Ошибки и отношение к ним студентов и преподавателей в процессе изучения английского языка
В.В. Борщева, Э. Эфланд
ошибка образовательный личностный иностранный
Ошибки являются неотъемлемой частью процесса изучения иностранных языков, однако отношение к ним как учащихся, так и преподавателей разнится. Данная статья основана на данных и анализе опроса, посвященного этой теме. Ценность исследования состоит в том, что приведены примеры, отмеченные носителем английского языка, поэтому дается немного другой угол обзора на проблему ошибок. Авторы отмечают важность психологического компонента и выстраивания атмосферы сотрудничества на занятии для наиболее эффективного процесса изучения иностранного языка.
Ключевые слова: ошибки в речи, типичные ошибки, преподавание иностранных языков, типология ошибок, опрос
V. Borshcheva, E. Efland
English learners' errors and the attitude to them of students and teachers
Errors and mistakes are a natural part of the process of learning a language, but the attitudes to them by students and teachers differ. The article is based on the results of the survey devoted to this issue. The value of the research is the contribution of a native English speaker that provides a different angle on the nature of errors and mistakes. The authors point out the importance of the psychological component and the creation of the cooperation learning environment for the effective learning process.
Key words: errors in speech, typical errors, teaching a foreign language, types of mistakes, survey
Изучение иностранных языков - это длительный кропотливый процесс. Как бы много не было разного рода заманчивых предложений от интенсивного курса до нетрадиционных методов и подходов, любой человек должен понимать, что язык - это система, овладение которой требует усилий, вложений, времени и энергии, язык - это культура, которая формируется не за неделю или месяц. Приобщение к новой лингвокультуре - также длительный и интересный процесс, полный открытий, загадок, парадоксов и, конечно же, ошибок, без них - никак. Ошибки - это естественная составляющая этого действа, ошибки можно назвать способом усвоения материала, поскольку только делая ошибку, анализируя и исправляя ее, происходит осознанный процесс понимания сути явления, слова или высказывания. Ошибки можно классифицировать по разным признакам, выделять грамматические, лексические, фонетические, социокультурные и т.д., ошибки в устной и письменной речи, ошибки, срывающие коммуникацию и не влияющие на коммуникативный процесс и так далее. В данной статье мы не будем подробно рассматривать их типы и виды, а обратимся к анализу наиболее типичных ошибок с точки зрения преподавателей и учащихся.
В отечественной и зарубежной методике преподавания языков отношение к ошибкам отличается, даже потому, что в русском есть только один термин - «ошибка», а в англоязычной методике для ошибок есть целый спектр - как минимум 4 распространенных термина: mistake, error, slip, attempt, даже в переводе на русский mistake и error - это ошибка, slip соответствует оговорке, а вот attempt - попытка, не выделяется отечественными авторами как особый вид ошибки чаще всего [1, с. 68]. Под такой ошибкой (attempt) понимается ошибка, которая сделана учащимся с незнакомой конструкцией или структурой, когда учащийся пытается самостоятельно сформулировать свои мысли без опоры на изученный материал [2, с. 99]. Mistake - более общее слово для ошибки в ее обычном значении, неверное употребление лексической единицы, грамматической конструкции и т.д., при этом можно отметить, что такую ошибку учащийся может исправить сам, поскольку совершает ее от усталости, невнимательности, а не от незнания или непонимания правил.
В глоссарии TKT (Teaching Knowledge Test), одного из наиболее распространенных Кембриджских экзаменов для преподавателей английского языка, error описывается как ошибка, которую учащийся совершает, когда пытается устно или письменно оформить высказывание вне пределов своей языковой компетенции или в процессе освоения языка, т.е. это не ошибка в выученном материале, а ошибка от незнания или непонимания, и это очень важное отличие: одно дело, когда учащийся неверно употребляет время, которое он изучает на занятии, а другое, когда пытается сказать что-то, экспериментирует с языком и совершает ошибку [6]. При этом в западной методике выделяют еще и разновидности таких видов ошибок: developmental error - ошибка, схожая с той, что делает ребенок-носитель языка, когда переносит изученное правило в другой контекст, как пример чаще всего приводят прошедшее время, когда к неправильным глаголам учащиеся добавляют окончание -ed, поскольку на своем уровне могут просто не знать о существовании неправильных глаголов и других форм, например I goed to the shop, I eated a cake. Второй вид ошибки - fossilized error, т.е. своего рода укоренившаяся ошибка в речи учащихся, часто бывает не только у одного, а у целой группы учащихся, типичная ошибка, которая закрепилась в речи и бороться с ней уже сложнее. Это может быть неверный предлог в какой-то фразе или типично неверное употребление формы 3-го лица единственного числа в настоящем простом времени (отсутствие окончания -s, например, he like tea) [6]. Среди фосилизированных ошибок можно выделить такое типичное для русскоязычной аудитории слово, как hometask, такого слова в английском не существует, это полная калька с русского языка, в английском языке есть homework или home assignment, бороться с этим «домашним заданием» надо системно, поскольку оно используется как учащимися, так и учителями. Также западные методисты выделяют оговорку - slip - как разновидность ошибки, под которой понимают не просто беглую оговорку, а ее коррекцию самим высказывающимся, т.е. I like flower, I mean flowers.
В данной статье ошибки и отношение к ним как со стороны учащихся, так и со стороны преподавателей - в центре внимания. Мы проанализируем типичные речевые ошибки, социокультурные ошибки, ошибки в письме с точки зрения носителя английского языка, а также подведем итоги опроса студентов и преподавателей на тему ошибок.
В 2017 учебном году нами были проведены два опроса примерно одинакового содержания. Первый был подготовлен для студентов для оценки их восприятия собственных ошибок: боятся ли они делать ошибки, как они работают над своими ошибками и какие типичные ошибки, на их взгляд, они делают. Второй опрос был подготовлен для преподавателей, и его целью было выяснение методов работы с ошибками учащихся и внимание, уделяемое ошибкам в процессе преподавания языка.
В опросе приняли участие 43 преподавателя английского языка (75% которых работают в вузе, 11% - в школе, 9% - на курсах, небольшая доля преподавателей-репетиторов также приняла участие в нашем опросе). Из 106 учащихся, прошедших опрос, подавляющее большинство (95%) - студенты университетов, остальные участники учатся в школе и на курсах.
Для понимания целевой аудитории мы попросили студентов оценить свой уровень владения английским языком, а преподавателей определить, о каком уровне групп студентов они будут проходить опрос. Необходимо отметить, что общая картина получилась близкой, что положительным образом сказывается на анализе результатов опроса. Большинство учащихся (44%) оценили свой уровень как PreIntermediate, Elementary (30%), Intermediate (23%), а преподаватели выбрали целевую аудиторию для ответов на вопросы в примерном соотношении: Pre-Intermediate (40%), Elementary (21%), Intermediate (35%).
В современной коммуникативной методике отношение к ошибкам более «мягкое», чем в нашей отечественной традиции: ведущие зарубежные авторы-методисты постоянно ставят акцент на том, что исправлять ошибки в речи (особенно при творческой, парной, групповой работе студентов) не следует сходу, подчеркивая важность психологической составляющей общения, мотивации учащихся и коммуникативной ситуации [5, с. 162-164;8, с. 246], что довольно «сложно» для отечественных преподавателей, которые все еще мыслят категориями «количество ошибок - оценка» как в школе, так и вузе. Это подтверждается данными опроса: на вопрос «Боитесь ли вы делать ошибки?» только 30% учащихся ответили отрицательно, для подавляющего большинства страх перед ошибкой все еще представляет собой барьер, несмотря на то, что атмосферу на занятиях учащиеся оценили позитивно (48% - «нормальная, рабочая», 34% - «дружеская»), только около 15% опрошенных отметили «часто чувствую себя скованно». При этом опять же 75% учащихся отмечают, что им важно, чтобы исправляли все их ошибки, т.е. несмотря на внутренние страхи и другие факторы, учащиеся стремятся к прогрессу и улучшению своих знаний. Это созвучно с последними данными и зарубежных исследований, в которых отмечается, что студенты ожидают, чтобы их ошибки исправляли даже больше, чем преподаватели это делают [7]. Среди наиболее продуктивных способов работы с ошибками можно отметить не столько сами виды этой работы, сколько создание условий для продуктивной совместной деятельности, когда самокоррекция и участие группы в исправлении ошибок друг друга развивают навыки лингвистического мышления, языковую догадку и помогают преодолевать языковой барьер [4, с. 355].
Вернемся к способам исправления ошибок. Мнения учащихся и преподавателей разошлись в этом вопросе, вероятно, тут также задействованы психологические механизмы восприятия действительности. Большинство преподавателей (33%) отметили, что ошибки они исправляют после полного ответа учащихся, только около 10% преподавателей признались, что исправляют ошибки сразу же, хотя, судя по восприятию учащихся (более 60% респондентов выбрали ответ «сразу же») ситуация в аудитории все еще более традиционная. Тем не менее, спектр ответов преподавателей довольно широк и распределился таким образом: 23% - «не всегда исправляю ошибки по разным причинам», 14% - «предлагаю учащимся самим исправить ошибку», около 20% выбрали разные способы реакции в зависимости от ситуации.
Если говорить о сигнальной системе в работе с ошибками, наиболее популярный способ - «Эхо» (повторение фразы учащегося, чтобы он сам обратил внимание): так ответили 35% преподавателей и 47% учащихся. Более 40% преподавателей заметили, что используют жесты и мимику в то время, как около 15% студентов обратили внимание на этот способ, а 30% учащихся сообщили, что никакой сигнальной системы не используется. Интересно отметить, что по работе с ошибками мнения преподавателей и учащихся очень схожи, даже не приводя процентных соотношений, заметим, что наиболее популярный вид работы с ошибками - повторение пройденного материала и правил и выполнение заданий на эти правила, на втором месте - дрилл как форма отработки, далее - дополнительное домашнее задание, а тесты и контрольные стоят на последнем месте, как у студентов, так и у преподавателей.
Еще один интересный момент: западные учебники и их авторы часто предлагают преподавателю составить свод правил для процесса обучения и договориться в самом начале о таких моментах, как домашняя работа, поведение на занятиях и опоздания и т.д., ошибки и их исправление также рекомендуются методистами к обсуждению. В англоязычной методике это называется learning contract, своего рода договор между преподавателем и студентами [6, с. 24]. Такой подход позволяет студентам выразить свои пожелания, преподавателю - возможно, обратить внимание на индивидуальные особенности и потребности, задать тон и атмосферу занятий в духе сотрудничества, взаимопонимания и уважения, поэтому с нашей точки зрения, такой свой правил должен быть непременным атрибутом любого курса обучения. В нашем опросе был вопрос, касающийся того, обсуждаются ли методы исправления ошибок и вообще процесс их исправления с группой: 32% преподавателей сообщили, что обсуждают, но подавляющее большинство 62% - нет, с точки зрения студентов (практически 90%) отметили, что преподаватель такие вопросы никогда с ними не обсуждает. Студенческий ответ, к сожалению, более близок к действительности, но, чтобы изменить ситуацию не в какой-то конкретной аудитории, а системно, необходима смена образовательной парадигмы, переход к личностно-ориентированной модели обучения, в которой преподаватель выступает как помощник и фасилитатор образовательного процесса.
При ответе на вопрос о восприятии типичных ошибок результаты студентов и преподавателей схожи. Лидируют грамматические ошибки (67% преподавателей и 81% студентов), на втором месте лексические ошибки, а вот с произношением данные разошлись: студенты в 2 раза больше в процентном соотношении отметили свои фонетические ошибки, чем преподаватели, т.е. студенты осознают, что делают много ошибок в произношении. Среди грамматических аспектов были выделены в порядке значимости времена, артикли, предлоги.
Изучающие язык делают ошибки всегда, это неизбежно, при этом в каждой лингвокультуре есть типичные ошибки, характерные для изучающих иностранный язык, чаще всего они связаны с интерференцией, т.е. переносом родного языка и его правил в изучаемый язык. В методической литературе под интерференцией понимают «отрицательное влияние умений и навыков, сформировавшихся в родном языке, на формирование умений и навыков в языке иностранном» [3, с. 128]. Так, для русскоязычных учащихся в плане фонетики всегда сложно даются такие звуки, как межзубные [0] и [б], которые просто отсутствуют в родном языке изучающих английский язык. Также типично интонационное оформление высказываний русскоговорящих звучит для носителей языка более «печальным, негативным, даже злобным» из-за большого количества нисходящих тонов, свойственным русскому языку. Один из соавторов статьи является носителем английского языка (американского варианта) и в течение года своей работы с русскими студентами она выделила наиболее распространенные ошибки в их речи (студентов уровней В1 и выше. Речь идет не о самых примитивных грамматических правилах, а о более свободной коммуникации, т.е. это не самые грубые ошибки, может быть, даже не всегда исправляемые русскими преподавателями, потому что не особо влияют на коммуникацию, но тем не менее, понимание этих нюансов важны для успешности процесса обучения. Далее опишем ошибки, указанные Эмили Эфланд, носителем американского варианта английского языка, работавшей со студентами Московского педагогического государственного университета в течение 2016-2017 учебного года.
Среди лексических ошибок одна из наиболее часто встречающихся связана с интерференцией, когда студенты переводят русское предложение на английское, как например: I should go to the hospital on Monday because I have an appointment with my eye doctor at 10:30.В данном предложении неверно употребляется модальный глагол should, который в английском языке используется для выражения совета, а по смыслу необходимо использовать глагол have to, который выражает необходимость, тем более что уже есть договоренность и запись на прием. Во многих учебниках по английскому обращается внимание на разницу между here и there, однако между this, thatи itобычно не проводят таких сравнений, но при этом студенты часто используют их неверно, например, в диалоге I went to a party this weekend. - Really? It sounds great! В данном случае использование itневерно, поскольку вечеринка уже состоялась и при ее обсуждении с собеседником необходимо использовать that, т.е. I went to a party this weekend. - Really? That sounds great!, поскольку это реакция на прошедшие события из слов собеседника.