В качестве альтернативных примеров на английском языке можно привести следующие заголовки научных статей, позаимствованные из зарубежных научных журналов:
1. The "magic" of L-dopa: why is it the gold standard Parkinson's disease therapy? См., TRENDS in Pharmacological Sciences, Vol. 26, No. 7, July 2005.
2. How to treat Parkinson's disease in 2013 Cm., Clinical Medicine 2013, Vol. 13, No. 1: 93-96..
3. Phenazepam: the drug that came in from the cold CM., Journal of Forensic and Legal Medicine, January 2012..
Данные заголовки непременно привлекут внимание специалистов, более того, они кратки, понятны, обладают некоторой экспрессивностью. В этом смысле особенно показателен последний заголовок, который содержит намек на известный роман Джона Ле Карре «Шпион, пришедший с холода» (The Spy Who Came in from the Cold, 1965). Вся интрига заголовка заключается в том, что феназепам был открыт и синтезирован в Советском Союзе. Очевидно, что приведенные примеры не могу полностью отразить все тенденции, существующие на сегодня в академическом письме, однако они наглядно указывают на различия в оформлении и написании научных статей в нашей стране и за рубежом, незнание которых может серьезно затруднить обмен информацией между учеными двух стран.
Отдельно хочется отметить языковые особенности английского научного стиля, на которые указывается в рекомендациях по написанию научной статьи, а также на логическую последовательность изложения. Известно, что научный стиль речи характеризуется более сложными как с точки зрения лексики, так и синтаксиса предложениями. Это утверждение является очевидным, поскольку любой научный текст содержит в себе большое количество терминов, формул, графиков и таблиц.
Таблица 1. Примеры заголовка научных статей
|
Заголовок статьи на русском языке |
Заголовок статьи на английском языке |
||
|
1 |
Исследование термического разложения комплексных соединений хлоридов никеля и кобальта с уротропином |
Thermal decomposition of urotropine complexes with nickel and cobalt chlorides |
|
|
2 |
Иттербиевые комплексы порфиринов и их применение в медицине |
Ytterbium porphyrins complexes and their application in medicine |
|
|
3 |
Разработка методики масс-спектрометрического определения рилизинг- гормона гонадотропина и его аналогов в целях допинг-контроля |
Development of a technique for the mass- spectrometric determination of gonadotropin-releasing hormone and its analogs for doping control |
|
|
4 |
Кинетика процесса окислительного хлорирования метана |
Kinetics of oxidative chlorination of methane |
|
|
5 |
Внутреннее энергосбережение в ректификационных колоннах с дискретным и непрерывным контактом фаз |
Internal energy saving in distillation columns with real plates and in filled distillation columns |
|
|
6 |
Переработка отходов теллурида висмута |
Bismuth Telluride Waste Processing |
Однако для начинающих авторов, которыми являются студенты магистратуры и аспиранты, рекомендуется избегать сложных грамматических конструкций. Некоторые авторы рекомендуют, например, избегать употребления пассивных конструкций, заменяя их активными формами [4]. Цель данных рекомендаций заключается в том, чтобы расширить рамки научной коммуникации, сделать текст статьи понятным не только для узкого специалиста, но и для специалиста в смежной области или начинающего ученого.
Таким образом, социокультурный аспект в обучении иностранным языкам в целом и академическому письму в частности заключается в том, чтобы научить студентов магистратуры и аспирантов находить и преодолевать социокультурные трудности, которые возникают в связи с тем, что в оригинале, принадлежащем иноязычной культуре, присутствуют какие-либо предметы или явления, отсутствующие в принимающей культуре и не известные ее рецепторам, следовательно, студенты технических факультетов должны не только быть подготовлены лингвистически, но и знать экстралингвистическую ситуацию и обладать необходимыми фоновыми знаниями.
Данная проблема приобретает особое значение в эпоху глобализации, поскольку стремительное развитие науки и техники ведет к тому, что специалисты из разных областей науки проводят исследования в смежных областях и вынуждены обрабатывать постоянно растущий поток информации. Следует также добавить, что ситуация в журнальном мире в последнее время значительно изменилась. Если ранее допускалось, что редактор журнала может подправить английский язык статьи, то сейчас в лучшем случае автор статьи получит замечание от рецензента о том, что язык следует улучшить, либо просьбу от редактора сделать это, если автор хочет увидеть свою статью опубликованной. На данный момент редакции научных журналов не только не занимаются орфографической правкой статей, но и требуют, чтобы автор присылал статью, отформатированную в соответствии с требованиями данного конкретного журнала.
Также не следует забывать, что индекс цитирования стал главным и определяющим не только для исследователей, но и для редакций научных журналов, которые стремятся этот индекс увеличить. В связи с этим одной из главных проблем при написании статьи является вопрос доступности ее содержания не только узким специалистам, но и более широкой аудитории. Достигнуть этого несложно, если попытаться, естественно, не уменьшая строгости доказательств и формулировки результатов и следуя принятым форматам публикации, следовать определенным рекомендациям.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что обучение академическому письму на неязыковых специальностях отличается от обучения письменной речи на лингвистическом факультете. Принимая во внимание тот факт, что одного знания иностранного языка для таких студентов явно недостаточно (хотя, безусловно, для того чтобы писать/ переводить научные статьи на иностранный язык, языковая подготовка имеет первостепенное значение), формирование специальной социокультурной компетенции является необходимым условием для обучения академическому письму, но идет параллельно с изучением иностранного языка.
англоязычный научный академический письмо
Список литературы
1. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: ИСТОКИ, 1996. - 238 с.
2. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2006. - 290 с.
3. Pierson D.J. The top 10 reasons why manuscripts are not accepted for publication // Respiratory Care. - October 2004. - Vol. 49, No. 10. P. 1246-1252.
4. Silber C.A. Some General Advice on Academic Essay-Writing // University of Toronto, 2012.