Статья: Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа словаря гонконгского варианта английского языка)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Macanese -- косвенное обращение к жителям Макао, в которых смешаны португальские и китайские корни.

Mainlander -- косвенное обращение кжителю КНР.

Old Chinahand -- косвенное обращение к экспатрианту, который много лет жил в Гонконге и/или Китае (идиоматическое выражение).

Shanghailanders -- косвенное обращение к жителям Шанхая.

группа. Оскорбительные обращения.

Porkchop -- прямое либо косвенное обращение к толстой и некрасивой женщине (уничижительное идиоматическое выражение).

Turtle's egg -- синоним выражения «сукин сын»; может выступать как прямое либо косвенное обращение (грубое идиоматическое выражение).

Shoe shine boy -- уничижительное прямое либо косвенное обращение к льстецу (идиоматическое выражение).

группа. Особенные обращения.

Gaylo -- косвенное обращение к гомосексуалу (идиоматическое выражение, заимствование из английского языка (gay) и кантонского диалекта (lo)).

Princeling -- прямое либо косвенное обращение к ребенку или другому родственнику высокопоставленного китайского коммунистического чиновника, у которого есть особые привилегии (идиоматическое выражение).

Splittist -- косвенное обращение к человеку, который хочет независимости для территорий, на которые претендует Пекин.

Tonggau -- прямое или косвенное обращение к собаке местной породы (заимствование из китайского языка).

Заключение

В результате проведенного анализа Словаря гонконгского варианта английского языка были выбраны 57 прямых и косвенных обращений, объединенных в семь основных групп.

В обращениях гонконгского варианта английского языка явно прослеживается глубокое влияние кантонского диалекта китайского языка (48,8% всех выделенных обращений), а также английского языка (36,7%), реже -- заимствования из китайского путунхуа (7,3%), японского (2,4%), португальского (2,4%), и филиппинского (2,4%) (таблица). В группе обращений формируются уникальные слова и собственные идиоматические выражения, связанные с реалиями жизни в Гонконге, некоторыми из них начинают пользоваться не только в Гонконге, но и за его пределами. Кроме этого, важно отметить, что многие слова английского происхождения приобретают типичные только для ГКВАЯ значения и формы.

Наибольшей по количеству группой обращений стала группа, в которой подчеркивается национальность адресата (28% всех выделенных обращений), что может свидетельствовать о том, что жители Гонконга гордятся своей культурой, высоко оценивают себя, свою бывшую автономию и выражают некоторую неприязнь к иностранцам. Кроме того, в этой группе представлено большое количество идиоматических выражений, что указывает на пристальное внимание, уделяемое гонконгцами разнице во внешности и месту рождения и проживания тех, к кому они обращаются.

Обращает на себя внимание также группа родственных обращений. В этой группе не представлены идиоматические выражения, а только заимствования из кантонского диалекта. Все обращения имеют уважительный оттенок, что указывает на почтительное отношение к родственникам, которое берет свое начало в конфуцианской традиции почитания старших.

В группе обращений, подчеркивающих национальную принадлежность адресата, много интересных идиоматических выражений, уникальных для Гонконга, а также английских выражений, использованных в непривычном значении, но четко описывающих деятельность работника в Гонконге. В группе обращений к незнакомцам в основном используются традиционные английские формы обращений, что неудивительно: чем меньше степень знакомства, тем нейтральнее используемые формы обращений. Кроме того, гонконгцам требуются универсальные формы обращений, понятные всем в многонациональной среде Гонконга. Группы оскорбительных и особых обращений в основном представлены идиоматическими выражениями, что указывает на особую среду и уникальный менталитет гонконгцев. В таблице представлены результаты статистического анализа обращений.

Таблица [Table] Статистический анализ обращений в гонконгском варианте английского языка [Etymological Analysis of Terms of Address in Hong Kong Variant of the English Language]

Язык, из которого заимствовано обращение/ Language from which the term of address was borrowed

Традиционные формы обращений/ Traditional terms of address

Обращения к незнакомцам/ Address to stranger

Обращения к родственникам/ Address to relatives

Профессионализмы/ Forms of address used to people of certain

professions

Обращения по национальности адресата/ Address according to the

nationality of addressee

Оскорбительные и уникальные обращения/ Offensive and

uniqueaddress

Итого (кол-во / %)/Total (amount / %)

Кантонский /Cantonese

1

--

8

4

7

--

20 (48,8%)

Путунхуа/Putonghua

2

--

--

--

--

1

3 (7,3%)

Английский/English

--

7

2

2

3

1

15 (36,7%)

Японский/Japanese

--

--

--

1

--

--

1 (2,4%)

Португальский/Portuguese

--

--

--

1

--

--

1 (2,4%)

Филиппинский/Filipino

--

--

--

1

--

--

1 (2,4%)

ИТОГО/TOTAL

3

7

10

9

10

2

41 (100%)

Как отмечает Е.Ф. Тарасов, «нет одинаковых национальных культур, более того, нет одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и тот же культурный предмет» [29. С. 19]. Соответственно, попав в гонконгскую среду, английский язык «как зеркало культуры» отражает образы сознания и мышления народов, живущих в Гонконге.

Представленный в статье анализ обращений в гонконгском варианте английского языка является продолжением анализа обращений в исследуемом варианте английского языка на основе проведенного опроса жителей Гонконга относительно форм обращений в гонконгском варианте английского языка [30] и в дальнейшем будет проводиться на материале художественных и публицистических текстов и других материалов.

Анализ проведенной работы уже на данном этапе исследования позволяет с утверждать, что обращения в ГКВАЯ являются отражением национальной культуры его жителей.

Список литературы

1. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурног ообщения. СПб: Образование, 1993. 200 с.

2. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. 580 с.

3. Kachru B. English as an Asian Language. Links & Letters, 1998. Vol. 5. Pp. 89-108.

4. Platt J. T., Weber H., Ho L.M. The New Englishes. London, Melbourne & Henley: Routledge & Kegan Paul, 1984.

5. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: PergamonPress, 1986.

6. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: монография. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2001. 474 с.

7. Kachru B. The Power and Politics of English.World Englishes, 1986. Vol. 5 (2/3). P. 130.

8. Kachru B. Teaching World Englishes. The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. Pp. 335-363.

9. Pandharipande Rajeshwari V. On Nativization of English // World Englishes, 1987. Vol. 6 (2). Pp. 149-158.

10. Berns M. Expanding on the Expanding Circle: where do WE go from there? // World Englishes, 2005. Vol. 24 (1). Pp. 85-93. URL: https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00389.x

11. Evans S. Hong Kong English and the Professional World // World Englishes, 2011. Vol. 30 (3). Pp. 293-316. URL: https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2011.01655.x

12. Bolton K. The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English // World Englishes, 2000. Vol. 19 (3). Pp. 265-285. URL: https://doi.org/10.1111/1467-971x.00179

13. Chan Jim Y.H. Contextual Variation and Hong Kong English // World Englishes, 2013. Vol. 32 (1). Pp. 54-74. URL: https://doi.org/10.1111/weng.12004

14. Setter J., Wong C., Chan B. Hong Kong English. Edinburgh University Press, 2010.

15. Cummings Patrick J., Wolf Hans-Georg. A Dictionary of Hong Kong English. Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press, 2011.

16. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение // Личность, Культура. Общество, 2012. Том XIV. Вып. 1. № 69-70. С. 164-173.

17. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев): учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. 280 с.

18. Ильина С.С. Обращения в сингапурском варианте английского языка: монография. Владивосток: Изд-во Дальневосточного гос. университета, 2007.

19. Brown R., FordM. AddressinAmericanEnglish. In Laver J., Hutchetson S. Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. Pp. 129-145.

20. Jia Y. Interpersonal Relationship and Intercultural Communication: East and West // Aspects of Intercultural Communication. Proceedings of China's 2nd Conference on International Communication, 1999. Pp. 596-615.

21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985.

22. ТарасовЕ.Ф., Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

23. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

24. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

25. Ганн Г. Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах (на материале современного китайского языка и современного русского языка): дисс. ... канд. филол. наук. М., 1994.

26. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки,2003.

27. Майол Э, МилстедД. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999.

28. Митали С. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001.

29. ТарасовЕ.Ф. Межкультурное общение -- новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯРАН, 1996.

30. Бекишева Ю.В., Ильина С.С. Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале проведенных опросов жителей Гонконга) // Проблемы, перспективы и направления инновационного развития науки. Сборник статей Международной практической конференции 08 июля 2017, Пермь. Уфа: Омега-Сайнс, 2017. С. 148--153.

References

1. Kabakchi, V.V 1993. Angliiskii yazyk mezhkul'turnogo obshcheniya [The English Language of Cross-cultural Communication].Saint Petersburg: Obrazovanie. Print. (In Russ).

2. Proshina, Z.G. 2004. Perekrestok: Anglo-russkii kontaktologicheskii slovar' vostochnoaziatskoi kul'tury [Cross-road: English -- Russian Contactology Dictionary of East Asian Culture]. Vladivostok: Dal'nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).

3. Kachru, B. 1998. English as an Asian Language. Links & Letters 5. Print.

4. Platt, J.T., H. Weber, and Ho L.M. 1984. The New Englishes. London, Melbourne & Henley: Routledge & Kegan Paul. Print.

5. Kachru, B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press. Print.

6. Proshina, Z.G. 2001. Angliiskii yazyk I kul'tura narodov Vostochnoi Azii [The English Language and Culture of East Asia Nations]. Vladivostok: Dal'nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).

7. Kachru, B. 1986. The Power and Politics of English. World Englishes 5 (2/3). Print.

8. Kachru, B. 1992. Teaching World Englishes. In B. Kachru (ed.) The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press. Print.

9. Pandharipande, R.V. 1987. On Nativization of English. World Englishes 6 (2). Print.

10. Berns, M. 2005. Expanding on the Expanding Circle: Where Do WE Go from There? World Englishes 24 (1). Print. https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00389.x

11. Evans, S. 2011. Hong Kong English and the Professional World. World Englishes 30 (3). Print. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2011.01655.x

12. Bolton, K. 2000. The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English. World Englishes 19 (3). Print.https://doi.org/10.1111/1467-971x.00179

13. Chan, Jim Y.H. 2013. Contextual Variation and Hong Kong English. World Englishes. Vol. 32 (1). Print.https://doi.org/10.1111/weng.12004

14. Setter, J., C. Wong, and Chan B. 2010. Hong Kong English. Edinburgh University Press. Print.

15. Cummings, PJ., and H-G. Wolf. 2011. A Dictionary of Hong Kong English. Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. Print.

16. Kabakchi, V.V., and Z.G. Proshina. 2012. “V chuzhoi monastyr' so svoim lingvokul'turnym ustavom: obrashchenie” [Into Foreign Monastery with own Cultural Typicon: Terms ofAddress]. Lichnost', Kul'tura. Obshchestvo 14 (1): 69--70. Print. (In Russ.)

17. Kurilova, K.A. 1999. Obrashcheniya v sovremennom kitaiskom yazyke (k voprosu o rechevom etikete kitaitsev) [Terms of Address in Modern Chinese (revisiting the Chinese Speaking Etiquette)]. Vladivostok: Dal'nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).

18. Il'ina, S.S. 2007. Obrashcheniya v singapurskom variante angliiskogo yazyka [Terms of Address in Singapore Variant of the English Language]. Vladivostok: Dal'nevostochniyi universitet. Print. (In Russ).

19. Brown, R., and M. Ford. 1972. Address in American English. In Laver, J., S. Hutchetson. Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin. Print.

20. Jia, Y 1999. Interpersonal Relationship and Intercultural Communication: East and West. Aspects of Intercultural Communication. Proceedings of China's 2nd Conference on International Communication. Print.

21. Rozental', D.E., and M.A. Telenkova. 1985. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary -- Book of Reference of Linguistic Terms]. Moscow: Prosveshchenie. Print. (In Russ).

22. Tarasov, E.F., and Yu.A. Sorokin. 1977. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo I nerechevogo povedeniya [National-cultural Specific ofVerbal and Non-verbal Behavior]. Moscow: Nauka. Print. (In Russ).

23. Lendel, Zh. 1977. “Obrashcheniya, privetstviya I proshchaniya v rechevom etikete sovremennykh vengrov” [Terms of Address, Greetings and Good-byes in Speaking Etiquette of Modern Hungarians] in Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo povedeniya. Moscow: Nauka. Print. (In Russ).

24. Skorbatyuk, I.D. 1977. “Nekotorye aspekty vyrazheniya form vezhlivosti v koreiskom yazyke” [Some Aspects of Expression Forms of Politeness in the Korean Language] in Natsional'no- kul'turnaya spetsifika rechevogo povedeniya. Moscow: Nauka. Print. (In Russ).

25. Gann, G. 1994. “Terminologiya rodstva v lingvisticheskom I natsional'no-kul'turnom aspektakh: (na material sovremennogo kitaiskogo yazyka i sovremennogo russkogo yazyka)” [Terminology of Relationship in Linguistic and National-cultural Aspects (Based on Materials of Modern Chinese and Russian languages). PhD Thesis. Moscow. Print. (In Russ).

26. Sternin I.A., T.V. Larina, and Sternina M.A. 2003. Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya [Study of English Communication Behavior]. Voronezh: Istoki. Print. (In Russ).

27. Maiol, E., and D. Milsted. 1999. Eti strannye anglichane [These Strange Englishmen]. Moscow, Egmont Rossiya Ltd. Print. (In Russ).

28. Mitali, S. 2001. “Obrashchenie kak element russkogo rechevogo etiketa v sravnenii s bengal'skim” [Terms of Address as a Part of Russian Speaking Etiquette in Comparison with Bengali]. PhD Thesis. Moscow. Print. (In Russ).

29. Tarasov, E.F 1996. Mezhkul'turnoe obshchenie -- novaya ontologiya analiza yazykovogo soznaniya [Intercultural Communication -- New Ontology of Linguistic Consciousness Analysis]. Moscow: IYaRAN. Print. (In Russ).