Материал: Оценочная лексика

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

)        Бесовщина - сверхъестественное событие, загадочное происшествие (обычно неприятное) (разг.).

)        Беззаконие - отсутствие законности, нарушение закона, незаконный поступок.

)        Бездарь - ни к чему не способный, лишённый таланта человек (разг.).

)        Невежда - несведущий, малообразованный человек, но обычно с претензией на знание, неуч.

)        Извращенец - тот, кто в жизни и быту имеет отклонения от физиологических или этических норм.

)        Абсурд - нелепость, бессмыслица.

)        Убийца - человек, убивший, преступно умертвивший кого-нибудь.

)        Бес - нечистая сила, злой дух в религиозных представлениях христиан

)        Ад - невыносимые условия, тяжёлое состояние; хаос и ужас, царящие где-н.

)        Холуй - подхалим, низкопоклонник (прост.презр).

)        Нечисть - В народных поверьях - то же, что нечистая сила. Недостойные, презренные люди (бран. презр.). Отбросы (пренебр.).

)        Трус - робкий, трусливый человек.

)        Подонок - ничтожный, вызывающий презрение человек (разг. пренебр.).

)        Резня - избиение с массовыми убийствами.

)        Бойня - резня, массовое избиение, побоище.

)        Предатель - человек, предавший кого-нибудь, нарушивший верность, вероломно изменивший кому-чему-нибудь.

)        Стукач - доносчик (презр.)

Кроме того, в англоязычных статьях о событиях на Украине встречаются следующие фразеологические единицы:

Отрицательная оценочность:

)        to sit on the fence - to remain neutral, to refuse to take sides in a dispute; often used in derogatory way about someone who lacks courage to decide.

)        to paint oneself into a corner - to do something which puts you in a very difficult situation and limits the way that you can act.

)        fool’s errand - a completely absurd, pointless, or useless errand.

)        cooler heads prevail - the ideas or influence of less emotional people prevail. (Used of a tense situation).

Положительная оценочность:

)        to comb through - to search carefully among things.

Для русскоязычных статей также характерно использование фразеологических единиц:

)        Убираться восвояси - уходить к себе домой, возвращаться обратно (разг.ирон.).

)        Кость в горле - кто-либо или что-либо мешает, досаждает в чём-либо (разг.экспрес.).

)        Поставить на колени - заставлять покориться, полностью подчиниться (экспрес.).

)        Не высовывать нос - не выходить, не показываться (разг.).

)        Разнести в щепки - полностью уничтожить кого-либо, разбить что-либо (разг.экспрес.).

Семантический анализ оценочной лексики.

Самыми примечательными в рамках данной классификации нам показались имена существительные.


Как в английских, так и в русских примерах можно выделить семантическую группу "наименований лица" (separatist, rebel,assailant; агрессор, бездарь, стукач и т.д.) и семантическую группу "абстрактных понятий" (genocide, intervention, standoff etc., кошмар, беззаконие, абсурд и т.д.). Мы обратили внимание на то, что в то время как в английском языке на СГ "наименований лица" приходится всего 15% примеров, в русском языке таких примеров - 50%.

Стоит также отметить, что существительные обозначающие наименования лица в русскоязычных СМИ носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. В то же время, в англоязычных СМИ наименования лица имеют оценку в денотативном содержании.

Рассмотрев примеры русских глаголов, мы выделили СГ с архисемой "уничтожать" (растоптать, разрушать, разнести и т.д.) и СГ "выражение отношения к чему-либо/кому-либо" (плевать). Первая группа является самой крупной, на нее приходится чуть меньше половины приведенных примеров (45%). Среди английских примеров выделяются СГ с архисемой "производить насильственное действие" (to annex, to plunge, to invade etc.), на которую приходится 50% всех глаголов. Кроме того, как в английских примерах, так и в русских можно выделить СГ "выражение отношения к чему-либо/кому-либо" (to bully).

Использование глаголов, принадлежащих к данным СГ, кажется нам закономерным, так как в англоязычных СМИ часто подчеркивается именно насильственный характер действий, в то время как русскоязычные СМИ чаще прибегают к описанию результатов конфликта на Украине.

Стоит также отметить, что 60% примеров русских глаголов принадлежит к разговорной лексике, а некоторые из этих примеров представляют собой вульгаризмы (сожрать, плевать). Это, опять же, позволяет говорить о ярко выраженном эмоционально-оценочном и пейоративном характере русских глаголов. В английских же глаголах оценка содержится в денотативном значении.


Изучив примеры использования прилагательных и причастий с оценочным компонентом в англоязычных и русскоязычных СМИ, мы выделили следующие общие семантические группы: "относящийся к моральной сфере", "отражающий общее понятие положительного качества" и "отражающий общее понятие отрицательного качества". В английском языке 20% примеров входит в СГ "относящийся к моральной сфере" (brazen, barbaric), 35% - в СГ "отражающий общее понятие отрицательного качества" (peculiar, mysterious, macho), а на СГ "отражающий общее понятие положительного качества" приходится всего 5% примеров прилагательных и причастий. Наибольшее количество (40%) английских примеров прилагательных и причастий входит в СГ "отражающий интенсивность признака" (mounting, reluctant, ambiguous etc.).

В русском языке наибольшая часть прилагательных и причастий (25%) входит в СГ "отражающий общее понятие отрицательного качества" (нелепый, зловещий, трагический). На СГ "относящийся к моральной сфере" (продажный, желчный) и СГ "отражающий общее понятие положительного признака" (здравомыслящий, братский) приходится 20% и 15% соответственно. В примерах использования русскоязычными СМИ прилагательных и причастий с оценочным компонентом можно также выделить СГ "относящийся к религии" (бесовский, языческий, Богом забытый), на которую приходится 20% примеров, и СГ "относящийся к идеологии" (националистический, фашистский), в которую входит 7% примеров. Кроме того, в русских примерах можно назвать примечательным частое использование прилагательных с архисемой "кровавый" (кровопролитный, кровожадный и т.д.), которые составляют 13% от общего количества примеров.

Различия использования прилагательных и причастий можно объяснить склонностью англоязычных СМИ усиливать воздействие на читателя, путем использования различных усилительных слов, в данном случае - английских прилагательных СГ "отражающий интенсивность признака". Русскоязычные журналисты, в свою очередь, больше склонны использовать прилагательные и причастия, характеризующие положительное или отрицательное качество для усиления воздействия.

Стоит обратить внимание на то, что русскоязычные СМИ для выражения оценки часто прибегают к использованию прилагательных и причастий, входящих в пласт книжной лексики. На данные слова приходится 35% всех примеров русских прилагательных и причастий (терзаемый, мученический, нищающий, инфернальный и т.д.). Это позволяет сделать вывод о том, что прилагательные в русскоязычных СМИ носят ярко-выраженный эмоционально-оценочный характер. В то время как в англоязычных СМИ оценочный компонент чаще всего содержится в денотативном содержании слова.


В целом, можно сделать вывод, что в английском языке эмоционально-оценочный и экспрессивный компонент выражен слабее. Это может объясняться частым использованием в русскоязычных СМИ разговорной и книжной лексики, а также низких коллоквиализмов.

2.3 Тематическая классификация

.3.1 Оппозиционные правительству Украины силы

Анализируя английские СМИ, мы обратили внимание на множество вариантов именования ополченцев. Так, в BBC News их называют "rebels"(1), "heavily armed separatists"(2),"Russian-backed separatists"(3),"paid operatives from Russia"(4),"pro-Russian assailants"(5), "Pro-Moscow activists"(6) и другое.

Без сомнений, в данных словах есть оценочный компонент "жестокое восстание", "противостояния власти", выражающий негативное отношение к представителям народного ополчения. Кроме того, характеризуя действия ополченцев, английские журналисты используют такие оценочные выражения, как "relentless advance"(3), содержащий в себе оценочный компонент "беспощадности", указывающий на якобы жестокость ополченцев; "ominous echo"(6) с оценочным компонентом "зловещей угрозы", дающим крайне негативную оценку действиям российских войск на Крымском полуострове.

1.      A government spokesman said the rebels had broken into one of the terminals but were later pushed back. The rebels say they have seized the airport.

.        More than 3,500 people have been killed in the eastern Ukrainian regions of Donetsk and Luhansk since the conflict erupted between the heavily armed separatists and the new Kiev government in April.

.        Still, it is an improvement on the massive bloodletting that preceded it, and it stopped the relentless advance of the Russian-backed separatists and, by all evidence, Russian forces among them.

.        The central government has so far been unable to rein in the insurgents, who it says are being stirred up by paid operatives from Russia.

.        Viktoria Syumar, a deputy head of Ukraine's Security and Defense Council, said Ukrainian special forces had driven the pro-Russian assailants from Ukraine's Security Service headquarters in Donetsk,which they had seized earlier in the day.

.        Pro-Moscow activists barricaded inside government buildings in eastern Ukraine proclaimed their regions independent Monday and called for a referendum on seceding from Ukraine - an ominous echo of the events that led to Russia's annexation of Crimea.

Анализируя пророссийские русскоязычные СМИ, мы обнаружили похожие варианты наименования ополченцев. Так же как и в англоязычных СМИ, их называют "активистами" (7), "сепаратистами" (8), "мятежниками" (9).

В данных словах, как и в их англоязычных аналогах, есть оценочный компонент "противостояния власти", "жестокое восстание". Использование данных оценочных единиц можно объяснить тем, что они зачастую используются при описании событий от лица украинской стороны конфликта. Кроме того, стоит отметить частое использование в русскоязычных СМИ слова "ополченцы" (10), не несущее никакой оценки в денотативном значении. Примечательно то, что в сознании российских граждан данная лексическая единица может приобретать положительную оценку в коннотативном значении ("человек, защищающий свой дом").

.        В связи с захватом административных зданий в Симферополе центр города был оцеплен милицией (позднее, впрочем, через оцепление к парламенту прорвались несколько сотен пророссийских активистов).

.        Военный конфликт на востоке Украины бывший президент назвал кошмаром и геноцидом "населения Донбасса". По его словам, Донецкая и Луганская области, которые частично контролируются пророссийскими сепаратистами, должны остаться в составе Украины.

.        СБУ играла важную роль в двух моментах расследования катастрофы MH17. Она передала аудиозаписи телефонных переговоров пророссийских мятежников, перехваченных незадолго до того, как 17 июля 2014 года самолет с 298 пассажирами и членами экипажа на борту был поражен ракетой "Бук".

.        В частности, президент США Барак Обама заявил, что Россия "является угрозой для мира после ужасающего крушения MH17". Судя по этому заявлению, американцы никаких дополнительных свидетельств, по которым можно было прояснить обстоятельства случившегося, предоставлять не планируют и по-прежнему винят в авиакатастрофе не киевские власти, а пророссийских ополченцев ДНР.

2.3.2 События на Крымском полуострове

При изучении новостных статей, посвященных событиям на Крымском полуострове, мы также отметили использование оценочной лексики.

Описывая данные события, английские и американские журналисты используют такие слова как: "to annexe"(11), "to seize"(11), "to invade"(13), "annexation"(12,14), "rebellion"(14), "takeover"(15), "military incursion"(16) с оценочным компонентом "захвата власти силой"; "to plunge"(11) с негативной оценочностью "резко ввергать", обвиняя тем самым Россию в том, что именно она спровоцировала дипломатический кризис; "stand-off"(12) с оценочным компонентом "безвыходности"; "flimsy excuse"(13), называя тем самым попытку России защитить русскоговорящее населения Крыма "неубедительным оправданием" попытки захватить территорию полуострова; "blatant violation"(17) с оценочным компонентом "очевидный", "ужасающий", говоря о действиях России в Крыму.

11.    Russia once again seized and annexed Crimea in March 2014, amid the chaos following the fall of President Viktor Yanukovych, plunging European into its worst diplomatic crisis since the Cold War.

.        Russian annexation of Crimea and encouragement of separatism in the east put Ukraine at heart of a stand-off between Moscow and West.

.        In addition, Moscow sent its forces into Crimea, denying it at first but admitting it later. This was done in violation of agreements Moscow had signed, and, experts and Western officials say, under a flimsy excuse of protecting the local population. Now an ever-expanding body of evidence points firmly to the fact that Russian troops have invaded Ukraine for a second time, although Kremlin officials again deny this is happening.

.        The pro-Russian rebellion began in Donetsk and Luhansk in April, inspired by Russia's annexation of the Ukrainian peninsula of Crimea weeks before.

.        Russia's takeover of the strategic Black Sea region, its troop buildup near Ukraine's border and its attempts to compel constitutional changes in Ukraine have markedly raised tensions with the West and prompted fears that Moscow intends to invade other areas of its neighbor.

.        Russia will face sanctions over its military incursion in Ukraine's Crimean peninsula unless it withdraws its troops or engages in credible talks to defuse the situation, European leaders said Thursday.

.        Tusk said there was "no enthusiasm" in Europe on sanctioning Russia, but he called the moves inevitable given the country's blatant violation of international rights by its actions in Crimea.

В русскоязычных статьях, посвященных событиям на Украине, нам встретились следующие слова и выражения с отрицательной оценочностью: "трагедия" (18), "террор" (19), "вредительство"(21), "шурша своим желчным недовольством" (21), "негатив"(21), "недоверие" (21), "вражда" (21), "конфликт" (21). Из приведенных примеров лишь лексическая единица с отрицательной оценкой "трагедия" (18) относится к России (это обуславливается контекстом), остальные примеры описывают позицию Украины по данной проблеме. Так, в примере (21) отмечается "вредительство" украинской стороны, которая против воссоединения Крыма с Россией и ищет поводы привнести "негатив", "раздуть костер недоверия, вражды, конфликта". Кроме того, стоит отметить использование в этом примере глагола с положительной оценочностью "смаковать", который в данном случае приобретает отрицательную оценочность, обозначая удовольствие украинских властей от препятствования возвращению Крымского полуострова в состав РФ.

При описании данных событий русскоязычные журналисты часто прибегают к использованию слов с положительной оценочностью. Например, они используют наречия "спокойнее, проще, комфортнее" (20), говоря о нынешней ситуации на Крымском полуострове; используют такие словосочетания как "долгожданные встречи космической значимости" (22), отмечая обоюдное желание жителей Крыма и России снова быть соотечественниками, "нормальная температура выздоравливающего общества" (22), давая тем самым понять, что Крым встал на путь восстановления после тяжелых событий, происходивших на Украине.

.        Бывший президент Украины Виктор Янукович назвал трагедией присоединение Крыма к России, которой бы не произошло, останься он у власти.

.        Украинский политолог Ростислав Ищенко утверждает, что "киевские власти и поддерживающие их боевики были готовы развернуть террор на полуострове", именно поэтому Россия "не могла поступить иначе и не ввести войска в Крым".

.        Референдум и прошедший год изменили крымчан. Немалую роль сыграло то, что, вернувшись в Россию, они увидели, что страна стала другой, и жить в ней спокойнее, проще, комфортнее.

.        Они [шаги к возвращению в состав РФ] могли быть еще успешнее, если бы не вредительство со стороны бывших хозяев: перекрытие северо-крымского канала, отключения электричества, прекращение транспортного снабжения, последствия санкций, информационная война, еще и до сих пор ведущаяся на крымской территории наемниками грантодателей, которые, тихо шурша своим желчным недовольством, целенаправленно отслеживают и смакуют все, что можно подать как негатив, из чего можно раздуть в народе хоть маленький костер недоверия, вражды, конфликта.