Статья: Обучение академическому письму в неязыковом вузе: социокультурный аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Обучение академическому письму в неязыковом вузе: социокультурный аспект

Аксёнова Елена Евгеньевна, Преподаватель Московского государственного университета тонких химических технологий им. М.В. Ломоносова (МИТХТ) и МГИМО (У) МИД России, кандидат педагогических наук

Аннотация

В статье рассматриваются особенности обучения академическому письму студентов-магистров и аспирантов неязыковых научно-технических специальностей. При этом акцентируется внимание на необходимости выполнения сопоставительного анализа научного текста на русском и английском языках, который способствует формированию умений преодолевать социокультурные трудности, вызванные незнанием специфики англоязычного научного стиля и, как следствие, влияет на качество написания научной статьи. В статье также характеризуются особенности англоязычной научной статьи, даются рекомендации по ее оформлению и написанию. Автор анализирует переводы статей, выполненные студентами и аспирантами вуза, и на примерах отечественного и зарубежного опыта предлагает рекомендации по написанию научной статьи на английском языке с учетом принятых тенденций в англоязычной научной литературе.

Ключевые слова: академическое письмо, научно-технический перевод, социокультурные трудности, сравнительно-сопоставительный анализ.

Abstract

Academic writing in a non-linguistic university: sociocultural approach

Aksenova Elena E., Lecturer at Moscow Technological University (MITHT) and at MGIMO University, PhD in Education

The article discusses peculiarities of teaching academic writing to students of the master's and post-graduate non-linguistic and science and technology programs. Special attention is given to the necessity of carrying the comparative analysis in both, the Russian and English languages; that helps to develop the skill to overcome sociocultural difficulties brought about by the lack of knowledge of specific features of the English- language scientific style, which, in its turn, affects the quality of a scientific publication. The article also provides the peculiarities of an English-language scientific publication, gives recommendations on its arrangement and layout. The author analyses the articles translated into English by students and postgraduate students; she also gives tips how to write a scientific article in English using the examples out of the domestic and foreign experience and regarding the present trends in the English-language journals.

Keywords: academic writing, scientific and technical translation, sociocultural difficulties, comparative analysis.

Процессы мировой интеграции, характерные для современного общества, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике повлекли за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции нашли свое отражение в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. Так, в Законе РФ «Об образовании в Российской Федерации» См., Федеральный закон об образовании от 2012 г. на сайте подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования.

При этом акцент в профессиональном образовании делается на приобретение обучающимися специальных знаний, умений, навыков и формирование компетенций, позволяющих вести профессиональную деятельность в определенной сфере и (или) выполнять работу по конкретным профессии или специальности. Более того, очевидно, что расширение научных связей в различных областях на данный момент невозможно без подготовки специалистов, обладающих компетенциями академического письма и научно-технического перевода. Таким образом, для студентов технических специальностей конечная цель обучения определяется как формирование профессиональных компетенций, где важное место отводится двуязычным умениям в тех видах деятельности, которые соответствуют коммуникативным и профессиональным потребностям студентов.

К сожалению, приходится констатировать, что обучение научно-техническому переводу в вузе происходит на фоне существенных противоречий. При помощи средств массовой информации происходит непрерывный обмен техническими и научными достижениями, поэтому постоянно растет значение перевода и переводческой деятельности, значительно увеличилось количество публикаций на иностранных языках, а публикации на родном языке неизменно сопровождаются отрывком, в котором кратко характеризуется основная идея статьи на английском языке. Многие студенты магистратуры пробуют себя в написании научной статьи, а для студентов аспирантуры такая деятельность является необходимым условием успешного завершения работы. Следовательно, недостаточно формировать у студентов только билингвальные умения научно-технического перевода, необходимо обучать их академическому письму с элементами научно-технического перевода.

Также необходимо отметить, что процесс освоения письменной научной деятельности для студентов происходит главным образом путем проб и ошибок и в лучшем случае заключается в дословном переводе русскоязычной статьи на английский язык. При этом авторы часто не особенно осведомлены об особенностях английского научного письменного стиля в целом и о написании статей на английском языке в частности.

Несмотря на то, что большинство научных журналов содержит рекомендации для авторов статей, они в основном перечисляют необходимые пункты статьи, но не дают рекомендаций в плане использования языка. И если статья, написанная на родном языке, является понятной для специалиста в соответствующей области исследования, то та же статья, написанная на английском языке, может не попасть в иностранный журнал из-за слабой научной аргументации на английском языке, другими словами, из-за неумения сформулировать свои мысли на иностранном языке. При этом даже значимые в научном плане статье часто не публикуются в иностранных журналах из-за того, что они просто не были поняты редакцией журнала.

Основная проблема обучения иностранному языку в вузе заключается еще и в том, что на протяжении многих лет основное внимание уделялось научно-техническому переводу, поэтому большинство учащихся предпочитает написать статью на родном языке, а потом перевести ее дословно на английский язык, не принимая во внимания социокультурные различия, существующие в английской и русскоязычной научной литературе.

В связи с вышеизложенным можно предположить, что обучение научно-техническому переводу необходимо совмещать с обучением ставшему популярным в последнее время академическому письму (academic writing), при этом начинать такое обучение необходимо в магистратуре, а затем продолжать на третьей ступени, в аспирантуре, исходя из непрерывности высшего образования, а также из целей и задач высшей школы. Для того чтобы данное обучение являлось успешным, его необходимо начинать со знакомства с особенностями англоязычного научного стиля, поскольку он имеет свои традиции, характеристики и отличительные особенности, которые необходимо знать будущим специалистам, пробующим себя в написании научных статей.

Такой подход соответствует положению о необходимости обучения иностранному языку в единстве с соизучением культур и является одним из ключевых в методике обучения иностранным языкам, так как «культура во всем многообразии значений этого слова становится целью и содержанием обучения иностранным языкам.

Предметом иноязычного учебного общения становится изучение духовной и материальной культуры стран изучаемого языка как части мировой культуры, культуры взаимодействия индивида и государства, общества и природы, культуры общения как инструмента достижения взаимопонимания между людьми» [1, с. 149]

Кроме того, в современных условиях для успешного решения переводческих задач необходимо не только знание двух языков, но и знание предмета речи, а также культурных особенностей, имеющихся в конкретном речевом произведении, так как процесс перевода значительно осложнен не только различиями языков, но и различиями в субъективном восприятии участников коммуникативного акта, которые принадлежат к разным культурам.

Опыт работы на технических/химических факультетах показывает, что для того, чтобы у студентов магистратуры сформировались соответствующие билингвальные умения, необходимо принимать во внимание не только языковые и речевые, но и социокультурные трудности [2]. При этом начинать обучение необходимо с сопоставительного анализа научных статей из одной области исследования на русском и английском языках, акцентируя внимание на различиях в подходах к написанию научных статей. К ним, прежде всего, можно отнести следующие характеристики:

1. Коммерческая направленность.

2. Четкая структура (a standard format) статьи.

3. Роль заголовка.

4. Язык изложения (включая особую синтаксическую структуру).

5. Логическая последовательность изложения.

Первый пункт является характерной особенностью статей, публикуемых на английском языке, что связано, прежде всего, с тем, что научные журналы борются за место на современном рынке изданий и поэтому стараются публиковать те статьи, которые имеют некоторый коммерческий потенциал. В первую очередь, это относится к статьям, описывающим получение новых экспериментальных результатов или технологических процессов. Кроме того, не следует забывать, что некоторые статьи могут рекламировать продукцию определенных фирм. Безусловно, статьи, имеющие коммерческие перспективы или отвечающие потребностям рынка, имеют больше шансов на публикацию.

Относительно структуры статьи следует отметить, что данный пункт, как правило, не вызывает затруднений даже у начинающих, тем более что многие сборники описывают структуру статьи в рекомендациях для авторов См., например, правила публикации для сборника «Тонкие химические технологии» . Однако справедливости ради следует отметить, что данные рекомендации ограничиваются перечислением необходимых разделов, при этом особенности их содержания при всей их очевидности могут быть неправильно интерпретированы студентами-магистрами и аспирантами и в лучшем случае привести к ненужным повторам, а в худшем - повлиять на логическое изложение научного материала.

В англоязычной литературе [3] традиционно выделяют следующие обязательные для научной статьи разделы:

1. Abstract.

2. Introduction.

3. Methods.

4. Results.

5. Discussion.

6. Conclusion.

7. Literature Review.

В описании каждого структурного отдела статьи даются подробные рекомендации, которые помогут избежать типичных ошибок. Так, например, отмечается, что в аннотации к статье (Abstract) кратко суммируются цель, методы, результаты и выводы в целом. В англоязычных журналах приветствуется, когда автор оставляет для читателя некоторую интригу, побуждая его прочитать статью, и не анализирует результаты проведенного исследования.

Кроме того, авторам рекомендуется избегать употребления сокращений в аннотации, даже если они понятны для большинства читателей. Во введении (Introduction), необходимо объяснить проблему, рассматриваемую в статье, а также осветить историю вопроса, чтобы было понятно, что проблема уже имеет под собой научное обоснование.

В большинстве англоязычных журналов раздел Результаты/Results является самостоятельным разделом и не повторяет информацию раздела Обсуждение/Discussion. Такое разделение мотивируется тем, что сначала автор сообщает о достигнутых результатах, а потом подробно обсуждает их значение для проведенного исследования и то, насколько полно или неполно они подтвердили гипотезу исследования.

Выводы, как правило, включают себя один абзац и суммируют всю проведенную работу, а также то, как она проводилась. В целом статья должна быть хорошо структурирована, чтобы даже при беглом просмотре было понятно, какие результаты являются главными, и чтобы легко было найти новые введенные определения и обозначения. При этом каждый новый раздел (параграф) следует начинать с краткого объяснения того, что представлено в данном разделе.

Интересно, что в научно-технической литературе роль заголовка традиционно не считалась основополагающей. В подавляющем большинстве статей в качестве заголовка предлагается словосочетание, включающее в себя большое количество терминов или предложение, построенное по той же схеме (таблица) Все примеры заимствованы из журнала «Тонкие химические технологии», том XII, выпуски 1 и 2, 2017: .

Из таблицы видно, что большинство заголовков на английском языке является дословным переводом русской версии без каких-либо изменений и дополнений, что иногда ведет к неверной интерпретации проведенного исследования или не раскрывает всей его значимости. Так, например, в первом заголовке неясна роль уротропина: является он составной частью хлорида никеля, уротропина или обоих соединений.

Между тем в переводе данного заголовка на английский язык связь компонентов исследования представляется более различимой, хотя не совсем понятно, что нового предлагают авторы в своей статье. Те же замечания справедливы и для заголовков 3 и 6, хотя темы, представленные в статьях, являются безусловно важными, особенно в последнее время.

В качестве альтернативы для заголовка 6 можно было бы предложить, например, Bismuth Telluride: A New Approach to Waste Processing, тогда читателям статьи было бы более понятно, что авторы предлагают именно новый подход в актуальной теме переработки отходов. Более того, с коммерческой точки зрения такая статья имела бы больше шансов попасть в иностранный журнал из-за очевидного практического применения. Для статьи под заголовком 3, посвященной теме допинг-контроля, также необходимы некоторые языковые трансформации, так как с точки зрения традиций англоязычного научного текста чрезмерное обилие терминов хотя и раскрывает тему статьи, но ставит на задний план саму тему допинг-контроля, нарушая причинно-следственные связи.