. Описывая события на Украине, англоязычные журналисты при наименовании ополченцев часто прибегают к оценочной лексике с компонентом "жестокое восстание", "противостояния власти", которая выражает негативное отношение к представителям народного ополчения. В русскоязычных СМИ чаще всего используется слово "ополченцы", не несущее никакой оценки в денотативном значении. Однако, в сознании российских граждан данная лексическая единица может приобретать положительную оценку в коннотативном значении ("человек, защищающий свой дом").
. При описании событий на Крымском полуострове, английские и американские журналисты употребляют оценочную лексику с негативно-оценочными компонентами "захвата власти силой", "безвыходность", "ужасающий", говоря о действиях России на полуострове. Русские журналисты прибегают к использованию негативно-оценочной лексики при описании действий Украины во время событий в Крыму. Говоря о Российской позиции, русские журналисты используют лексику с положительной оценочностью.
. Описывая крушение малазийского Боинга на территории Украины, англоязычные СМИ также прибегают к использованию существительных, прилагательных и идиоматических выражений с негативно-оценочными компонентами "бездействие", "гневный протест". В русскоязычных СМИ отмечается употребление лексических единиц как с положительной, так и с отрицательной оценочностью.
. При описании трагедии в Одессе 2 мая 2014 года как англоязычные, так и русскоязычные СМИ используют слова с негативно-оценочными компонентами. В русскоязычных СМИ примечательным является использование низких коллоквиализмов, окказионализмов и игры слов.
. Оценивая политику России в отношении Украины, журналисты англоязычных СМИ используют слова и выражения с негативно-отрицательными компонентами "жестокости", "недальновидности", "заинтересованности только в своих интересах". Кроме того, можно отметить частое использование низких коллоквиализмов, окказионализмов, метафор и иронии для оказания наибольшего прагматического эффекта на читателей.
. При описании политики Украины русскоязычные журналисты используют негативно-оценочную лексику с негативно-отрицательными компонентами "невежества", "разгула", "беззакония". Используемая оценочная лексика является преимущественно примерами разговорных и просторечных слов и выражений.
Заключение
Полученные результаты подтверждают огромную роль оценочной лексики в попытках воздействия на общественное сознание.
В главе "Структура лексического значения слова" мы выявили, что такое "оценочный компонент семантики слова", дали определения таким связанным с ним понятиям, как "лексическое значение слова", "денотативное и коннотативное значение", "эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова", "окказиональное значение слова", а также изучили такое направление стилистики как "контрастивная стилистика".
В главе "Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине" мы проанализировали выбранные нами примеры, привели семантическую и тематическую классификации и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов.
При анализе семантической классификации, мы выявили, что в качестве оценочной лексики выступают разные части речи такие, как имя существительное, имя прилагательное, глаголы и наречия. Кроме того, следует отметить использование фразеологических единиц. Также мы обратили внимание на частое использование в русскоязычных СМИ наименований лица, которые носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. Помимо этого, мы определили, что, используя прилагательные и причастия, русские журналисты часто прибегают к книжной лексике, что тоже придает сообщению эмоционально-оценочный характер.
Мы определили, что характерной чертой использования оценочной лексики в англоязычных средствах массовой информации является редкое использование единиц с положительно-оценочным компонентом. Положительная оценочность в основном достигается при помощи контекстуального контраста между действиями России и США, ополченцев и национальной гвардии.
Однако, при описании событий на Украине английские и американские журналисты часто используют негативно-оценочную лексику, формируя таким образов в сознании читателя отрицательный образ ополченцев и России.
Так, в главе "Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине" мы отметили, что во множестве новостных и авторских статьях и интервью, посвященным разным событиям, произошедшим на Украине в период с декабря 2013 года по апрель 2016 года, используются слова с такими отрицательными компонентами, как "жестокость", "восстание", "захват власти силой", "насилие", "ужасающие действия". Мы считаем, что данные словоупотребления обусловлены политической обстановкой.
В русскоязычных СМИ представлены лексические единицы как с отрицательной, так и с положительной оценочностью. Характерной чертой использования лексики с оценочным компонентом в русскоязычных СМИ можно назвать частое использование низких коллоквиализмов и просторечий.
Так, в главе "Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине" мы отметили следующие просторечия и низкие коллоквиализмы: "подонок", "трус", "холуй", "шкура", "плевать", "сожрать", а также многие другие.
Подобное исследование, с нашей точки зрения, является перспективным, так как показывает отношение как англоязычных, так и русскоязычных СМИ к событиям, происходящим на Украине. В подобных ситуациях обострения политической обстановки очень важно знать точки зрения стран-оппонентов.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. Языковая номинация (общие вопросы), М, 1977.
. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.
. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.
. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984, с.136.
. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц, М., 1980.
. Витгенштейн Л. Философские исследования, Кембридж, 1945.
. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов. М.: 2008.
. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2. - М.: URSS, 2009.
. Джеймс К. Контрастивный анализ / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989.
. Елисеева В.В. Лексикология английского языка, СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005.
. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка=Lexicology and Phraseology of Modern English, СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011.
. Кожин А.Н. О квалификации стилистического значения слова // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. - Пермь, 1986.
. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Филологический фа- культет СПбГУ ; М.: Издательский центр "Академия", 2013.
. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики, СПБ., 1996.
. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, СПБ., 1988.
. Новиков В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты - автореф. М.:1992.
. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
. E.A. Пержу. Состояние как узуальный и окказиональный смысл // Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики" Выпуск №11-12, СПБ, 2015.
. Пильгун М.А. Сопоставительное исследование в свете работ И.А. Бодуэна де Куртенэ // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: изд-во Казан. ун-та, 2006.
. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж.: Издательство Воронежского университета, 1985.
. Стернин И.А. Оценочность слова и языке и речи // Исследования по семантике. -Уфа, 1990.
. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты, М., 1996.
. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М.: Наука, 1986.
. Трошева Т.Б. Роль функциональной сопоставительной стилистики в исследовании текстовых явлений // Изменяющийся языковой мир: материалы международной научной конференции. - 2001.
. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.
. Е. Ханина. Методы компаративистики. - 2003.
. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1987.
. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. - М.: РАН ИЯ, 1993.
30. Bloomfield L. Language, London: George Allen&Unwin LTD. Museum Street, 1973.
. Brini H. On Language, translation and comparative styListics // Meta: translatons journal. - 2000.
. Lado R. Linguistics across cuLtures. AppLied Linguistics for Language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1990.
33. Malblanc А. Stylistique comparée du français et de l’allemand. P. Didier, 1961.
34. Vinay J.-P., DarbeLnet
J. Comaparative StyListics of French and EngLish: a MethodoLogy for
transLation. Amsterdam/PhiLa-deLphia.: John Benjamins PubLishing Company, 1995.
Список источников примеров
1. http://www.americanpress.com/
. http://www.theguardian.com/international
. http://www.bbc.com/news
. http://vz.ru/
. http://ukraina.ru/
. http://ria.ru/
. https://lenta.ru/
. http://www.politnavigator.net/
. http://www.rosbalt.ru/
Список использованных словарей
1. http://www.macmillandictionary.com/
. http://dictionary.reference.com/
. http://www.ldoceonline.com/
. http://www.merriam-webster.com/
. http://ushakovdictionary.ru/
. http://www.efremova.info/
. http://slovarozhegova.ru/