Для сравнения приведем несколько примеров. Когда действие уже закончилось: While walking home from a party: - That was a great party.В момент говорения и обсуждения вечеринки, пока она идет, необходимо использовать this: Isn't this a great party?
Такого рода ошибки не отрабатываются на занятиях, поскольку это не самые важные грамматические формы, тем более, что они проявляются в беглой речи и не так ощутимы, как неверная форма глагола, например, но для носителя языка именно такие нюансы заметны и режут слух, поэтому на них стоит обратить внимание преподавателям английского языка.
Еще одной типичной лексической ошибкой среди русских студентов является употребление слова deals в значении «дела», например, I have a lot of deals to do this weekend, что проще всего можно заменить на I have a lot to do this weekendили I have to run some errands.
Грамматические ошибки в разговорной речи связаны также с некоторыми нюансами, как например, использование условных конструкций, а не будущего времени в ответ на предложение собеседника, например: Would you like me to wash the car this weekend? - That would be great, thanks!С точки зрения носителя языка, учащиеся чаще всего будут использовать неверную форму That will be great! Наверно, ни в одном учебнике не будет отрабатываться такое правило, поскольку при изучении условных предложений и сослагательного наклонения отрабатываются основные модели их использования, а не такие разговорные варианты.
Что касается письменной коммуникации. В переписке, которую вели преподаватели английского языка с носителем языка, часто встречались разного рода сокращения. С одной стороны, это неформальная переписка, но вот рамки и границы того, что приемлемо, оказались размытыми для преподавателей, а носителю языка было странно видеть в переписке такие разговорные формы, как gonna (going to), wanna (want to), shoulda (should have). Несмотря на то, что в разговорной речи это используется в неформальном общении, в письме это встретить можно редко, разве что подростки будут писать друг другу сообщения таким образом.
В заключение отметим, что опрос содержал еще один пункт. Мы просили привести примеры каких-то смешных или нелепых ошибок, которые запомнились. Нам было интересно собрать коллекцию таких примеров. Выяснилось, что у преподавателей целый набор всякого рода «веселых» ошибок и ситуаций, от неверного произношения, как например, Parliament is the supreme law-making body of the United Kingdom ,где law было произнесено как «лав», до всякого рода неверных вариантов из онлайн-переводчиков в письменных работах студентов Spring came! Warm! Kidneys on the trees!, но у студентов примеров было гораздо меньше. Только около 25% студентов написали какой-то пример, остальные - «не помню», «никаких смешных ошибок не было» и т.д. Это еще раз говорит о психологической составляющей, для учащихся ошибки - это стресс, а не повод посмеяться. Поэтому в процессе обучения необходимо обращать внимание учащихся на то, что ошибки в изучении языка - это неотъемлемый компонент процесса, отношение к ошибкам и работе с ними должно быть таким же естественным моментом, как речевой этикет в начале занятия, например. Нужно стремиться создать в аудитории такую атмосферу и обстановку, чтобы учащиеся ощущали себя комфортно и не боялись делать ошибки, и если они их делают, то можно и посмеяться, и проговорить, и на этом научиться новому.
Библиографический список
1. Богданова Т.Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Научный вестник Южного института менеджмента. 2014. № 4. С. 66-69. [Bogdanova T.G. The role of error correction in teaching foreign language in a non-language university. Scientific Bulletin of the Southern Institute of Management. 2014. No. 4. Pp. 66-69. (In Russ.)]
2. Коваль О.И. Способы исправления ошибок и развитие умения самоконтроля у студентов при коммуникативно-ориентированном обучении иностранному языку // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. 2013. № 34. С. 97-101. [Koval O.I. Ways to correct mistakes and develop the ability of self-control in students in communication-oriented foreign language training. Vestnik of the Volga State Academy of Water Transport. 2013. No. 34. Pp. 97-101. (In Russ.)]
3. Мильруд Н.П., Кондакова Н.Н. Теории ошибок в методике обучения иностранному языку // Психолого-педагогический журнал Гаудеамус. 2005. Т. 1. № 7. С. 128-134. [Milrud N.P., Kondakov N.N. Theories of errors in foreign language teaching methodology. Psychological-Pedagogical Journal GAUDEAMUS. 2005. T. 1. No. 7. Pp. 128-134. (In Russ.)]
4. Турченко Н.П., Чмырева Е.В. Типология ошибок в процессе обучения второму иностранному языку (испанский язык) и ихкоррекция // Science Time. 2014. № 10. С. 352-356. [Turchenko N.P., Chmyreva E.V. Typology of errors in the process of teaching the second foreign language (Spanish) and their correction. Science Time. 2014. No. 10. Pp. 352-356. (In Russ.)]
5. Harmer J. Essential Teacher Knowledge. Pearson Education Limited, 2012.
6. Cambridge English. TKT. Teaching Knowledge Test Glossary. 2015. URL: https://www.cambridgeenglish.org/Images/22184-tkt-glossary-document.pdf (date of access: 10.06.2019).
7. Roothhooft H., Breeze R. A Comparison of EFL teachers' and students' attitudes to oral corrective feedback. Language Awareness. Vol. 25. 2016. Pp. 318-335.
8. Penny Ur. A course in Language Teaching. Cambridge University Press. 2012.