. Как к себе домой - "Крым
наш!" - весь год ехали в Крым россияне: братания городов, выставки,
концерты, ярмарки, фестивали, гастроли театров - это были долгожданные встречи
почти космической значимости, когда очень быстро преодолевалось расстояние
многолетней разлуки, восстанавливалась нормальная температура выздоравливающего
общества, такие его качества, как простота, дружба, щедрость, коллективизм.
2.3.3 Крушение малазийского Боинга 17 июля 2014 года
Описывая крушение малазийского Боинга на территории Украины 17 июля 2014 года, английские и американские журналисты часто прибегают к использованию оценочной лексики. Так, при описании трагедии используются такие слова, как "outcry"(23) обозначающее гневный, крайний протест общественности против поведения ополченцев в данной ситуации; идиоматическое выражение "to comb through"(23), которое в данном контексте приобретает негативную, сниженную оценку "прочесывать, внимательно изучать, вместо того, что бы укрыть тела погибших от солнца и отправить родным". При описании действий ополченцев и России в новостных статьях на данную тему часто используется оценочное прилагательное "reluctant"(24,25), что указывает на их якобы бездействие в расследовании трагедии и попытках перевезти тела погибших на родину.
23. There was international outcry over the way rebels handled the situation, leaving passengers' remains exposed to summer heat and allowing untrained volunteers to comb through the area.
. With body parts decaying in sweltering heat and signs that evidence at the crash site was mishandled, anger in Western capitals has mounted at the rebels and their allies in Moscow. Their reluctant cooperation will soothe mourning families and help investigators, but may do little to reconcile the East-West powers struggling over Ukraine's future.
. At the U.N., the Security Council unanimously adopted a resolution demanding international access to the crash site and an end to military activities around the area, following intense pressure on a reluctant Russia to support the measure.
При описании авиакатастрофы, произошедшей на территории Украины 17 июля 2014 года, русскоязычные СМИ используют следующие лексические единицы с отрицательной оценочностью: "провокация"(26), "неоднократно" (27), "фальсификация" (27), "фарс" (28), "страшная"(29), характеризуя характер действий с украинской стороны. Говоря о попытках России помочь в расследовании трагедии, русскоязычные журналисты используют такие слова с положительной оценочностью, как "внятный" (27), которое в данном случае приобретает отрицательную оценочность, "здравомыслящий" (27), говоря об очевидности фальсификации дела, "скорейший, тщательный, беспристрастный" (29), описывая характер расследования, в котором заинтересована российская сторона.
. Не дождались голландские следователи и данных украинских РЛС в день крушения. Тема все дальше уходит в туман истории, лет через пятьдесят, возможно, и всплывет истина или хотя бы станут известны обстоятельства этой провокации.
. Эта трагедия уже превращается в фарс, поскольку день, в который должны объявить решение комиссии, называют "презентационным", словом из лексикона бизнесменов и относящееся скорее к развлечениям, но никак не к авиакатастрофам.
. Российская сторона заинтересована в
скорейшем, тщательном и беспристрастном расследовании этой страшной трагедии и
полностью поддерживает запросы родственников погибших, адресованные руководству
США и Украины с требованиями представить следствию необходимую информацию.
2.3.4 События в Одессе 2 мая 2014 г.
Трагедия в Одессе также была описана англоязычными журналистами с использованием оценочной лексики. Так, они называют данные эпизоды украинской истории "the most deadly" (30); сравнивают эти события с "cat-and-mouse game"(33), называя эту игру в кошки-мышки "vicious"(33); характеризуют ужасный пожар в Доме профсоюзов словами "fatal fire" (31), "inferno" (34) с оценочными значениями "смертельный", "адский".
Примечательным, нам кажется, пример (32). В данном примере используются оценочные слова "massacre" и "fascists", которые, однако, даны в кавычках, что может показывать не только цитирование российского телеканала, но и несогласие автора с таким определением событий. Данное несогласие также подтверждается лексической единицей "narrative", которая приобретает коннотативное значение "не соответствующее действительности".
30. In one of the most deadly episodes in Ukraine’s turbulent 2014 power transition, 48 people were killed and hundreds injured on 2 May last year in the Black Sea port of Odessa.
. Street battles culminated in a fatal fire at Soviet-era building where hundreds of pro-Russia activists were barricaded in.
. Russian state-owned media characterised the day’s events as a "massacre" planned by "fascists" in Kiev, a narrative that has gained widespread traction.
. Fighting in the city centre continued for several hours, with activists playing a vicious cat-and-mouse game, trying to outflank each other in Odessa’s grid-like streets.
. Witnesses recalled the rapidity with which the relatively small fire became an inferno.
В русскоязычных СМИ при описании трагедии 2 мая можно встретить такие низкие коллоквиализмы как "отморозки"(35), "псы"(35,38), "нелюди"(36), "полицай" (38), также примечательно частое использование устаревшего книжного слова "каратель" (35,36, 38).
Интересным нам представляется окказионализм "нацгады" (35), образованный от словосочетания "национальная гвардия", который выражает крайне презрительное отношение автора к представителям национальной гвардии Украины.
Также стоит отметить игру слов в примере (37), где по схожести со словом "Юморина", образуется окказионализм "Террорина", который, по мнению автора, характеризует нынешнюю обстановку в Одессе. Такие окказионализмы, без сомнений, значительно усиливают прагматическое воздействие высказывания.
В примере (38) автор сравнивает представителей национальной гвардии Украины с "псами", а их балаклавы с "намордниками", после чего называет их "церберами оккупационной американской администрации". В данных словах, безусловно, присутствует оценочный компонент "жестокости", "зверства".
. Одесса оккупирована нацистами. Накануне 2 мая в город стянули отморозков и карателей со всей страны - псов, нацгадов, самых беспринципных сотрудников МВД и даже спецподразделения СБУ, специально для этого переброшенные с восточного фронта.
. В общей сложности численность группировки карателей в Одессе составляет несколько тысяч нелюдей.
. Одесса сегодня похожа на оккупированный британцами Ольстер или на оккупированный израильтянами сектор Газа, но никак не на "украинский город". Раньше в Одессе была "Юморина", теперь в Одессе "Террорина".
. Но нет, псы режима упорно прячут морды
под намордниками, потому что прекрасно осознают, что они не защитники, не на
стороне света и добра, не часть народа, а цепные церберы оккупационной американской
администрации, ненавидимые всеми полицаи и каратели.
2.3.5 Политика России и Украины
В рамках данной работы нам представляется целесообразным рассмотреть оценочность при описании политики России в англоязычных СМИ, в то время как в русскоязычных СМИ мы будем рассматривать оценочность при описании политики Украины. Данный выбор обусловлен спецификой описания конфликта английскими и американскими СМИ, которые основное внимание уделяют именно политике России, а не Украины. В русскоязычных же СМИ наиболее интересными нам показались именно примеры оценки политики Украины.
Оценивая политику России в отношении Украины, журналисты англоязычных СМИ используют следующие слова и выражения: "barbaric" (39), характеризуя действия России как "варварские"; "horrifying"(40), называя происходящее "ужасающим"; идиоматическое выражение "to paint oneself into a corner"(40) с негативной оценочностью "безуспешной, недальновидной политики"; "ambiguous and contradictory signals"(41) с негативным оценочным компонентом "неопределенность", "противоречивость"; идиоматическое выражение "a fool’s errand"(42), в данном контексте обозначающую "бесполезность" попыток Киева договориться с Россией; идиоматическое выражение "cooler heads prevail"(42), высказывая свою надежду на то, что здравый смысл в Кремле возьмет верх.
Определяя цель российской политики, журналисты используют такое негативно-оценочное слова, как "subjugation"(42) с компонентом "взятие силой"; "intimidation"(43) с отрицательным компонентом "запугивание".
Интересной, с нашей точки зрения, является метафора в примере (44). Россия здесь сравнивается с медведем, с лап которого стекает кровь. Такие метафоры, безусловно, оказывают наиболее сильное воздействие на читателей.
При описании выступления В.В. Путина журналисты используют такие выражения, как "characteristic performance"(45), что в данном контексте приобретает негативную оценочность "бесполезного, показного действия"; "macho swagger"(45), которое снижено характеризует поведение президента России во время речи как "развязное", "самодовольное"; приписывают В.В. Путину некие " sarcastic jibes"(45), тем самым добавляя описанию речи президента оценочный компонент "жестокости" и "преследования только своих интересов". Кроме того, при описании президента России англоязычные журналисты используют такие слова как "power-crazy" (46) с негативной оценочностью "помешанности на власти"; "to sow death and destruction", заявляя, что он "сеет смерть и разрушения" (46), и делает это он якобы из-за своих "tsarist fantasies" ("царистских фантазий") (46).
39. But when the other option is the barbaric spectacle of Russians killing Ukrainians - what other choice is there to begin with?
. Yet these recent, horrifying days have also made me wonder if the Kremlin had painted itself into a corner.
. No-one, however, can say what Russia's goals ultimately are in Ukraine. The Kremlin has sent ambiguous and sometimes contradictory signals, leaving politicians and commentators squabbling over what's driving Mr Putin.
. Given that, many in Kiev feel that any calls for "compromise" with Russia are a fool's errand. How can you compromise when one side's end goal is subjugation? At the same time, a hope persists that cooler heads could prevail in the Kremlin and convince Mr Putin to change course.
. Ukraine’s acting president accused Russia of backing the separatists in the east and demanded that Moscow stop its intimidation campaign, and leave his country alone.
. Meanwhile the Russian bear, still pretending to be an innocent party despite blood dripping from its paws, has begun stealthily rebuilding its forces on the border.
. Lounging in an arm-chair before Russian tricolor flags, Putin delivered a characteristic performance filled with earthy language, macho swagger and sarcastic jibes, accusing the West of promoting an "unconstitutional coup" in Ukraine.
. Will the West finally respond with the ruthless decisiveness required to put a power-crazy president back in his box, or will they continue to allow him to sow death and destruction as he acts out his Tsarist fantasies of restoring Russian hegemony over swathes of eastern Europe?
При описании политики Украины русскоязычные журналисты часто прибегают к использованию негативно-оценочной лексики, такой как "революция невежества"(47), "беснующаяся толпа"(49), "втаптывать в грязь"(49), "зловонная помойка"(49), "отстойник гитлерюгенда"(49), "позорный" (51), "фашистская нечисть"(52), "враги Христа" (53), "разнести в щепки" (54), "оставить руины" (54), "загнать под плинтус"(54).
Стоит отметить, что большинство примеров - это разговорные и просторечные слова и выражения. Кроме того, примечательным является частое использование русскоязычными журналистами низких коллоквиализмов при наименовании лиц. Так, нам встретились следующие коллоквиализмы: "трусы" (52), "подонки" (52), "продажные шкуры" (52), "бездари" (53), "невежды" (53), "извращенцы" (53).
Интересным нам представляется окказионализм "майдауны" (48), образованный от слияния слов "Майдан" и английского слова "даун", обозначающего "умственно отсталого человека". Как мы уже отмечали ранее, окказионализмы значительно усиливают прагматическое воздействие высказывания.
Кроме того, в некоторых приведенных примерах присутствует ирония. Так, в примере (49) участников майдана иронически называют "повелители схронов"; в примере (51) автор говорит об "американских друзьях киевских властей", намекая на вмешательство Америки в политику Украины. Ирония присутствует также и в примере (54), где говорится о якобы "полчищах" представителей российских спецслужб, которых так никто и не смог найти.
В примере (50), говоря о связи Украины с Америкой, автор использует метафору с негативно-оценочным компонентом, называя представителей власти Украины "пешками" США.
В примере (54) ситуация на границе с Крымом сравнивается с "халифатом", что, без сомнений, также представляет собой негативную оценку происходящего.
Как и англоязычные, так и русскоязычные СМИ используют оценочные высказывания при описании президента страны-соперницы. Так, в примере (55) русский журналист называет Петра Порошенко "слугой сатаны" и говорит о том, что президент Украины способствует "разгулу бесовщины и полного беззакония" в стране.
. Но факт остаётся фактом: революцию чести и достоинства, отмечаемую со всеми необходимыми почестями и ритуалами разве что в созданной посредством СМИ виртуальной реальности, стоит переименовать в революцию невежества.
. Майдауны были вооружены до зубов. Каждый.
. Три месяца беснующаяся толпа повелителей схронов разрывала украинскую столицу на части. Резали по-живому. Три месяца город втаптывали в грязь, превращая в зловонную помойку и отстойник гитлерюгенда.
. Вашингтон реально управляет Украиной, а потому именно США должны призвать к ответу своих пешек, оказавшихся у власти после государственного переворота, и отдать их в руки украинского народа для справедливого суда.
. Даже американские друзья киевских властей просят их прекратить делать позорные вещи, которые не позволяют ни одному вменяемому человеку, который хотя бы немного знает историю, желать им успеха.
. Он [Киев], впитавший в себя всю многовековую историю Руси, город-герой Великой Отечественной, как мог сопротивлялся фашистской нечисти, заполонившей его улицы и площади. Но силы были неравными. Киев предали. Предали трусы, подонки и продажные шкуры во власти.
. В парламенте, куда также вошли "люди с майдана", абсолютные бездари и невежды в законотворческой работе, принимаются документы на уничтожение морали и христианских принципов. Все это в угоду Евросоюзу - организации, где бал правят извращенцы и враги Христа.
. В борьбе с полчищами коварных агентов ФСБ и спецназовцев ГРУ, которых за два года так и не сумели найти, киевская власть в щепки разнесла половину Донбасса, оставила руины от промышленности, загнала доходы граждан под плинтус, устроила на границе с Крымом халифат и т.д.
. Мало того, что сам Порошенко является слугой сатаны, он способствует атмосфере разгула бесовщины и полного беззакония в Украине.
Выводы по главе 2:
. Оценочная лексика используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Определение качества передаваемой в сообщении информации с точки зрения ее отправителя позволяет рассматривать языковую экспрессию как проявление индивидуальности адресанта, имеющее конечной целью оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата.
. При описании событий на Украине англоязычные и русскоязычные журналисты используют: прилагательные, причастия, глаголы, наречия и существительные. Также отмечается использование фразеологических единиц.
. Существительные обозначающие наименования лица в русскоязычных СМИ носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. В то же время, в англоязычных СМИ наименования лица имеют оценку в денотативном содержании.
. В англоязычных СМИ часто используются глаголы, подчеркивающие насильственный характер действий, в то время как русскоязычные СМИ чаще прибегают к глаголам, которые описывают результаты конфликта на Украине. Большинство примеров русских глаголов принадлежит к разговорной лексике, что позволяет говорить о ярко выраженном эмоционально-оценочном и пейоративном характере используемой лексики. В английских глаголах оценка, опять же, содержится в денотативном значении.
. Для выражения оценки русскоязычные и англоязычные СМИ используют разные прилагательные и причастия. Данное различие можно объяснить склонностью англоязычных СМИ усиливать воздействие на читателя, путем использования различных усилительных слов, в данном случае - английских прилагательных СГ "отражающий интенсивность признака". Русскоязычные журналисты, в свою очередь, больше склонны использовать прилагательные и причастия, характеризующие положительное или отрицательное качество для усиления воздействия. Русскоязычные СМИ для выражения оценки часто прибегают к использованию прилагательных и причастий, входящих в пласт книжной лексики.