2. Структурно-эквивалентные предложению: боаца бехк т1абилла - смешать с грязью, г1алат лечкъаде г1улакх дац что греха таить, шийх доккха х1ама хеташ - быть высокого мнения о себе, кертах ц1ияьнна - попасть в неприятности, кертага болх байта - шевелить мозгами, са лаца - схватить за горло, геттара ч1оаг1а г1адваха - земли под собой не чуять, рузкъах хьалвикъа - иметь богатство, состояние.
Многие исследователи выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, стабильность компонентного состава и раздельное образование.
Особенности фразеологизмов прослеживаются в сравнении их со словами и свободными словосочетаниями (словосочетаниями и предложениями). Такое сравнение обусловлено самой природой фразеологизмов: их фраземообразующие компоненты. Слова - это слова, а фразеологические единицы функционируют в речи как слова, а по своей структуре они соотносятся с фразами и предложениями.
Итак, кажется, что все признаки фразеологизмов целесообразно разделить на три группы: признаки, отличающие фразеологическую фразу от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки фразеологизмов.
Как считает Т. И. Вендина, слова фразеологического оборота отличаются такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность. И теперь рассмотрим подробно эти три признаки.
По признаку конструктивной оформленности слово состоит из морфем, которые неделимы от него, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться вне фразеологического оборота. Пример: баген доал де - следить за языком, саг хила - будь человеком, нихь даккха - сильно избить, ший ден т1а вахийта - поставить на свое место.
Грамматическая оформленность подразумевает, что слово, состоящее из морфем, выступает как целостная единица, а фразеологизм, состоящий из слов, как многообразная единица.
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологизмом, отмечают только одну особенность, которую Т. И. Вендина называет грамматической формулировкой (отдельная формальность).
Так, П.А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм есть единица номинации. Но в отличие от слова - единичного наименования, фразеологизм представляет собой составное, целостное наименование, имеющее косвенно номинативное значение ».
Н. Ф. Алефиренко в своих трудах пишет, что по характеру структуры слова состоят из морфем действительно существующих только в слове, а фразеологизмы - из компонентов вербального происхождения. Следовательно, слово - это цельно-образная единица, а фразеологизмы
бывают множественными, слово имеет одно основное ударение, а фразеологизмы несколько.
По мнению Т.И. Вендиной, фразеологический оборот отличается от свободного сочетания слов следующими чертами: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью значения, 3) стабильностью состава и 4) непроницаемостью.
Говоря о воспроизводимости, Т.И. Вендина пишет, что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как целостная единица, подобно слову.
Под целостностью значения она подразумевает независимость значения фразеологизма от его компонентов: (ср. инг. - йоахар дувца - сплетничать).
Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т.И. Вендина говорит о том, что «элементы фразеологизма располагаются друг за другом, в строго утвержденном порядке, любая замена этого состава приведет к образованию фразеологического неологизма.
Говоря о непроницаемости фразеологизмов, она указывает, что «большинство фразеологизмов не допускают вставки других слов».
Следует отметить, что П. А. Лекант выделяет такие отличительные признаки фразеологизмов, которые Т. И. Вендина называет отличительными от свободного сочетания слов - «воспроизводимость», «целостность смысла», «устойчивость его композиции».
Н. Ф. Алефиренко для отличия фразеологизмов от смежных языковых и речевых образований выделяет: 1) особое выразительно-образное значение, целостность фразеологической номинации; 2) раздельная рецептура компонентного состава; 3) удельная воспроизводимость; 4) особая (фразеологическая) устойчивость.
Как видим, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко различают одни и те же дифференциальные признаки фразеологизмов. Оба исследователя выделяют раздельное формирование компонентного состава как особенность фразеологизмов.
По мнению Т. Вендина, «дифференцирующими социальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие грамматических категорий в его структуре».
Так, одни исследователи (Т.И. Вендина) выводят знаки фразеологизмов в результате сопоставления их с соседними единицами, другие (П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко) считают эти признаки дифференциальными. В этом и состоит проблема определения признаков фразеологизмов.
Глава 2. Анализ фразеологических единиц
Наиболее важная проблема, которая ставит перед исследователями фразеологии еще одну задачу - это типы фразеологизмов. Вопрос этот очень обширный, так как на сегодняшний день существует разные вариации классификаций фразеологизмов. В нашем исследовании классификация фразеологизмов рассматривается только с точки зрения семантического слияния (сплоченности), то есть отношений, существующих между его значением и значением слов, образующих его.
Такие ученые, как С.У. Патиев, Т. Вендина, А.А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие занимались проблемой определения типов фразеологизмов.
С.У. Патиев, Т. Вендина, А.А. Гируцкий, М. Фомина и Е.И. Диброва решают задачу определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. Виноградов. Они делят фразеологизмы на три группы: фразеологические соединения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Этой классификации придерживался и П.А. Лекант: «Фразеологические единицы бывают трех типов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
Некоторые ученые-исследователи не относят к типам фразеологизмов фразеологические сочетания.
Существует еще одна проблема, которая заключается в сложном отграничении фразеологических конкатенаций от фразеологических единиц. Степень постижения внутренней формы оборота зависит от уровня образования, образа мышления, умения применения образ. При этом другие, но уже как дополнительные, иногда очень сильные, могут участвовать как ведущие факторы в формировании фразеологизмов. Это приводит к тому, что многие фразеологические словосочетания имеют двоякий характер, и их можно соотносить одновременно с разными типами фраз (д1ааланза диса - застрять в горле, дог дилла - потерять надежду, дог даста - сердце раскрыть).
Возьмем отдельные типы фразеологизмов, опираясь на классификацию, предложенную многими исследователями: Т.И. Вендиной, А.А. Гируцким и М.И. Фомина.
2.1 Фразеологические сращения
Исследуя данное понятие, С.У. Патиев отмечал, что фразеологические сращения - это фразеологические обороты с точным семантическим слиянием компонентов.
Фразеологические сращения в ингушском языке характеризуются как равные словосочетанию или предложению по совей структуре, лексически неделимые на значения идиоматичных компонентов и не выводимых из их значений.
Например: Нана маьре яха ди - день, когда мать вышла замуж - радостный, счастливый день, дег1а ваха - войти в доверие, б1аргаш к1айдаллалца - очень долго (досл.: пока глаза не побелеют), кий тоха - дать семь очков вперед (досл.: ударить шапкой) и др.
Многие ученые-фразеологи находят грамматические архаизмы во фразеологизмах. Например: Куклий Зама - незапамятные времена, кхакха вийрзав - остались кожа да кости, фата етташ ваг1а - бездельничать, тхийна ешап - колючая женщина, 1ел д1авийрзав - скончался.
Можно предположить, что главным критерием определения дифференциального признака фразеологических сращений может быть семантический, т.е. смысл целой фразы не зависит от отдельных слов ее составляющих. Например: мел ч1оаг1а лехача а корадоаг1арглац, ши кулг, мел дез - сколько дуще угодно, 1охийца - толком ничего не делать, 1одода хий юхадерзалца - никогда, ни при каких обстоятельствах .
Из рассмотренных определений фразеологического сращения, следует отметить, что ученые, труды которых я рассмотрела, в основном одинаково характеризуют смысловое значение фразеологических единиц. При исследовании стало понятно, что в лексемах, входящие в сращения, нет своего отдельного значения, а соответственно, для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей.
Об этом пишет и Б. Н. Головин, говоря, что сращения - это такие фразеологизмы с отдельными понятными значениями слов; однако фразеологическое значение от них не зависит, потому что является единым целым выражением: не за горами- гаьна дац, острый глаз - ира б1арг, тух сискал - хлеб насущный, тхьаг1ар ваха - задремать, дега кхаба - размышлять.
Итак, при определении термина «фразеологическое сращение», все ученые приходят к выводу, что это такие фразеологические единицы, значения которых не вытекают из значений составляющих его компонентов.
2.2 Фразеологические единства
В ингушском языке фразеологические единства являются многокомпонентными по составу и представляют в основном предикативные структуры. фразеологизм ингушский язык сращение
Фразеологические единства, где соотносится явление с признаком: са къамарга кхаьчад - надоело (досл.: душа горла достигла), г1орг1а 1охьаш ва - грубить, скандалить (досл.: грубо мелет), замеш т1абаьхкаб - обидеться, надуться (досл.: сваты приехали).
Фразеологические единства, где смысловое значение выражается с помощью двойного признака: седьмая вода на киселе- гаьнарча гаргара сагах лаьца, сколько лет, сколько зим - ма дукха ха я вай ца гу, церг техачо д1акхоссаргва хьо - "не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует - выплюнет".
Фразеологические единства, семантическое значение которых передается через причинно-следственные отношения компонентов: чалг-балг в1ащаг1лета, даьтга кхабилг сона йисар - "урвать что-либо при возможности"
Исследовав значение определения фразеологических единств, вытекает вывод, что все они отмечают гораздо более возросшую самостоятельность значений слов, которые входят во фразеологический оборот. Некоторые исследователи говорят о присущем фразеологическим сращениям единстве комбинации элементов.
2.3 Фразеологические сочетания
Большинство исследователей при определении фразеологического сочетания отмечают лишь полную самостоятельность составляющего элемента в нем.
Если в идиомах существенность зависит от переосмысления всего значения, то такое явление не наблюдается нами у единиц аналитического характера.
Суть аналитических конструкций заключается в их синтетической разложимости: замеш т1абаьхкаб-очень долго, кхетам боаца саг - "человек без понятий",тоам боаца къамаьл - "неприличный разговор", моакхаза сийгаш - "сильные искры", лоаца фоарт - "короткая шея", корт эгабеш ваг1а - "недовольство", текхораш йоахка саг - "остроумный человек", ког хийцца- обеспеченный и др.
Это говорит о том, что фразеологические сочетания - это устойчивые в своем составе обороты, образующиеся из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
Приходим к выводу, что от главного слова зависит семантическое и грамматическое значение фразеологических сочетаний.
Выделяем три группы фразеологических сочетаний ингушского языка:
а) Фразеологические сочетания с компонентом, употребляемым в ограниченном составе: йоахар дувц - "сплетни" (досл.: небылицы носит), к1ей т1аденнад - "бельмо", нихь даккха - "сильно избить" (снести шкуру), дагара дувца - "изливать душу".
б) Фразеологические сочетания, где один из компонентов образно-переосмыслен: мерза безам - "влюбленность" (досл.: сладкое желание), салам кад - "застольное" (досл.: приветственная чаша), 1имерза саг - "благодушный" (досл.: пар сладкий человек), меза мотт - "медовый язык" (досл.: язык слаще меда).
в) Фразеологические сочетания с десемантизированным глагольным или отглагольным компонентом: дуне даа - "благоденствовать"(досл.: свет кушая), харш тасса - "посеять" (доел.: канаву бросая), са лаца - "схватить за уязвимое место" (доел.: дух поймать), нахал ваккха -"опозорить" (доел.: людям вывести).
г) Фразеологические сочетания, где один из составляющих используется для образного сравнения. Они подразделяются на две 2 группы:
1. В первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой. Например: ахкарг мо сайса - "круглый" (дословно: надутый как пузырь),лом санна майра - "храбрый" (дословно: как лев смелый) .
2. Ко второй группе можно отнести фразеологические сочетания, в которой вторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: Даьла у мо гоама - "смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо", дагара т1ехьа кхесса дагга мо д1аялар - "бесследно исчезнуть" (дословно: пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором).
д) Фразеологические сочетания терминологического характера: ай ц1оге дахад - "нарушение при вязке на ручном станке" (досл.: нитка к хвосту ушла), йилбаза говр - "стрекоза" (досл.: чертова лошадь), г1амал аха - "нечистая сила".