Статья: Общественные знаки в период пандемии коронавируса (на материале русского, немецкого и французского языков)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В немецком корпусе материала информирующие общественные знаки делятся на две группы. Первую группу составляют краткие объявления, в которых указывается на обязанность носить маску (30 %): Maskenpflicht in der Innenstadt `Обязанность носить маску в центральной части города'; Hier herrscht Maskenpflicht `здесь обязанность носить маску'; Stopp! Ab hier ist das Tragen einer Mund-NaseBedeckung Pflicht `Стоп! Здесь существует обязанность иметь защиту рта и носа'. Как и в русском материале, имеются информирующие знаки с ограничительным наречием nur `только'(5 %): Zutritt nur mit Maske / Zum Schutz aller Kunden und Mitarbeiter `Вход только в маске / для защиты клиентов и сотрудников'; Betreten des Marktes nur mit Mund-Nasen Maske! `Вход на рынок только в маске, защищающей рот и нос!' Интерес представляют и двуязычные общественные знаки с переводом на английский язык, которые, вероятно, обращены к не-носителям немецкого языка, находящимся в данный период в Германии: Maskenpflicht / Cover your mouth and nose `обязанность носить маску / прикройте ваш рот и нос'; Eintritt nur mit Mund-Nasen- Schutz! / Entry with mask only! `Вход только при наличии защиты рта и носа / вход только в маске'(8 %).

16 % в изученном корпусе немецкого материала составляют общественные знаки, содержащие подробную информацию о правилах поведения во время пандемии. В зависимости от места размещения объявления делается акцент на разных мерах предотвращения распространения эпидемии, но общими элементами в данных текстах являются следующие: das Tragen einer Mund-Nase-Bedeckung ist Pflicht, `обязанность иметь защиту рта и носа'; Hдnde desinfizieren `дезинфицировать руки'; Niesund Hustenetikette beachten `Обращать внимание на этикет при чихании и кашле'; Mindestabstand von 1,5 Meter zu anderen Personen halten `Соблюдать минимальную дистанцию 1,5 метра от других посетителей', Bei Covid 19 Anzeichen auf einen Besuch verzichten `При признаках Covid 19 отказаться от посещения'; Hдndeschьtteln vermeiden `Избегать рукопожатий'; Vorrangig bargeldlos zahlen `Предпочтителен безналичный платеж'.

В большинстве французских текстов (65 %) словосочетание masque obligatoire `маска обязательна' является каркасом, на который достраиваются другие компоненты. Варианты таких объявлений, информирующих с целью предписания, весьма разнообразны: Port du masque obligatoire `Ношение маски обязательно'; Port du masque et desinfection des mains obligatoire `Ношение маски и дезинфекция рук обязательны'; Zone avec port du masque obligatoire `Зона, где ношение масок обязательно'. Подробные инструкции, содержащие информацию о правилах поведения в общественных местах в период пандемии, составляют 26 % от общего количества информирующих знаков. Часто они, как и в русском языке, представляют собой высказывания от лица обобщенного адресанта: Pour la sйcuritй de tous, nous demandons а notre clientиle de bien vouloir respecter les rиgles prйventives suivantes /Nous vous rappelons йgalement que le port du masque est obligatoire а l'intйrieur /De garder une distance minimale de 1 mиtre dans la file d'attente et une fois а l'intйrieur de notre magasin de vous nettoyez les mains а l'entrйe /De veiller а йternuer et tousser dans votre coude /De suivre/respecter les marquages au sol dans le magasin / Nous privilйgions le payment par carte / Notre magasin est nettoyй rйguliиrment au cours de la journйe / Merci pour votre comprйhension / les personnes prioritaires peuvent s'avancer dans la file d'attente (femme enceinte, personnes а mobilitй rйduite) `Для всеобщей безопасности просим наших клиентов соблюдать следующие правила профилактики / Напоминаем, что вход в магазин возможен только в маске / В очереди необходимо соблюдать минимальную дистанцию в 1 м / При входе продезинфицируйте руки / Чихайте и кашляйте в сгиб локтя / Следуйте маркировке на полу магазина / Мы предпочитаем оплату картой / В течение дня в нашем магазине регулярно проводится очищение поверхностей / Спасибо за понимание / Клиенты, которые пропускаются вне очереди (беременные женщины, люди с ограниченной мобильностью)'.

Запреты являются формой наиболее категоричного воздействия на адресата. В русских знаках эксплицитно выраженных запретов сравнительно немного - 13 %. Лексема запрещено появляется в текстах русских предписывающих знаков в двух контекстах. Надпись на стандартизированной табличке Вход без маски запрещен адресована посетителям коммерческих объектов. В надписи Запрещено обслуживание без маски адресатами запрета являются сотрудники, обслуживающие посетителей, но основная цель остается прежней - побудить посетителей соблюдать меры безопасности и носить маски: Запрещено находиться без масок в торговом зале / Спасибо за понимание! / Администрация магазина; Уважаемые посетители /К сожалению, нам запретили обслуживать вас без маски.

В корпусе немецкого материала не обнаружено общественных знаков, в которых запрет выражается эксплицитно в форме verboten `запрещено'. По данным многих исследований, общественные знаки с verboten распространены на территории Германии, однако, по нашим данным, для регулирования поведения граждан в период пандемии такая формулировка не используется. В корпусе французского материала также отсутствуют общественные знаки с эксплицитно выраженными запретами.

Ссылка на субъект власти либо официальное постановление - композиционный элемент общественного знака и одновременно одно из обоснований предписания. В русском корпусе материала 35 % текстов содержат ссылку на субъект власти. В большинстве случаев это распоряжение главы региона: Уважаемые покупатели! Согласно распоряжению главы УР от 30 апреля 2020 года № 91-РГ просим находиться в магазине в медицинской маске. В нескольких примерах имеется ссылка на центральные органы власти: требования Роспотребназдора, постановление Правительства РФ: Уважаемые гости! / В связи с распоряжением Главы УР от 30.04.2020. и требованиям Роспотребнадзора без масок не обслуживаем! Уважаемые покупатели! Нахождение (посещение) граждан в магазине без медицинской маски или иных заменяющих изделий, обеспечивающих индивидуальную защиту органов дыхания человека, не допускается! Постановление Правительства РФ 173 от 11.05.2020 г. Кроме того, в единичных примерах несоблюдение мер безопасности представлено как правонарушение, а предписание исходит от закона: Внимание !!! / В связи с внесенными изменениями в статьи 7.4 и 35 закона «Об установлении административной ответственности за отдельные виды правонарушений» / обслуживание заказчиков ведется только при наличии на них масок или иных их заменяющих изделий.

Ссылок на официальное постановление конкретных органов власти в немецком корпусе материала не обнаружено. 7 % немецких текстов содержат имя владельца либо название фирмы, от имени которых высказывается предписание о соблюдении масочного режима и других мерах по предотвращению распространения коронавируса. В единичных примерах содержится указание на распоряжение властей: laut behцrdlicher Anweisung `по распоряжению властей '.

Во французских знаках изучаемой тематики такая ссылка встречается весьма редко - в 5 % текстов. Надпись на стандартизированных плакатах Rйpublique Franзaise / Santй publique France `Французская Республика, Здравоохранение Франции' указывает, что предписание исходит от центральной государственной власти, а arrкtй prйfectoral `постановление префектуры'- от местной администрации: Port du masque obligatoire / en application de l'arrкtй prйfectoral du 13 aoыt 2020 / continuons а appliquer les gestes barriиres pour limiter la propagation du virus `Ношение маски обязательно / согласно постановлению префектуры от 13 августа 2020 / продолжаем соблюдать меры предосторожности, чтобы ограничить распространение вируса'.

Изучение языкового материала показывает, что в общественных знаках, регулирующих соблюдение мер безопасности в период пандемии, весьма распространенными являются стратегии, воздействующие на эмоциональную сферу адресата - использование маркеров вежливости, демонстрация дружелюбия и уважения в обращениях, выражение заботы о здоровье адресата, использование языковой игры.

Доля обращений в предписывающих знаках изучаемой тематики весьма различна: в русских 65 %, в немецких 5 %, во французских 7 %. Обращение представляет собой номинацию адресата по социальной роли: рус. покупатели, посетители, клиенты, гости; нем. Kunden, франц. client, cliente, снабженную вежливым эпитетом. Наиболее частотные обращения в русских знаках - Уважаемые покупатели / посетители / клиенты, менее употребительны Дорогие покупатели / гости / друзья; именно обращение чаще всего играет роль заголовка текста. В немецком материале используется стандартное обращение Liebe Kunden `дорогие клиенты'. Во французских знаках обобщенное chers clients `уважаемые клиенты' встречается реже, в большинстве случаев подчеркивается гендерное равенство: chиres clientes, chers clients `уважаемые клиентки, уважаемые клиенты'.

Выражение просьбы соблюдать предписания является одной из превалирующих стратегий в изучаемых текстах, хотя в сопоставляемых языках она выражается по-разному. В русских знаках эксплицитные просьбы составляют 42 %, из них 12 % содержат этикетное слово пожалуйста, 22 % - его синоним просим, 8 % - просьба: Убедительно просим вас заходить в салон в индивидуальных средствах защиты: маски и перчатки; Уважаемые покупатели! Просьба при входе в аптеку надевать маски!!!; Пожалуйста, надевайте маски при входе в магазин.

В немецких общественных знаках обращение к адресату с помощью лексем Bitte `просьба' (наиболее частотно) и wir bitten Sie `мы Вас просим' составляет 39 %: Bitte Maske tragen `Просьба носить маску'; Bitte beachten Sie die Maskenpflicht `Просьба обратить внимание на обязанность носить маску'; Wir bitten Sie drauЯen zu warten `Мы просим Вас ждать снаружи'.

Во французском корпусе материала эксплицитные просьбы составляют 7 %. Просьба может быть выражена глаголом veuillez (форма повелительного наклонения от vouloir `хотеть'): Veuillez porter un masque / veuillez dйsinfecter vos mains `Просьба носить маску / просьба продезинфицировать руки', а также глаголами со значениями `просить', `приглашать, призывать': Nous vous demandons: maximum 2 personnes а l' intйrieur du magasin `Мы просим вас: не более 2 человек в магазине одновременно'; Nous vous invitons а garder 1 mиtre de distance entre vous `Мы призываем вас держать дистанцию 1 м друг от друга'. Однако более распространенной стратегией вежливости во французских предписывающих знаках является благодарность заранее за (не)совершение какого-либо действия - прагматический эквивалент официальной просьбы в русском языке: merci de garder vos distances `спасибо за соблюдение дистанции'; Port du masque obligatoire /Merci de le mettre avant votre entrйe

`Ношение маски обязательно / Спасибо, что надеваете ее перед входом; Merci а tous pour votre comprйhension et votre aide ! `Спасибо всем за понимание и помощь!' (30 %).

В русском корпусе материала, наряду с клише Спасибо или Спасибо за понимание, используются их разновидности: Надеемся на взаимопонимание, Благодарим за понимание, Просим отнестись с пониманием, Большое спасибо за понимание и терпение, Надеемся на ваше благоразумное поведение. Также частотны клише, содержащие слово забота: C заботой о вашем здоровье и безопасности; С заботой о Вас и Ваших близких, Почта России; C заботой о каждом! Пятерочка. Не менее частотны и клише с пожеланием здоровья и призывами беречь себя: Здоровья вам и вашим близким! Будьте здоровы! Соблюдайте дистанцию - берегите здоровье! Данные клише апеллируют в первую очередь к эмоциям адресата, ориентированы на отношение адресата к своим близким, а не на основное содержание сообщения.

В немецком корпусе материала также частотной является благодарность за соблюдение установленных правил во время пандемии, которой, как правило, завершается текст объявления (10 %) в разных вариантах: Danke! `Спасибо'; Vielen Dank! `Большое спасибо'; Vielen Dank fьr Ihr Verstдndnis!; `Большое спасибо за Ваше понимание'. Не настолько распространенным, как в русских общественных знаках, является пожелание здоровья: Bleiben Sie gesund! `Будьте здоровы', но все же следует отметить его наличие в 7 % знаков в нашем корпусе немецкого материала.

Апелляция к требованиям безопасности имеет место в предписывающих знаках трех изучаемых лингвокультур, но реализуется по-разному. Что касается русского корпуса материала, были выявлены единичные примеры, содержащие лексему безопасность: Уважаемые покупатели! / В целях вашей и нашей безопасности, пожалуйста, пользуйтесь защитной маской! /Маску можно приобрести на кассе; Уважаемые клиенты! В связи с объявлением масочного режима вход строго в маске! Так безопаснее для всех! Однако в русских общественных знаках содержится указание на альтернативные меры на случай, если у посетителя не оказалось маски - тактика, имеющая целью обеспечить соблюдение мер безопасности. Нередко данное указание имплицирует денежную выгоду для адресата, так как маска продается по очень доступной цене или выдается бесплатно: При входе в офис не забывайте надевать маску / Если нет маски - мы ее вам выдадим! Берегите себя и своих близких! Привет / К нам только в маске /Ее можно купить у нас, а при покупке товара мы обнулим ее стоимость; Уважаемые покупатели! При входе в магазин надевайте, пожалуйста, маски! При отсутствии личной, просьба пользоваться масками, находящимися при входе. В немецких и французских текстах не было выявлено упоминаний о стоимости или бесплатной раздаче масок.

Немецкие общественные знаки содержат в большинстве своем призыв сохранять социальную дистанцию в целях безопасности и предписывают ограничение числа посетителей в общественных местах: Wдhrend des Einkaufs halten Sie bitte zu Ihrer Sicherheit 1,5 m Abstand zu anderen Kunden `Совершая покупки, сохраняйте дистанцию 1,5 м для Вашей безопасности'. В зависимости от величины и профиля общественных мест в Германии введено ограничение на число клиентов, которые могут одновременно находиться в магазине, на почте, в банке и т п. (10 %): Zugangsbeschrдnkung / Aufgrund der aktuellen Corona-Verordnung dьrfen sich maximal 3 Kunden in unserem Geschдft aufhalten / Vielen Dank fьr Ihr Verstдndnis. `Ограничение посещаемости магазина / На основании актуального распоряжения, связанного с коронавирусом, в нашем магазине разрешается одновременно находиться максимум 3 клиентам / Большое спасибо за понимание'; Bitte beachten Sie eigenverantwortlich: max. 7Personen `просьба обратить внимание: под Вашу ответственность максимум 7 посетителей'; Liebe Kunden, der Laden ist fьr Sie geцffnet Bitte max. 2 Personen eintreten und 1,5 Meter Abstand halten / Vielen Dank `Дорогие покупатели, магазин открыт для Вас / просьба заходить максимум 2 покупателям и сохранять дистанцию 1,5 метра / большое спасибо'.