Статья: Общественно-политическая лексика китайского происхождения в русском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

По данным лексикографических источников, слово хунвейбины обозначает «молодежные отряды, сформированные в Китае в 1966 г. для проведения так наз. „культурной революции"» [ТСИС-2006: 864]. Как известно, культурная революция в Китае произошла в 1966--1976 г., это «идейно-политическая кампания, развернутая Мао Цзэдуном под лозунгом борьбы с „ревизионизмом" и „остатками буржуазии в партии, правительстве и армии"» [БРЭ 2010: 318]. Первый этап революции -- выступления хунвейбинов, отличавшихся крайней жестокостью, поэтому при употреблении в русском языке слово хунвейбин может обозначать человека, который пренебрегает культурными традициями и правами человеческой личности. Так, в комментариях к посту под названием «Некультурные „культурные пассажиры"» слово хунвейбин используется в метафорическом значении, критически оценивая представителей нового общественного движения «Культурные пассажиры», нарушающих, по мнению автора, права человека, ср.: « всех этих хунвейбинов эпохи информационного общества цель одна -- захайпиться за счет публичного унижения тех или иных людей, и все это прикрывается за незатейливым фасадом полезной общественной деятельности [Aurelian1988 2017].

4. Словообразовательная адаптация

Словообразовательная адаптация -- это приспособление заимствованных слов к законам русского словообразования и активизация их деривационных возможностей. Не все интересующие нас слова китайского происхождения подвергаются словообразовательной ассимиляции, в отличие от адаптации фонетической, графической и грамматической. Реализация словообразовательного потенциала заимствованных слов является исключительно важным свидетельством глубины их вхождения в систему русского языка. Нами установлено, что базой для словопроизводства в русском языке послужили 19 лексических единиц, на основе которых образовано 56 дериватов. Охарактеризуем способы и средства образования производных лексем:

1) суффиксальный способ, с помощью которого образуются:

а) существительные с суффиксами: -изм (со значением `идеологическое направление, связанное с собственным именем лица или со значением названий направлений, представителем которых является лицо, названное нарицательным существительным'; толкования значений словообразовательных средств здесь и далее приводятся по «Русской грамматике» (ст. 123--452) [Русская грамматика 1980]): дэнсяопинизм, маоизм, сицзиньпинизм, суньятсенизм, чанкайшизм; ихэтуанизм, тайпинизм, хунве(э)йбинизм; - ист (со значением `лицо по принадлежности к идеологическому направлению, названному мотивирующим словом'): дэнсяопинист, маоист, маоцзэдунист, суньятсенист, чан- кайшист; -овец (со значением `лицо, на званное по принадлежности к партии' или `лицо, названное по принадлежности к общественному течению, связанному с именем лица, названного в основе мотивирующего прилагательного'): гоминьдановец; маоцзэ- дуновец; -ец (со значением `лицо, названное по принадлежности к организации или группировке'): ихэтуанец; -ация (со значением `отвлеченный процессуальный признак'): маоизация; -к(а) (со значением `женскость'): хунве(э)йбинка; -овк(а) (со значением `предмет, характеризующийся признаком, названным мотивирующим словом'): маоцзэдунов- ка; -щин(а) (со значением `признак, мотивированный именами и фамилиями исторических деятелей, нарицательными названиями лиц или названиями организаций, обычно с оттенком неодобрения'): маоцзэдунщина, хунве(э)йбинщина, гоминьдановщина;

б) прилагательные со значением `относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим' образуются с помощью суффикса -ск(ий)/-овск(ий). В качестве мотивирующих слов выступают: а) собственные личные имена и фамилии: дэнсяо- пинский, линьбяоский, маоцзэдунский, сиц- зиньпинский, цзяньлунский, чанкайшиский; б) нарицательные существительные со значением лица, принадлежащего к какому-то идеологическому течению: маоистский, ма- оцзэдуновский, суньятсенистский, чанкай- шистский; в) нарицательные существительные, называющие лицо по роду деятельности, профессии: ихэтуаньский, мандаринский, тайпинский, хунве(э)йбинский, хун- ве(э)йбиновский, хунхузский, цзаофаньский; г) однословные названия партий, армий, обществ и учреждений: гоминьдановский, го- миньцзюньский, ихэцюаньский, ямыньский;

в) глагол со значением `совершать действие, свойственное тому, кто назван мотивирующим существительным', образованный с помощью суффикса -ирова-: маозировать;

2) префиксальный способ, при котором используются такие префиксы, как анти- (со значением `направленный против того, что названо мотивирующим словом'): антимаоизм, антимаоист, антимаоистский, анти- линьбяоский; нео- (при добавлении к существительным или прилагательным образует слова со значением `новый, современный'): неомаоизм, неомаоист, неомаоистский; пост- (со значением `совершающийся или совершившийся после того, что названо словом'): постдэнсяопинский;

3) способ сложения, с помощью которого в русском языке образованы прилагательные, семантика которых указывает на связь с политическим течением, уточненную временным компонентом: раннемаоистский; позднемаоистский.

По правилам русского словообразования (приставочно-суффиксальным способом) на основе имен собственных китайского происхождения были образованы также наречия, мотивированные соответствующими прилагательными: по-маоцзэдунски, по-сицзинь- пински.

Проведенные исследования показывают, что наибольшим словообразовательным потенциалом в рассматриваемой группе слов китайского происхождения обладает личное имя Мао Цзэдун, на основе которого образовано 20 слов, в том числе десять существительных, семь прилагательных, один глагол и одно наречие, три из которых зафиксированы в словарях русского языка, а именно маоизм, маоист, маоистский [ТСИС-2006: 461]. Это свидетельствует об актуальности реалии, обозначаемой китайской лексемой, высокой степени ее известности в русскоязычном сообществе.

Китайские общественно-политические лексемы тесно связаны с социальными, общественными, политическими и историческими реалиями Китая, их денотаты носят национально обусловленный специфический характер, поэтому эти лексемы являются безэквивалентными в русском языке. Однако существует исключение, когда какой-либо компонент лексического значения исконно китайского слова совпадает с одним из значений исконно русского слова. Так, ЖЖ -- иностранный прототип заимствования цзао- фани -- содержит в себе сему `бунтовать', ввиду чего носители русского языка используют слово «бунтовщики» в качестве синонима к слову цзаофани: В борьбе с переродившейся политической элитой руководства КПК Мао Цзэдун апеллировал к народу, ударными силами по искоренению новой бюрократии стали отряды студентов -- хунвэйбинов („красногвардейцев") и рабочих -- цзаофани („бунтовщиков") [Багдасарян, Сулакшин 2011: 164]; (Культурная) Революция делалась руками миллионов подростков. Прежде всего школьников и студентов первых курсов. Они и называли себя „хунвэйбины" -- „солдаты красной охраны". Еще были цзаофани -- „бунтовщики", молодые рабочие [Дмитрий Косырев 2011]. Кроме того, китайское слово может также иметь омоним в русском языке: ср. слово мандарин в значении `название чиновника высокого ранга в феодальном Китае' и его омоним в значении `цитрусовое плодовое дерево, а также его плод' [ТСИС- 2006: 458].

ОПЛ -- это отражение и факт истории общественно-политической жизни государства. Изменения в общественно-политической жизни Китая, актуализация денотата, безусловно, оказывают влияние на судьбу китайской ОПЛ. Многие такие слова вышли из активного употребления вследствие того, что обозначаемые предметы и явления исчезли из современной действительности. Например, слово даоминь (даотай) -- название чиновника во время династии Цин, а после распада цинской империи эта должность была отменена; соответственно ее номинация даоминь (даотай) получила статус историзма и ушла на глубокую периферию русского литературного языка. Подобный процесс испытали многие слова, в том числе историзмы-антропонимы, например: баохуанхой, гэлаохой (гэдихой), гоминь- цзюнь, Ли Шиминь, ихэцюань, ихэтуань, ямынь/ямэнь и т. п. Они также являются объектом анализа в данной статье.

Китайские заимствования с общественно-политической семантикой и их дериваты охватывают разнообразные реалии Китая. В их число входят личные имена и нарицательные названия общественно-политических деятелей и соответствующих идеологических течений, наименования их последователей, названия партий, ассоциаций и лиц по принадлежности к ним и др. Одна из главных сфер функционирования слов с общественно-политическим значением -- наука. В собственно научной, научно-популярной и справочной литературе (энциклопедии, монографии, статьи, учебники), посвященной истории и политике Китая, нарицательные имена, называющие китайские реалии, употребляются, как правило, в прямом значении, в ряде случаев подвергаясь терминологизации, ср. китаизмы Гоминьдан и суньятсенизм в следующем примере: Он (Мао Цзэдун) смог увидеть, что именно в это время Гоминьдан вновь потянулся к идейному наследию Сунь Ятсена, но в то же время он правильно оценил невозможность для Гоминьдана удержать в руках знамя революционного национализма, знамя суньятсенизма. Чанкайшистскому Гоминьдану это было не по плечу... [Ме- ликсетова 2002: 569]. Однако слова этого типа могут получать отрицательную коннотацию, в том числе путем использования стилистически маркированных словообразовательных моделей. Так, например, в монографии В. Н. Усова «Советская разведка в Китае. 20-е годы XX века» дериват гоминь- дановщина представлен в ряду русских слов с отрицательной семантикой, что отражает внутрипартийную борьбу в Китае того времени: Среди политических, практических и бытовых извращений в жизни ячейки КУТК были названы следующие: гоминьданов- щина, ликвидаторство, упадничество, правоуклонистские взгляды в вопросах положения в Китае и задачах КПК... [Усов 2011: 22].

Кроме того, ОПЛ китайского происхождения часто используется в официальноделовой сфере, преимущественно в исторических и дипломатических документах. Так, в «Депеше посланника в Пекине» (1900 г.) М. Гирс написал тогдашнему министру иностранных дел Российской империи графу Михаилу Николаевичу Муравьеву: «^Вызвав в императорскую миссию одного из секретарей Цзун-ли-Ямыня (Цзун-ли-Ямынь -- внешнеполитическое ведомство, созданное для вступления Китая в дипломатические отношения с зарубежными государствами [Самойлов 2008: 32]), пользующегося доверием князя Цина, я поручил ему передать от моего имени князю, что как представитель державы, нисколько не заинтересованной в миссионерских делах и вполне дружественно относящейся к Китаю...» [Красный архив 1926: 10]. В этих текстах употребление китаизмов также отличается строгой терминологичностью.

Художественная литература также может служить источником заимствования ОПЛ из китайского языка. Китайская тематика, как известно, вызывает устойчивый интерес не только ученых и публицистов, но и беллетристов (ср., например, цикл «китайских» песен В. С. Высоцкого). Так, безэквивалентная лексическая единица ямынь восемь раз упомянута в монографии известного писателя и ученого -- исследователя Центральной Азии В. А. Обручева «От Кяхты до Кульджи. Путешествие в Центральную Азию и Китай», где дана ее семантизация, ср.: «Монгольский город. состоял. из ямыней, т. е. китайских присутственных мест.» (В. А. Обручев. От Кяхты до Кульджи. Путешествие в Центральную Азию и Китай (1940)) [НКРЯ]. Это слово присутствует также в его приключенческой повести «В дебрях Центральной Азии (записки кладоискателя)», где дается подробное описание внешнего вида данного учреждения: ..Ямынь был огорожен низкой стеной с широкими воротами, вернее разрывом, впереди которого на небольшом расстоянии тянулась стенка с изображенным на ней в красках фантастическим драконом, как это принято у въезда в китайский ямынь (В. А. Обручев. В дебрях Центральной Азии (1951)) [НКРЯ]. Приведенный контекст иллюстрирует типичный способ представления денотативной безэквива- лентной лексики в художественных текстах. Ср. также случай использования деривата маоцзедуновка в «Дневнике» Ю. Нагибина: Противником нашего бойца выступает некто узкоглазый в маодзедуновке [Юрий Нагибин 1996: 322].

Иначе используются китаизмы с денотативной семантикой в сатирической поэзии В. Высоцкого. В его стихотворении «Мао Цзэдун -- большой шалун» (1967), например, семантика слова дацзыбао дополнена коннотативной экспрессивно-неодобрительной семой для выражения отрицательного отношения к Культурной революции (1966-- 1976), руководившейся Мао Цзэдуном и наносившей большой вред китайскому и мировому сообществу: «.А кто не чтит цитат, тот -- ренегат и гад, -- / Тому на заднице наклеим дацзыбао! / Кто с Мао вступит в спор, тому дадут отпор / Его супруга вместе с другом Линем Бяо.» [Владимир Высоцкий 1967].

Особого внимания заслуживают произведения переводной китайской литературы, в которых нередко употребляются китаизмы, в том числе с экзотической семантикой. После того как в 2012 г. китайский писатель Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии по литературе, он завоевал популярность и в России. Многие его произведения переведены на русский язык, самым известным среди них является роман «Большая грудь, широкий зад»; это описание истории Китая XX в., и в нем встречаются такие слова китайского происхождения, как Гоминьдан, хунвэйбины), хунвэйбинский, цзаофани, ямынь и нек. др. [Мо Янь 2013].

При исследовании особенностей функционирования ОПЛ китайского происхождения в русском языке большое внимание уделяется публицистическим дискуссиям, где наиболее заметно оценочное отношение носителей русского языка к общественнополитическим реалиям Китая. Важно отметить, что в семантике некоторых из этих лексем (хунвейбин(ы), цзаофани, хунхуз(ы)) уже содержатся оценочные компоненты, выражающие отношение к называемому денотату, ср.: хунхуз -- «участник вооруженных банд, действовавших в Маньчжурии с середины 19 в. до победы революции в Китае (1949 г.)» [ТСИС-2006: 865]. В связи с мало- известностью денотата подобные заимствования могут использоваться в экспрессивно-синонимическом сопровождении. Так, например, в статье «Китайские хунхузы: как они зверствовали в России» к слову хунхуз добавлено исконное русское слово разбойник: Банды китайских разбойников-хунхузов больше полувека были головной болью для российского правительства на Дальнем Востоке [Тимур Сагдиев 2019].

Оценочное отношение к денотату может быть выражено с помощью словообразовательных аффиксов. В частности, такие слова, как маоцзэдунщина, хунве(э)йбинщина, гоминьдановщина образованы посредством суффикса -щина, который выражает неодобрительное отношение говорящего к называемому явлению. Так, например, на политическом форуме «Восточное полушарие» находим комментарий, в котором использован оценочный дериват маоцзэдунщина, прямо выражающий критическое отношение автора к маоизму: ...Человек, не стесняясь говорит правду любому режиму. В том числе и достойно и активно критиковала и коммунизм, и китайскую самоценную мао- цзэдунщину [Анатолий Солнцев 2007].

В ряде случаев некоторые единицы ОПЛ китайского происхождения могут получать оценочные или экспрессивно-оценочные семы благодаря средствам контекста. Для обозначения таких компонентов значения в лингвистике существует термин «наведенная коннотация» [Стернин 1985: 102]. На политическом форуме «Politforums.net» приведена реплика, называющая социализм прямым путем к разрухе; последующий комментарий к ней содержит безоценочный дериват от имени собственного Дэн Сяопин, получившей оценочную сему в контексте, ср.: Два примера: -- сталинский СССР и пост- дэнсяопинский Китай опровергают эти фантазии [kroser8 2013]. В данном случае семантика глагола опровергать и существительного фантазия помогает безошибочно понять позитивное отношение говорящего к пост-дэнсяопинскому Китаю, успешно реализующему политику реформ и открытости.