теорий строительства [2, с. 9].
Любая терминосистема характеризуется определенным набором инвариантных (типичных для большинства терминосистем данного языка) и вариативных (типичных именно для данной терминосистемы) характеристик. Рассмотрим их подробней в применении к системе строительной терминологии.
Для начала хотелось бы отметить и выделить возраст данной терминосистемы, поскольку любая терминология может иметь длительную историю существования, а может быть молодой. Как подчеркивают А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, возраст терминологий характеризуется мотивированностью и немотивированностью терминов. Мотивировка термина - область экстралингвистическая. Мотивированный термин как особое слово объединяет две экстралингвистические данности, мотивирующее и мотивируемое понятие. Полученный таким образом термин начинает свою самостоятельную жизнь в своем терминологическом поле. Мотивированный термин легче запоминается, устанавливает ассоциативные связи с другими терминами и с именуемыми явлениями [12, с. 91]. М. Н. Лату отмечает, что состав немолодых терминосистем характеризуется значительным числом терминов со стертой мотивацией [5, с. 12]. Немотивированными называются термины, в звуковых комплексах которых не содержится указания на существенные признаки понятия, другими словами, это единицы, буквальное значение которых не распознается [11, с. 179].
Мы считаем, что строительная терминология является относительно молодой. Данную точку зрения поддерживает и А. Н. Письмиченко, который с целью установления времени появления строительно-индустриальных терминов в английском языке детально исследовал специальную литературу, журналы и словари. Анализ показал, что английская терминология строительной индустрии по сравнению с другими научно-техническими терминосистемами английского языка является сравнительно молодой. А. Н. Письмиченко также считает, что ее формирование относится к началу нашего столетия, когда строительная индустрия начинает выделяться в самостоятельную отрасль строительства. Возникновение и развитие строительной индустрии вызвано стремительным развитием промышленности, городов, путей сообщения, торговли, в связи с которым возрастала необходимость возведения новых, все более сложных зданий и сооружений, масштабы которых закономерно обусловили переход к индустриальным методам строительства [10, с. 20]. Мы считаем, что еще одним свидетельством данного явления является отсутствие архаизмов и преобладание в терминосистеме неологизмов или же новых терминов. Под новыми терминами нам представляется возможным подразумевать, прежде всего, многокомпонентные термины. Как известно, чем больше компонентов в том или ином термине, тем более новым является термин. Наш анализ словарных статей строительной терминологии показал, что 52% исследованных терминов являются многокомпонентными, включающими 3 и более компонентов, а 42% терминов имеют не более 2 компонентов. Мы считаем, что преобладание многокомпонентных терминов еще раз подтверждает мнение о том, что терминология строительной индустрии является относительно молодой.
Таким образом, в анализируемой терминосистеме имеют место как однокомпонентные, так двух-, трех-, четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентные термины. В процентном соотношении получены следующие данные:
1. Однокомпонентные - 22%:
Breezeblock - шлакобетонный блок; concrete - бетон; brief- проектное здание.
2. Двухкомпонентные - 22%:
Domestic building - жилое здание; multistoried building - многоэтажное здание; residential building - жилое здание; sectional building - сборный, секционный дом.
3. Трехкомпонентные - 21%:
Airtight building construction - воздухонепроницаемая конструкция; aseismic building constructions - сейсмостойкие конструкции; block building construction - блочная конструкция.
4. Четырехкомпонентные - 21%: Balloon frame building construction - рамная деревянная конструкция; platform frame building construction - рамная конструкция с перекрытиями.
5. Пятикомпонентные - 5%:
Cantilever arched building construction girder - консольная арочная балка; to show building construction element fracture - давать конструктивный излом; brittle building construction element fracture - хрупкий излом.
6. Шестикомпонентные - 2%:
Plane strain building construction element fracture - разрушение при плоской деформации; stress-corrosion building construction element fracture - конструктивный излом в результате коррозийных процессов под напряжением; building construction element maintenance processing and repair - текущий и капитальный ремонт конструктивных элементов здания; errors in the building construction element maintenance processing - ошибки при эксплуатации конструктивных элементов здания.
7. Аббревиатуры - 7%:
A and M (assembly and maintenance) - сборка и техническое обслуживание; AAW (acetylene air welding) - ацетиленовая воздушная сварка; ZAX -плиткорез, резак, молоток для обтески шифера.
На наш взгляд, присутствие в корпусе строительной терминологии вышеперечисленных единиц свидетельствует о ее молодости по следующим причинам:
1) многокомпонентные термины образуются на основе уже существующих, в основном, терминологических лексем, в связи с чем их логично рассматривать именно как структурно и семантически производные единицы;
2) аббревиатуры также являются сравнительно молодыми, производными единицами, образованными в результате сокращения (усечения) уже существующих терминов.
Структурная характеристика и классификация строительных терминов.
Далее мы попытаемся дать структурную характеристику строительной терминологии. Изучение любой терминологии в настоящее время преследует не только научные, но и практические цели. Именно поэтому считаем немаловажным не только описание терминосистемы строительства, но также изучение способов формирования и путей пополнения строительной терминологии. В зависимости от продуктивности ученые выделяют разные способы образования терминов. Основным источником создания новых терминов, обогащения терминологического фонда и совершенствования отдельных терминологических систем языка являются его внутренние ресурсы. Словарное пополнение языка науки новыми словами происходит путем использования существующих в языке морфем и их новой комбинации [13].
Мы провели структурный анализ фактического материала строительных терминов, где были выявлены следующие типы:
1. простые;
2. производные;
3. сложнопроизводные;
4. аббревиатуры.
Далее аббревиатуры, в свою очередь, мы разделили на инициализмы и усечения. Морфологическая структура простых терминов не представляется сложной. Как отмечает Т. С. Кириллова, она не отягощена морфологическими показателями частей речи, рода, типа склонения и спряжения [3, с. 9]. Производные термины образуют наиболее существенную часть словарного состава любого языка и являются, как отмечает Т. С. Кириллова, наиболее изменчивой, гибкой, подвижной, постоянно пополняющейся и развивающейся, а потому менее всего поддающейся жесткой фиксации частью [Там же]. Между тем, распространенность сложных терминов различных типов является отличительной особенностью стиля научной литературы, но в исследуемой нами терминосистеме количество таких терминов невелико. При помощи аббревиатур создаются англоязычные термины, которые в дальнейшем становятся универсалиями и функционируют в определенной предметной области.
Анализ выборки позволяет получить следующие данные:
1. простые термины составили 40%, например: bed - фундамент; cap - бетонная стяжка; batch - замес бетона; accessory - арматура; additive - добавка/примесь; argil - гончарная глина; asbestos - асбест; bass - твердая глина; bloom - металлический блок, служащий опорой стойки;
2. производные термины составили 21%, например: antеchamber - прихожая; battlement - зубчатая стена; beaming - балочная конструкция; abradant - шлифовальный материал; bearer - несущая деталь; bracketing - обрешетка для крепления сетки под штукатурку при вытягивании карнизов; brightener - полировочный реагент; clinker - пережженный кирпич;
3. сложные термины составили 15%, например: backbone - каркас; bellcote - конструкция для подвески колоколов; cesspool - сточный колодец/выгребная яма; cardboard - картон; clearcole - грунтовка; claydait - керамзит; bluestone - медный купорос; beautyboard - декоративная фанера, облицованная бумажным пластиком; ballflower - шаровидная декоративная деталь, распространенная в первой четверти 14 в., представляющая собой резное изображение трилистника, заключенное в небольшой шар или мяч;
4. сложнопроизводные термины составили 1%, например: antileakcement - замазка для устранения течи;
5. абревиатруы составили 23%, например: ADW (air-dried wood) - воздушно-сухая древесина; agt (agent) - реагент/средство/добавка; DD (Dutch door) - голландская дверь, однополая дверь.
Наличие значительной доли аббревиатур является типологической чертой рассматриваемой терминосистемы.
В свою очередь среди аббревиатур мы выделили:
1. инициализмы, которые составили 14%, например - ACB (asbestos-cement board) - шифер, асбестовая плита; ACM (advanced composite materials) - улучшенные композиционные материалы; ADW (air-dried wood) - воздушно-сухая древесина;
2. усечения, составившие 9%: agt (agent) - реагент/средство/добавка; bitn (bitumen) - битум; BRK (brick) - кирпич; ct (cement) - цемент; fbr (fibro) - волокно.
В данном исследовании более детально хотелось бы проанализировать аббревиатуры. Как отмечает Д.С. Лотте, аббревиатура применяется для достижения необходимой краткости термина, она возникает вследствие превращения словосочетания в сложносокращенное слово [8, с. 28]. Ю.В. Сложеникина считает аббревиатуру вторичным сокращенным именованием некоторых специальных реалий [11, с. 231]. Как отмечалось ранее, мы выделили два типа аббревиатур, это - инициализмы - последовательность заглавных букв, каждая из которых произносится отдельно, и усечения, когда из состава слова отбрасываются те или иные звуковые отрезки. Как показал анализ, количество иннициализмов в строительной терминологии преобладает, их структура довольно-таки проста, они образуются посредством заглавных букв термина-сочетания. Больший интерес представляют усечения. Фактический материал показал, что среди терминов-усечений можно выделить эпитезы, когда выбрасываются все гласные звуки из термина, например - RF (roof) - крыша; RM (room) - комната; wd (wood) - древесина; fbr (fibro) - волокно. Далее мы выделяем слоговые усечения, под которыми понимаются сокращения, состоящие из слогов или фрагментов исходного словосочетания, образующих в составе аббревиатуры слоги [10, с. 80].
Например: COL (column) - колонна; DEML (demolition) - снос зданий; elev (elevator) - подъемник; soln (solution) - раствор; CONTR (contractor) - подрядчик; solv (solvent) - растворитель; CATW (catwalk) - временный пешеходный мостик; bitn (bitumen) - битум. Мы выделяем еще один тип, усечения, состоящие из начальных, срединных и конечных букв одного слова или словосочетаний, например - agt (agent) - реагент/средство/добавка; ct (cement) - цемент; Lbr (lumber) - пиломатериал; drlg (drilling) - бурение; eq (equipment) - оборудование; bdg (building) - здание; BSMT (basement) - подвал; CLG (ceiling) - потолок.
Подводя итог анализа аббревиатур в строительной терминологии, мы выделили следующие типы аббревиатур:
Таким образом, проведенное изучение строительных терминов с точки зрения их структуры показало, что наиболее распространенными являются простые термины. Производные термины оказались менее представленными. Наиболее продуктивным способом образования производных терминов является аффиксация, мы распределили суффиксы следующим образом.